DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Verständnisproblem
Autor: marcel (---.dclient.hispeed.ch)
Fecha: 4 Mar. 08  14:43

Was bedeutet das Verb "quedar" in diesem Zusammenhang?

Y gato se le quedó al felis, por listo. En casi todas las lenguas del mundo.
Casi todas las lenguas son lenguas de gato, no lenguas de felis...


Vielen Dank für Eure Hilfe.

Gruss
Marcel

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: _amigo_ (---.ags.uni-sb.de)
Fecha: 4 Mar. 08  17:06



___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Nachricht editiert (5. März 2008  13:57)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: Hali (---.z.pppool.de)
Fecha: 5 Mar. 08  01:15

Mau, was ist denn ein "felis"? (Im RAE steht das Wort nicht, in WordReference.com auch nicht.)
Ich weiß, daß die Katzen zur Familie der Felidae gehören, doch den Satz kapiere ich trotzdem nicht:

Wegen seiner Schlauheit wurde der Felis (?) Katze genannt (oder blieb der Name Katze am Felis "hängen"). Und zwar in allen Sprachen der Welt. Fast alle Sprachen sind Katzensprachen, nicht Felis-Sprachen.

Kapierst Du das? Ich nicht.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: _amigo_ (---.ags.uni-sb.de)
Fecha: 5 Mar. 08  11:30



___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Nachricht editiert (5. März 2008  13:57)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Fecha: 5 Mar. 08  13:30

Felis



Hallo Hali,

Du wolltest wissen, was ein(e) Felis ist, hier Deine Antwort:

Felis ist eine Raubtiergattung aus der Familie der Katzen (Felidae).

Ich hoffe, das hilft Dir ?

LG
Tony



Nachricht editiert (5. März 2008  13:32)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: Hali (---.z.pppool.de)
Fecha: 6 Mar. 08  00:11

Tony, daß die Katzen zu der Familie der felidae gehören, habe ich ja schon geschrieben. Aber ich kapiere den Satz nicht. Kann mir jemand den erklären?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Fecha: 6 Mar. 08  00:42

Du hast doch oben gefragt, was ein Felis ist und ich wollte nichts anderes, als Dir eine Anwort geben.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: Hali (---.z.pppool.de)
Fecha: 6 Mar. 08  01:36

Stimmt schon, Tony! Und ich danke Dir auch für Deine Antwort. Nur verstehe ich immer noch Bahnhof: Du zeigst das Bild einer Katze und sagst, Felis ist ein Raubtier aus der Familie der Katzen (Felidae). Also ist ein Felis eine Katze, ja?
Und was soll dann der Satz???????
Y gato se le quedó al felis, por listo. En casi todas las lenguas del mundo.
Casi todas las lenguas son lenguas de gato, no lenguas de felis...
Wegen seiner Schlauheit wurde der(die?) Felis Katze genannt. Und zwar in allen Sprachen der Welt. Fast alle Sprachen sind Katzensprachen, nicht Felis-Sprachen.
Bin ich denn hier die einzige, die ein Brett vor dem Kopf hat?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Fecha: 6 Mar. 08  01:49


Nein, wenn es um die 100%ig richtige Übersetzung geht, habe ich auch ein Brett vor dem Kopf, weil ich den Sinn des ersten Satzes nicht gebacken bekomme. Vor allem das quedarse bereitet mir in diesem Zusammenhang großes Kopfzerbrechen, denn es gibt immens viele Variationen, aber das eine "Katze"( Felis) wegen seiner Schlauheit "Katze" genannt wird, das ist mir dann doch zu hoch!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: Flips (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 6 Mar. 08  03:42

Hali, es ist nicht so, dass wir Jüngeren (Deutschen) den Satz leichter verstehen würden. Warum sich also in die Diskussion einmischen? Aber gut, ich sage Dir, was ich mir so zusammenreimen:

gato = Katze
dar gato por liebre = jemanden übers Ohr hauen / jemandem ein X für ein U vormachen

Ich gehe davon aus, dass es sich, wie Mau sagte, um eine Art Märchen handelt. Dort wird suggeriert, dass die Bezeichnung Katze früher im Spanischen felis war. Und dieser Name wurde wegen dessen Schlauheit gato genannt. Und zwar in allen Sprachen der Welt (wobei eigentlich nur im Spanischen der Sinn rüber kommt). Fast alle Zungen sind Katzenzungen (Gebäck!), nicht Feliszungen.

Also nochmal im ganzen Satz:
Wegen seiner Schlauheit verblieb dem Felis der Name Katze. Und zwar in allen Sprachen der Welt. Fast alle Zungen sind Katzenzungen, nicht Feliszungen.

Könnte das vielleicht eine Erklärung sein?

Übrigens: "¿Te ha comido la lengua el gato?" = "Has the cat got your tongue?" = "Hat es Dir die Sprache verschlagen?" ;-)



Nachricht editiert (6. März 2008  04:00)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Verständnisproblem
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 6 Mar. 08  12:42

Marcel:
Nachfolgendes stammt aus dem Leo-Forum wo du oder ein Namensvetter ebenfalls nachgefragt habt:
Der Text bezieht sich darauf, dass seltsamerweise wurde das lateinisches Wort fuer Katze, "Felis", meistens in den aus dem Latein stammenden Sprachen nicht beibehalten, sondern wurde es zu "Katus", das lateinische Begriff fuer klug, schleu.

Also: Y gato se le quedó al felis, por listo. - Und "Felis" wurde zu "Katus", wegen seiner Klugheit.
7 Verfasser NoWay 12 Feb 08 12:43

Saludos
Al

NB: Hay gato encerrado = irgendetwas stimmt nicht;
pero lo no tiene un conexión con lo arriba indicado, en contrario, pienso que la interpretación es acertada.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages