Author: Patri (---.user.ono.com) Date: Nov 7th, 2005. 18:14
Hola a todos, ¿qué significa la preposición "bei" en esta frase? ¿"Cercano a" o "de"? Siempre me lío con "bei".
Um ihn für den Rest seines Lebens auf der Burg bei Küssnacht einzukerkern. (Pasaría el resto de su vida encarcelado en el castillo cercano a/de Küssnacht).
Author: Patri (---.user.ono.com) Date: Nov 7th, 2005. 22:33
Hola Ramón, muchas gracias por contestarnos. En realidad Küssnacht es un castillo de Suiza, o sea que no haría falta traducirlo. Por eso preguntábamos como traducir "bei", bien por "cercano a" o bien por "de".
Author: R. (---.2.14.vie.surfer.at) Date: Nov 7th, 2005. 23:50
"... auf der Burg bei Küssnacht ..."
¿Por qué no usas una de estas variantes ...?
"... en el castillo cerca de Küssnacht ..."
o "... en el castillo al lado de Küssnacht ..."
o "... en el castillo junto a Küssnacht ..."
Author: Patri (---.user.ono.com) Date: Nov 8th, 2005. 13:02
Muchísimas gracias R.!!! La pregunta puede que parezca una tontería pero se trata de una traducción obligatoria para clase y por este error nos podrían haber restado 2 puntos!!! Muchas muchas gracias!!