|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Erstorbene ruhen..... |  |
Autor: Marcos (---.Red-83-49-143.dynamicIP.rima-tde.net) Datum: 11. Nov. 2005 07:50
Traducción:
Erstorbene ruhen wir unterm Holundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu.
Los restos reposan bajo el saucal?????
......
Danke
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen..... |  |
Autor: Bea (---.dip.t-dialin.net) Datum: 12. Nov. 2005 20:47
¿de dónde sacaste estas frases alemanas? ¿Seguro que no has hecho ningún error en copiarlas? "Erstorbene" no tiene sentido
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen..... |  |
Autor: Bea (---.dip.t-dialin.net) Datum: 12. Nov. 2005 21:24
he encontrado el poema al que te refieres y además me he dado cuenta de que el verbo "ersterben" sí existe aunque el Duden lo marca como nivel elevado de lenguaje.
"Ersterben" significa en inglés "fade away", "die away" ... es decir, desaparecer, agotarse sucesivamente.
La palabra en Alemán me suena sólo con referencia a música cuya volumen va bajando poco a poco hasta que por fin ya no se oye nada.
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen..... |  |
Autor: Julier (---.Red-83-33-221.dynamicIP.rima-tde.net) Datum: 13. Nov. 2005 12:39
"Erstorbene" es un error simplemente
tiene que ser VERSTORBENE
Erstorbene no existe
saludos
gaston
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen..... |  |
Autor: Bea (---.dip.t-dialin.net) Datum: 13. Nov. 2005 13:26
>"Erstorbene" es un error simplemente
>tiene que ser VERSTORBENE
>Erstorbene no existe
Kein Fehler. Nur haarig zu interpretieren:
Abendlied - von Georg Trakl
Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.
Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit.
Erstorbene ruhen wir unterm Holundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu.
Früblingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.
Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.
Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen..... |  |
Autor: Marcos (---.Red-83-49-143.dynamicIP.rima-tde.net) Datum: 14. Nov. 2005 07:44
Danke Bea
"Kein Fehler. Nur haarig zu interpretieren:"
Und danke an den anderen auch
Tchüss
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |