Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
Foren: Übersetzungen/Traducciones: wohl kaum mehr |  | Autor: paul castle (---.Red-80-38-71.staticIP.rima-tde.net) Datum: 12. Jun. 2009 14:05
Hola,
no entiendo el sentido de la siguiente frase:
"Der Titel (...) bedarf wohl kaum mehr einer ausführlichen Erläuterung"
Tengo principalmente dos opciones opuestas:
1.- "El título (...) no necesita apenas más que una explicación específica"
2.- "El título (...) necesita claramente algo más que una explicación extensa"
Seguramente habrá opciones mejores.
¿Alguien me puede ayudar, por favor?
Estaría muy agradecido,
paul
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Mari Carmen (---.pools.arcor-ip.net) Datum: 12. Jun. 2009 14:11
Hola Paul,
yo traduciría:
"El título (...) no necesita apenas más que una explicación detallada".
Espero que te sirva.
Saludos
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: paul castle (---.Red-80-38-71.staticIP.rima-tde.net) Datum: 12. Jun. 2009 14:36
Hola,
muchísimas gracias.
Al principio, es lo que había pensado. Pero a mí la frase "no necesitar algo más que una explicación detallada", personalmente me suena algo contradictoria. Una explicación detallada ya es más que una breve explicación, por ejemplo. No sé si me explico.
¿Cómo lo veis vosotros/as?
Pol
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Mari Carmen (---.pools.arcor-ip.net) Datum: 12. Jun. 2009 14:41
Sí Pol, tienes razón, la frase en sí es un tanto contradictoria, pero habría que preguntar al que la ha escrito, qué ha querido decir con ella. Yo me he limitado a traducirla.
Un saludo
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Liita (---.superkabel.de) Datum: 12. Jun. 2009 14:42
A mi modo de ver significa:
...difícilmente necesite aún ...
... ya no necesita más ...
Quiere decir: No hace falta que lo expliquemos ahora porque ya fue hecho en el pasado.
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Jesus Gil (---.pool85-57-2.dynamic.orange.es) Datum: 12. Jun. 2009 15:45
Mi opinión:
El título puede que apenas requiera ya (de) una detallada aclaración (mayor aclaración). (el título lo dice todo).
Mensaje editado (13 Jun. 09 01:20)
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: paul castle (89.129.56.---) Datum: 12. Jun. 2009 17:51
Hola,
La última es la que en el contexto mejor me cuadra.
"El título apenas requiere ya una detallada aclaración"
muchísimas gracias. Ha sido toda una ayuda.
Abrazos,
Paul
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: _amigo_ (201.194.65.---) Datum: 12. Jun. 2009 19:20
"Der Titel (...) bedarf wohl kaum mehr einer ausführlichen Erläuterung" (Original)
"El título apenas requiere ya una detallada aclaración"
(Paul)
"El título ya no requiere más de una (alguna otra) aclaración detallada" (basado en Liita)
Creo que este último de Liita es más correcto. El tuyo sugiere como que ahora sólo faltara una aclaración más ó a lo más. Cambia el sentido la de Paul pues en el original en alemán se sugiere que hubo que hacer esas aclaraciones antes pero que ahora ninguna más es necesaria. Así como está el título así se queda (se explica ya por sí mismo como dijo JesúsGil) Me parece.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
Mensaje editado (12 Jun. 09 19:23)
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Hali (---.bac.pppool.de) Datum: 12. Jun. 2009 20:52
"Der Titel (...) bedarf wohl kaum mehr einer ausführlichen Erläuterung"
heißt mit anderen Worten:
Solch ein Titel braucht keine weiteren Erklärungen, höchstens eine ganz kurze, er erklärt sich (fast) von selbst. Eigentlich braucht er gar keine.
wohl kaum = "nicht/nein" mit einem dahinterliegenden "das ist doch klar". Brauchst du noch was? - Wohl kaum. (= nein, ich brauche nichts, das hättest du dir doch denken können).
Von meinem Sprachverständnis des Spanischen tendiere ich daher doch zu Pauls Übersetzung:
El título apenas requiere ya una detallada aclaración, aber ohne das "ya": El título apenas requiere una detallada aclaración
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: _amigo_ (201.194.65.---) Datum: 12. Jun. 2009 21:39
Zitat:
...Eigentlich braucht er (der Titel) gar keine (Erklärungen). Hali
Esto dicho en español quiere decir que:
El título no requiere más explicaciones
Pero luego dices:
Zitat:
El título apenas requiere una detallada aclaración (Hali)
Es decir es Español:
Sólo falta (a lo más) una explicación más.
O (tal vez) falta una explicación detallada o no falta ninguna. Pero no ambas cosas. Tienes una contradicción, Hali! ;-)
Por eso mismo (sin más contexto que lo visto) no sería la traducción de Paul la más certera.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Hali (---.bac.pppool.de) Datum: 12. Jun. 2009 22:29
Mau, ich nehme mal ein anderes Beispiel:
Wenn ich sage, das brauche ich Dir wohl kaum näher zu erklären, dann MEINE ich, daß ich Dir das überhaupt nicht zu erklären brauche.
Ich sehe Dein Argument, daß das streng genommen unlogisch ist: wenn ich es Dir nicht NÄHER erkläre, müßte ich es wenigstens erklären, wenn auch nicht näher. Aber Du siehst selbst, daß das Blödsinn ist.
Du wirst doch wohl kaum jetzt ausgehen, oder?
Heißt: Du gehst doch jetzt nicht aus, oder etwa doch?
Das ist wohl kaum erklärbar = das ist überhaupt nicht erklärbar.
Ich habe oben schon geschrieben, diese ganze unlogische Konstruktion hängt mit diesem "wohl kaum" zusammen, das eine Verneinung mit dem Hintergedanken ist "das sollte man eigentlich wissen".
Also, wenn es wohl kaum einer näheren Erklärung bedarf, dann bedarf es überhaupt keiner, auch keiner näheren. Unlogisch, ich geb's zu. Also no falta ninguna. Als ich dachte, das sei mit "El título apenas requiere una detallada aclaración", habe ich natürlich eins zu eins übersetzt, d.h. ich habe "apenas" mit "wohl kaum" gleichgestellt. Das scheint aber "wohl kaum" der Fall. ;-) Jetzt weiß ich leider auch nicht weiter.
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Jesus Gil (---.pool85-57-2.dynamic.orange.es) Datum: 13. Jun. 2009 01:26
Sí, en español hay contradicción en esas frases (entre el apenas y el detallada), y creo que también la frase alemana está mal construida, ese mehr no va bien. Yo pondría:
...bedarf wohl kaum einer ausführlicheren Erläuterung.
... apenas requiere (una) más detallada explicación.
(apenas requiere más explicación).
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: _amigo_ (201.194.65.---) Datum: 13. Jun. 2009 03:03
Muy buen análisis el tuyo y los ejemplos son contundentes. Exactamente el punto de que "wohl kaum" traducido en "apenas" cambiaría el sentido. Creo que a Paul le vendría muy bien releer estos argumentos.
En el ejemplo final en el que ingeniosamente pones en algo como:
"Das ist wohl kaum der Fall"
Uno podría querer conservar ese sentido de "wohl kaum" usando tal vez algo como:
"Eso difícilmente es el caso".
Acá en español se entiende/sabe/sobrentiende (de algo que está en el contexto del argumento) el que "el caso" no puede darse. Tal como dices que sucede en alemán.
Volviendo con "apenas" yo lo diría más floridamente:
"Eso a duras penas es el caso".
Es decir me parecería que "apenas"="kaum" y "a duras penas"="wohl kaum" más o menos. Con lo cual te pregunto
¿Es lo mismo decir "das ist kaum der Fall" que decir "das ist wohl kaum der Fall"?
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Hali (---.bac.pppool.de) Datum: 13. Jun. 2009 15:29
Zitat:
¿Es lo mismo decir "das ist kaum der Fall" que decir "das ist wohl kaum der Fall"?
Ein klares Jein! ;-)
Trotzdem, ein winziger Unterschied besteht schon:
Das ist wohl kaum der Fall - Du solltest eigentlich wissen, daß das NICHT der Fall ist.
Das ist kaum der Fall - 1. das ist sehr selten der Fall.
2. aber auch: Ich glaube kaum, daß das der Fall ist, also ist es wohl kaum der Fall. ;-))))
Wie ist es denn mit Jesus' neuem Vorschlag: "apenas requiere más explicación", trifft das die Sache genauso wie Deine Formulierung "El título no requiere más explicaciones"? Mir fehlt da einfach das Gefühl fürs Spanische. Ich muß aber betonen, daß der deutsche Satz keine Fehlkonstruktion ist, er ist für Deutsche absolut klar:
"Der Titel (...) bedarf wohl kaum mehr einer ausführlichen Erläuterung" heißt mit anderen Worten: Ich glaube, Sie wissen es und ich weiß es auch, daß der Titel keiner weiteren Erläuterungen bedarf, also, er braucht keine Erklärung.
Das ist doch wohl kaum unverständlich! GRINS
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: _amigo_ (201.194.65.---) Datum: 13. Jun. 2009 17:04
Gracias Hali por la respuesta. Sobre tu pregunta:
"El título apenas requiere más explicación" (JesúsGil)
Para mí sentir sigue siendo imprecisa (sin contexto claro). Podría muy bien entenderse como que al título sólo le falta un poco de explicación.para estar listo (antes le faltaban otras cosas a ese título pero ahora apenas (=sólo) falta un poco de explicación)
Ese "apenas" así solito no funciona bien en vez de (wohl) kaum en este ejemplo de Paul lo cual es claro de tus mismos argumentos y ejemplos previos.
Tal vez así (reformulando la primera versión del mismo Jesús):
"El título está (tan) claro (que) apenas si requiere ya de mayor explicación"
Mau, casi ciego de tanta claridad ;-)
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: paul castle (89.129.55.---) Datum: 13. Jun. 2009 17:38
Hola,
disculpad que haya estado fuera desde ayer . La discusión, sin embargo, me parece muy enriquecedora y os agradezco inmensamente vuestra ayuda.
La frase está en el comienzo de un párrafo, a mitad del prólogo de un libro. Anteiormente, ha explicado cosas del libro. Por tanto, da a entender que el lector ya tiene alguna idea de lo que se trata, tal y como afirman Hali y Jesús (entre otros).
Sin embargo, después de la frase le sigue una muy breve explicación del título. Así que, aunque breve, algo añade.
Por eso creo que el "apenas" en castellano sirve, en este contexto, para introducir una nota de ambigüedad: no se requiere una detalla explicación (puesto que todos lo entendemos), pero voy a introducir algún comentario.
"El título no requiere una extensa aclaración".
En el contexto que le sigue, también sería válida la de Jesus:
"El título apenas requiere más explicación"
Bueno, esto si es que nadie tiene más que decir.
Un abrazo,
Paul
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: _amigo_ (201.194.65.---) Datum: 14. Jun. 2009 00:25
Acá
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20spanischen%20Verbalperiphrasen/I/IR%20A%20mit%20infinitivo-1.htm
encontré este esquema de traducción:
Zitat:
'wohl kaum’ = va a ser difícil que + subjuntivo
Tamaña dureza verbal va a ser difícil que pueda preparar el terreno para encontrar una solución pacífica a la crisis del Golfo Pérsico.
So harte Töne können wohl kaum den Boden bereiten für eine friedliche Lösung der Golfkrise.
Apenas puedo parar de reirme. Je,je.
Apenas pueda pararé de reirme.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Hali (---.bac.pppool.de) Datum: 14. Jun. 2009 00:49
Va a ser difícil que pueda entender tales frases. ;-))))
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: _amigo_ (201.194.65.---) Datum: 14. Jun. 2009 01:34
Und ich werde es wohl kaum versuchen, sie zu erklären.
:-D je,je
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Liita (---.superkabel.de) Datum: 14. Jun. 2009 11:50
Autor: Hali
Datum: 14. Jun. 2009 00:49
Va a ser difícil que pueda entender tales frases. ;-))))
Y en Argentina dicen:
(Va a ser) difícil que el chancho chifle
(en España: que el cerdo silbe)
para indicar que algo es casi imposible (sólo casi, uno nunca sabe, o como dicen en alemán: Man hat schon Pferde kotzen sehen! - Ya se ha visto vomitar a los caballos)
Saludos
Liita
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at) Datum: 14. Jun. 2009 12:18
Liita,
Zitat:
para indicar que algo es casi imposible (sólo casi, uno nunca sabe, o como dicen en alemán: Man hat schon Pferde kotzen sehen! - Ya se ha visto vomitar a los caballos)
Ya se ha visto vomitar a los caballos,
!para indicar que algo no es casi imposible!
csc Al
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Liita (---.superkabel.de) Datum: 14. Jun. 2009 17:02
Al:
Creo que queremos decir lo mismo, sólo que lo hacemos de maneras diferentes.
Verdad????
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: _amigo_ (201.194.65.---) Datum: 14. Jun. 2009 18:54
Ya que trajeron el tema de refranes sobre imposibilidades, apenas si me puedo contener y recordar que "todo es posible menos que un loro mame".
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Hali (---.bac.pppool.de) Datum: 15. Jun. 2009 03:01
Jetzt sind wir aber so richtig schön vom Thema abgekommen :-)
Ich kenne nur "Eher lernen Schweine fliegen, als daß..."
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net) Datum: 15. Jun. 2009 03:09
Halixl,
Zitat:
Ich kenne nur:"Eher lernen Schweine fliegen, als daß..." ..."
ich (Tonixl) jemals Spanisch lerne, sniffff, jojo.;-)))
Servus
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Hali (---.bac.pppool.de) Datum: 15. Jun. 2009 03:11
Geht mir doch genauso, Tonix!
Nun wein mal nicht, damit müssen wir halt leben!
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net) Datum: 15. Jun. 2009 03:14
Nachricht editiert (21. Jul. 2009 01:14)
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at) Datum: 15. Jun. 2009 09:49
Liita,
Seitdem wir sprechen können reden wir aneinander vorbei, obwohl wir oft dasselbe meinen, das scheint unser Schicksal zu sein.
Zitat:
Man hat schon Pferde kotzen sehen! - Ya se ha visto vomitar a los caballos
mejor:
Man hat schon Pferde kotzen gesehen! - Ya se ha visto vomitar a los caballos
NB. Schmäh ist doch Wienerisch oder sagt man das in Germania auch?
csc Al
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: Liita (---.superkabel.de) Datum: 15. Jun. 2009 11:24
Nein, in Deutschland weiß man aber, dass die Weaner so reden!
Übrigens ist dein kleiner tanzender Nackedei süüüüß! War das nicht Pulp Fiction, wo J. Travolta (?) so tanzte?? (Nicht so nackt, sondern mit dieser Handbewegung).
Liita
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr |  | Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net) Datum: 15. Jun. 2009 12:50
Liita,
nur der Ordnung halber, dieser kleine süüüüüße Nackedei ist von mir, aber nichtsdestotrotz freue ich mich, dass er Dir gefällt ;-)
Saludos
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|