DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Angel Merkel III
Autor: víctor (---.user.ono.com)
Datum: 23. Okt. 2005  20:04

Hola, sigo con la traducción de Angela Merkel y sigo teniendo dudas:


"Sie werde als Kanzlerin daran arbeiten, "dass ein Ost-West-Unterschied nicht mehr so sehr in der Vordergrund tritt"



No entiendo el sentido de "Unterschied", pues es algo así como "diferencia" o "distinción"; he encontrado en el diccionario que "in der Vordergrund tritt" significa "pasar a primer plano"... En realidad no entiendo el sentido de la oración subordinada.


(Trabajará como canciller / Será canciller, "???????")



Gracias de parte de un estudiante de traducción desesperado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Angel Merkel III
Autor: mecmar 
Datum: 23. Okt. 2005  21:58

"Sie werde als Kanzlerin daran arbeiten, "dass ein Ost-West-Unterschied nicht mehr so sehr in der Vordergrund tritt"



Se trata de una "indirekte Rede" ya que están citando lo que la Merkel, al parecer, ha dicho. Por lo tanto, nos vemos ante un subjuntivo alemán (Sie werde als ...), que poco se usa. Anteponemos en nuestra cabeza un "Ella ha dicho que ..." y así se entiende mejor.

Mi propuesta:

Siendo canciller / En cuanto haya asumido el cargo de canciller / Estando en la posición de canciller, ella trabajaría en que / tiene intención de que / se propone que "una desigualdad entre el este y oeste no pasara tanto al primer plano / no ocupara el primer lugar / no estuviera en la primera posición / no destacara tanto".


Por cierto, algunos alemanes están discutiendo sobre la denominción de la nueva "profesión" de Merkel. ¿No se tendría que decir "Kanzlerin" o" Frau Kanzlerin" y por lo tanto en castellano "cancillera" o algo así?



Gruß
mecmar

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Angel Merkel III
Autor: víctor (---.user.ono.com)
Datum: 23. Okt. 2005  22:06

No sabes cuánto te agradezco tus aportaciones. Muchas gracias, de verdad.

En cuanto a la cuestión de "canciller" o "cancillera" yo también tengo mis dudas. En estos casos siempre acudo al diccionario de la lengua española (www.rae.es), pues incluye los femeninos. Según este diccionario, "canciller" no tiene femenino y, por ejemplo, "presidente" tampoco. Sin embargo me planteo que, en el caso de españa, sí hablamos de "la vicepresidenta del gobierno" o de "presidenta de alguna organización".

No me queda del todo claro, la verdad, pero finalmente he optado por "la canciller". De todas maneras, mañana se lo preguntaré a mi profesor de traducción y tal vez me lo aclare. Si estás interesado puedo decirte su opinión al respecto.



Muchas Gracias.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Angel Merkel III
Autor: mecmar 
Datum: 23. Okt. 2005  22:15



Pues sí, Víctor, ya me gustaría saber qué es lo que opina tu profesor. Te agradecería mucho si me lo dijeras.

Gracias desde ya.

mecmar

PD: Se te ha olvidado poner la "a" de Angela .... y no creo que la Merkel sea un "Angel" - al menos más le vale que no lo sea ... ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group