|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Aunque + Subjuntivo/Indikativ |  | Autor: Thorsten (---.pool.mediaWays.net) Datum: 25. Okt. 2005 17:12
Es geht um folgenden Satz. Die Aufgabe war, die richtige Form im Indikativ einzusetzen.
Sigo muy de cerca la evolución de la Bolsa, aunque no (ser) una persona que (arriesgarse) mucho.
Ich hätte da jetzt "soy" und "se arriesga" eingesetzt, aber die Professorin meinte es müsse beide male Subjuntivo folgen - konnte dies aber auch nicht begründen.
Meines Erachtens nach bedeutet aunque + subjuntivo "selbst wenn", wohingegen es mit indicativo "obwohl" heißt - und um letzteres geht es doch hier, der Erzähler ist doch definitiv KEINE Person, die viel riskiert. Google tendiert auch leicht zu meiner Variante.
Wer kann die Sache aufklären?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Aunque + Subjuntivo/Indikativ |  | Autor: Thorsten (---.pool.mediaWays.net) Datum: 25. Okt. 2005 17:19
Nachtrag: Hatte mich vertippt in der 1. Zeile. Es ging darum, die richtige Form im PRÄSENS einzusetzen, so.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Aunque + Subjuntivo/Indikativ |  | Autor: Yuri (217.124.70.---) Datum: 29. Okt. 2005 15:06
Hola.
"Meines Erachtens nach bedeutet aunque + subjuntivo "selbst wenn", wohingegen es mit indicativo "obwohl" heißt."
Ich glaube, das ist richtig. Und die Aufgabe war, Indikativ zu benutzen. Der Satz
Sigo muy de cerca la evolución de la Bolsa, aunque no SOY una persona que SE ARRIESGA mucho,
ist richtig. Aber er wäre auch richtig mit Subjuntivo. Manchmal ist schwierig sogar für uns die Spanier zu erklären, was für Unterschiede es gibt. Und auch die Nuances, die der Subjuntivo gibt, werden in manche Sätze verloren.
Vergleich die Sätze in 3. Person:
Sigue muy de cerca la evolución de la bolsa, aunque no es una persona que se arriesga mucho. (Er oder sie riskiert nicht).
Sigue muy de cerca la evolución de la bolsa, aunque no sea una persona que se arriesgue mucho. (Wir sind nicht sicher/ wir befestigen nicht , dass er oder sie Risikos eingeht, aber SELBST WENN NICHT, folgt er/sie...).
Im 1. Person macht vielleicht diese Nuance fast keinen Sinn, weil ICH sollte wissen, ob ICH riskiere oder nicht. So die Bedeutung ist (fast) das gleiche hier:
Sigo muy de cerca la evolución de la Bolsa, aunque no SOY una persona que SE ARRIESGA mucho
und hier:
Sigo muy de cerca la evolución de la Bolsa, aunque no SEA una persona que SE ARRIESGUE mucho.
Und sogar richtig:
Sigo muy de cerca la evolución de la Bolsa, aunque no SOY una persona que SE ARRIESGUE mucho.
Das ist auch für mich ziemlich kompliziert, aber ich hoffe, dir geholfen zu haben.
Grüße.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Aunque + Subjuntivo/Indikativ |  | Autor: Thorsten Datum: 29. Okt. 2005 15:51
Hi Yuri,
damit hast Du meine Vermutung bestätigt - vielen lieben Dank!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Aunque + Subjuntivo/Indikativ |  | Autor: alona (---.Red-81-35-243.dynamicIP.rima-tde.net) Datum: 29. Okt. 2005 18:36
Ich glaube, es ist wichtig, was im Nebensatz zum Ausdruck gebracht wird.
a) Information = Indicativo
b) Kontrast (cuando dos hechos se contradicen) = Subjuntivo
In diesem Satz tendiere ich zu der Option b)
Anderes Beispiel:
Aunque sea española (= sí que es epañola, pero...), no le gusta acosarse después de comer.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|