DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Erstorbene ruhen.....
Autor: Marcos (---.Red-83-49-143.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 11. Nov. 2005  07:50

Traducción:

Erstorbene ruhen wir unterm Holundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu.

Los restos reposan bajo el saucal?????
......


Danke

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen.....
Autor: Bea (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 12. Nov. 2005  20:47

¿de dónde sacaste estas frases alemanas? ¿Seguro que no has hecho ningún error en copiarlas? "Erstorbene" no tiene sentido

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen.....
Autor: Bea (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 12. Nov. 2005  21:24

he encontrado el poema al que te refieres y además me he dado cuenta de que el verbo "ersterben" sí existe aunque el Duden lo marca como nivel elevado de lenguaje.

"Ersterben" significa en inglés "fade away", "die away" ... es decir, desaparecer, agotarse sucesivamente.
La palabra en Alemán me suena sólo con referencia a música cuya volumen va bajando poco a poco hasta que por fin ya no se oye nada.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen.....
Autor: Julier (---.Red-83-33-221.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Nov. 2005  12:39

"Erstorbene" es un error simplemente
tiene que ser VERSTORBENE
Erstorbene no existe
saludos
gaston

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen.....
Autor: Bea (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 13. Nov. 2005  13:26

>"Erstorbene" es un error simplemente
>tiene que ser VERSTORBENE
>Erstorbene no existe

Kein Fehler. Nur haarig zu interpretieren:



Abendlied - von Georg Trakl
Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.

Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit.

Erstorbene ruhen wir unterm Holundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu.

Früblingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.

Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.

Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Erstorbene ruhen.....
Autor: Marcos (---.Red-83-49-143.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Nov. 2005  07:44

Danke Bea
"Kein Fehler. Nur haarig zu interpretieren:"

Und danke an den anderen auch

Tchüss

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group