|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: ¿Qué opináis? |  | Autor: Patri (---.user.ono.com) Datum: 3. Nov. 2005 18:37
Hola, el otro día ya planteamos una pregunta. Somos dos estudiantes de traducción. La semana que viene tenemos que entregar una traducción y nos la punturán. Estamos un poco apuradas porque no sabemos mucho alemán.
Nos hemos encontrado con una frase que pensamos que es un poco contradictoria en alemán. A ver qué opináis:
Im Jahre 1231 erhielt Uri einen kaiserlichen Freiheitsbrief und unterstand damit unmittelbar dem Kaiser. (En el año 1231, Uri recibió una carta de libertad imperial y con ello quedaba directamente bajo las órdenes del emperador).
Vamos a ver, si el emperador les manda una carta de libertad, ¿cómo van a quedar directamente bajo las órdenes del emperador? ¿No pensáis que es contradictorio y que no tiene sentido?
Gracias por vuestra atención.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿Qué opináis? |  | Autor: berti (---.dip0.t-ipconnect.de) Datum: 4. Nov. 2005 11:25
Pieno que necesitan alguien quien sabe mas del Mittelalter de que de alemán. Der Text klingt für mich so, dass der Kanton Uri vorher jemand anderem (dem Herzog, Landvogt,... ich kenne mich da leider nicht aus) unterstand, und nach Erhalt des Freiheitsbriefes nur noch dem Kaiser. Dies bedeutet ja schon eine große Freiheit. Die Betonung liegt dabei auf dem Wort "unmittelbar".
Ein anderer Text im Internet schreibt "1231: Am 26. Mai bestätigt König Heinrich den Urnern urkundlich, dass er die Reichsvogtei nie mehr verpfänden werde. Das Land Uri und seine Bewohner stehen in Zukunft somit direkt unter der Schirmherrschaft des Königs. "
Hier wird dann auch klar, was mit Freiheit gemeint ist, denke ich.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿Qué opináis? |  | Autor: berti (---.dip0.t-ipconnect.de) Datum: 4. Nov. 2005 11:29
Hallo Patri, ich habe jetzt einfach auf Deutsch geschrieben, weil euer Deutsch mir doch sehr, sehr gut zu sein scheint, weil ihr diesen Texst verstanden habt!
Ich hoffe, das ist okay.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿Qué opináis? |  | Autor: Patri (---.user.ono.com) Datum: 4. Nov. 2005 15:34
Muchas gracias, nos ha costado un pelín entenderte, porque nuestro alemán es un poco precario, pero al final te hemos entendido. Muchísimas gracias, nos has aclarado bastante.
Alumnas desesperadas
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿Qué opináis? |  | Autor: berti (---.dip0.t-ipconnect.de) Datum: 4. Nov. 2005 19:43
Que suerte que me entendieron. No entiendo ela palabara "pelin" pero puedo imaginar... Infelizmente no he sido capaz de escribirlo en espanhol.
saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿Qué opináis? |  | Autor: Patri (---.user.ono.com) Datum: 5. Nov. 2005 13:14
Hola berti, la palabra "pelín" significa "ligeramente", es algo menos que "poco". No sé si te aclaramos mucho con esto. Bueno, como decimos por aquí, nunca te acostarás sin saber una cosa más.
Muchas gracias!!
Alumnas desesperadas.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: palabras castellanas |  | Autor: Julier (---.Red-83-40-72.dynamicIP.rima-tde.net) Datum: 12. Nov. 2005 16:05
soy suizo y vivo en tenerife
estoy haciendo una traducción sobre la historia
valesana (valle de Ródano) y tengo dificultades
encontrar palabras castellanas para los siguientes
palabras en alemán
Landeshauptmann
Landvogt
Kastlan
Meier
Dienstleute
Burgrecht
Landrecht
Junker
Reichsacht (Verbannung)
Reislaufen
tal vez encuentro en estas paginas alguien que
tiene una solución para esto
muchas gracias
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿Qué opináis? |  | Autor: Julier (---.Red-83-33-221.dynamicIP.rima-tde.net) Datum: 13. Nov. 2005 15:52
patri 3.11.2005
que es libertad?? una palabra que dice mucho y nada!
en tiempos de franco se decia en espana
somos UNA, GRANDE Y LIBRE - donde estaba en aquellos tiempos la libertad??
nosotros somos todos libre! que quiere decir esto?
pués, nada- porque no somos libe de hacer lo que queremos y porque? porque somos educados y civilizados!
lo que querian los viejos confererados ( en alemán: die Freiheit - oder frei sein wie die Väter waren...)
era de verdad LA AUTONOMIA - PORQUE TAMBIEN LOS VIEJOS CONFEDERADOS accepataron el emperador como
PRIMUS INTER PARES - pero querian tambien gobernarse
por si mismo igual como los catalanes o vascos
los viejos Suizos no querian que el emperador les manda
cabrones como GESSLER y otros para decirle que no tienen derecho de hacerse casas con piedras en vez
de mierda
ciao
gaston
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|