DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: wohl kaum mehr
Autor: paul castle (---.Red-80-38-71.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 12. Jun. 2009  14:05

Hola,
no entiendo el sentido de la siguiente frase:

"Der Titel (...) bedarf wohl kaum mehr einer ausfhrlichen Erluterung"

Tengo principalmente dos opciones opuestas:
1.- "El ttulo (...) no necesita apenas ms que una explicacin especfica"
2.- "El ttulo (...) necesita claramente algo ms que una explicacin extensa"

Seguramente habr opciones mejores.

Alguien me puede ayudar, por favor?
Estara muy agradecido,
paul

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Mari Carmen (---.pools.arcor-ip.net)
Datum: 12. Jun. 2009  14:11

Hola Paul,

yo traducira:

"El ttulo (...) no necesita apenas ms que una explicacin detallada".

Espero que te sirva.

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: paul castle (---.Red-80-38-71.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 12. Jun. 2009  14:36

Hola,
muchsimas gracias.

Al principio, es lo que haba pensado. Pero a m la frase "no necesitar algo ms que una explicacin detallada", personalmente me suena algo contradictoria. Una explicacin detallada ya es ms que una breve explicacin, por ejemplo. No s si me explico.

Cmo lo veis vosotros/as?

Pol

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Mari Carmen (---.pools.arcor-ip.net)
Datum: 12. Jun. 2009  14:41

S Pol, tienes razn, la frase en s es un tanto contradictoria, pero habra que preguntar al que la ha escrito, qu ha querido decir con ella. Yo me he limitado a traducirla.

Un saludo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 12. Jun. 2009  14:42

A mi modo de ver significa:

...difcilmente necesite an ...
... ya no necesita ms ...

Quiere decir: No hace falta que lo expliquemos ahora porque ya fue hecho en el pasado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Jesus Gil (---.pool85-57-2.dynamic.orange.es)
Datum: 12. Jun. 2009  15:45

Mi opinin:

El ttulo puede que apenas requiera ya (de) una detallada aclaracin (mayor aclaracin). (el ttulo lo dice todo).



Mensaje editado (13 Jun. 09  01:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: paul castle (89.129.56.---)
Datum: 12. Jun. 2009  17:51

Hola,

La ltima es la que en el contexto mejor me cuadra.

"El ttulo apenas requiere ya una detallada aclaracin"

muchsimas gracias. Ha sido toda una ayuda.

Abrazos,
Paul

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 12. Jun. 2009  19:20

"Der Titel (...) bedarf wohl kaum mehr einer ausfhrlichen Erluterung" (Original)

"El ttulo apenas requiere ya una detallada aclaracin"
(Paul)

"El ttulo ya no requiere ms de una (alguna otra) aclaracin detallada" (basado en Liita)

Creo que este ltimo de Liita es ms correcto. El tuyo sugiere como que ahora slo faltara una aclaracin ms a lo ms. Cambia el sentido la de Paul pues en el original en alemn se sugiere que hubo que hacer esas aclaraciones antes pero que ahora ninguna ms es necesaria. As como est el ttulo as se queda (se explica ya por s mismo como dijo JessGil) Me parece.

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Mensaje editado (12 Jun. 09  19:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 12. Jun. 2009  20:52

"Der Titel (...) bedarf wohl kaum mehr einer ausfhrlichen Erluterung"
heit mit anderen Worten:

Solch ein Titel braucht keine weiteren Erklrungen, hchstens eine ganz kurze, er erklrt sich (fast) von selbst. Eigentlich braucht er gar keine.

wohl kaum = "nicht/nein" mit einem dahinterliegenden "das ist doch klar". Brauchst du noch was? - Wohl kaum. (= nein, ich brauche nichts, das httest du dir doch denken knnen).

Von meinem Sprachverstndnis des Spanischen tendiere ich daher doch zu Pauls bersetzung:
El ttulo apenas requiere ya una detallada aclaracin, aber ohne das "ya": El ttulo apenas requiere una detallada aclaracin

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 12. Jun. 2009  21:39

Zitat:

...Eigentlich braucht er (der Titel) gar keine (Erklrungen). Hali

Esto dicho en espaol quiere decir que:
El ttulo no requiere ms explicaciones
Pero luego dices:
Zitat:

El ttulo apenas requiere una detallada aclaracin (Hali)

Es decir es Espaol:
Slo falta (a lo ms) una explicacin ms.

O (tal vez) falta una explicacin detallada o no falta ninguna. Pero no ambas cosas. Tienes una contradiccin, Hali! ;-)

Por eso mismo (sin ms contexto que lo visto) no sera la traduccin de Paul la ms certera.

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 12. Jun. 2009  22:29

Mau, ich nehme mal ein anderes Beispiel:
Wenn ich sage, das brauche ich Dir wohl kaum nher zu erklren, dann MEINE ich, da ich Dir das berhaupt nicht zu erklren brauche.
Ich sehe Dein Argument, da das streng genommen unlogisch ist: wenn ich es Dir nicht NHER erklre, mte ich es wenigstens erklren, wenn auch nicht nher. Aber Du siehst selbst, da das Bldsinn ist.

Du wirst doch wohl kaum jetzt ausgehen, oder?
Heit: Du gehst doch jetzt nicht aus, oder etwa doch?

Das ist wohl kaum erklrbar = das ist berhaupt nicht erklrbar.

Ich habe oben schon geschrieben, diese ganze unlogische Konstruktion hngt mit diesem "wohl kaum" zusammen, das eine Verneinung mit dem Hintergedanken ist "das sollte man eigentlich wissen".

Also, wenn es wohl kaum einer nheren Erklrung bedarf, dann bedarf es berhaupt keiner, auch keiner nheren. Unlogisch, ich geb's zu. Also no falta ninguna. Als ich dachte, das sei mit "El ttulo apenas requiere una detallada aclaracin", habe ich natrlich eins zu eins bersetzt, d.h. ich habe "apenas" mit "wohl kaum" gleichgestellt. Das scheint aber "wohl kaum" der Fall. ;-) Jetzt wei ich leider auch nicht weiter.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Jesus Gil (---.pool85-57-2.dynamic.orange.es)
Datum: 13. Jun. 2009  01:26

S, en espaol hay contradiccin en esas frases (entre el apenas y el detallada), y creo que tambin la frase alemana est mal construida, ese mehr no va bien. Yo pondra:

...bedarf wohl kaum einer ausfhrlicheren Erluterung.

... apenas requiere (una) ms detallada explicacin.
(apenas requiere ms explicacin).



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 13. Jun. 2009  03:03

Muy buen anlisis el tuyo y los ejemplos son contundentes. Exactamente el punto de que "wohl kaum" traducido en "apenas" cambiara el sentido. Creo que a Paul le vendra muy bien releer estos argumentos.

En el ejemplo final en el que ingeniosamente pones en algo como:

"Das ist wohl kaum der Fall"

Uno podra querer conservar ese sentido de "wohl kaum" usando tal vez algo como:

"Eso difcilmente es el caso".

Ac en espaol se entiende/sabe/sobrentiende (de algo que est en el contexto del argumento) el que "el caso" no puede darse. Tal como dices que sucede en alemn.

Volviendo con "apenas" yo lo dira ms floridamente:

"Eso a duras penas es el caso".

Es decir me parecera que "apenas"="kaum" y "a duras penas"="wohl kaum" ms o menos. Con lo cual te pregunto

Es lo mismo decir "das ist kaum der Fall" que decir "das ist wohl kaum der Fall"?

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 13. Jun. 2009  15:29

Zitat:

Es lo mismo decir "das ist kaum der Fall" que decir "das ist wohl kaum der Fall"?


Ein klares Jein! ;-)
Trotzdem, ein winziger Unterschied besteht schon:
Das ist wohl kaum der Fall - Du solltest eigentlich wissen, da das NICHT der Fall ist.
Das ist kaum der Fall - 1. das ist sehr selten der Fall.
2. aber auch: Ich glaube kaum, da das der Fall ist, also ist es wohl kaum der Fall. ;-))))

Wie ist es denn mit Jesus' neuem Vorschlag: "apenas requiere ms explicacin", trifft das die Sache genauso wie Deine Formulierung "El ttulo no requiere ms explicaciones"? Mir fehlt da einfach das Gefhl frs Spanische. Ich mu aber betonen, da der deutsche Satz keine Fehlkonstruktion ist, er ist fr Deutsche absolut klar:
"Der Titel (...) bedarf wohl kaum mehr einer ausfhrlichen Erluterung" heit mit anderen Worten: Ich glaube, Sie wissen es und ich wei es auch, da der Titel keiner weiteren Erluterungen bedarf, also, er braucht keine Erklrung.
Das ist doch wohl kaum unverstndlich! GRINS

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 13. Jun. 2009  17:04

Gracias Hali por la respuesta. Sobre tu pregunta:

"El ttulo apenas requiere ms explicacin" (JessGil)

Para m sentir sigue siendo imprecisa (sin contexto claro). Podra muy bien entenderse como que al ttulo slo le falta un poco de explicacin.para estar listo (antes le faltaban otras cosas a ese ttulo pero ahora apenas (=slo) falta un poco de explicacin)

Ese "apenas" as solito no funciona bien en vez de (wohl) kaum en este ejemplo de Paul lo cual es claro de tus mismos argumentos y ejemplos previos.

Tal vez as (reformulando la primera versin del mismo Jess):

"El ttulo est (tan) claro (que) apenas si requiere ya de mayor explicacin"


Mau, casi ciego de tanta claridad ;-)

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: paul castle (89.129.55.---)
Datum: 13. Jun. 2009  17:38

Hola,

disculpad que haya estado fuera desde ayer . La discusin, sin embargo, me parece muy enriquecedora y os agradezco inmensamente vuestra ayuda.

La frase est en el comienzo de un prrafo, a mitad del prlogo de un libro. Anteiormente, ha explicado cosas del libro. Por tanto, da a entender que el lector ya tiene alguna idea de lo que se trata, tal y como afirman Hali y Jess (entre otros).

Sin embargo, despus de la frase le sigue una muy breve explicacin del ttulo. As que, aunque breve, algo aade.

Por eso creo que el "apenas" en castellano sirve, en este contexto, para introducir una nota de ambigedad: no se requiere una detalla explicacin (puesto que todos lo entendemos), pero voy a introducir algn comentario.


"El ttulo no requiere una extensa aclaracin".

En el contexto que le sigue, tambin sera vlida la de Jesus:
"El ttulo apenas requiere ms explicacin"

Bueno, esto si es que nadie tiene ms que decir.
Un abrazo,
Paul

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 14. Jun. 2009  00:25

Ac
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20spanischen%20Verbalperiphrasen/I/IR%20A%20mit%20infinitivo-1.htm

encontr este esquema de traduccin:

Zitat:

'wohl kaum = va a ser difcil que + subjuntivo

Tamaa dureza verbal va a ser difcil que pueda preparar el terreno para encontrar una solucin pacfica a la crisis del Golfo Prsico.

So harte Tne knnen wohl kaum den Boden bereiten fr eine friedliche Lsung der Golfkrise.


Apenas puedo parar de reirme. Je,je.
Apenas pueda parar de reirme.

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 14. Jun. 2009  00:49

Va a ser difcil que pueda entender tales frases. ;-))))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 14. Jun. 2009  01:34

Und ich werde es wohl kaum versuchen, sie zu erklren.

:-D je,je

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 14. Jun. 2009  11:50

Autor: Hali
Datum: 14. Jun. 2009 00:49

Va a ser difcil que pueda entender tales frases. ;-))))


Y en Argentina dicen:

(Va a ser) difcil que el chancho chifle

(en Espaa: que el cerdo silbe)

para indicar que algo es casi imposible (slo casi, uno nunca sabe, o como dicen en alemn: Man hat schon Pferde kotzen sehen! - Ya se ha visto vomitar a los caballos)

Saludos

Liita

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 14. Jun. 2009  12:18

Liita,

Zitat:

para indicar que algo es casi imposible (slo casi, uno nunca sabe, o como dicen en alemn: Man hat schon Pferde kotzen sehen! - Ya se ha visto vomitar a los caballos)


Ya se ha visto vomitar a los caballos,
!para indicar que algo no es casi imposible!

csc Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 14. Jun. 2009  17:02

Al:

Creo que queremos decir lo mismo, slo que lo hacemos de maneras diferentes.

Verdad????

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 14. Jun. 2009  18:54

Ya que trajeron el tema de refranes sobre imposibilidades, apenas si me puedo contener y recordar que "todo es posible menos que un loro mame".

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 15. Jun. 2009  03:01

Jetzt sind wir aber so richtig schn vom Thema abgekommen :-)
Ich kenne nur "Eher lernen Schweine fliegen, als da..."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 15. Jun. 2009  03:09

Halixl,

Zitat:

Ich kenne nur:"Eher lernen Schweine fliegen, als da..."
..."

ich (Tonixl) jemals Spanisch lerne, sniffff, jojo.;-)))

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 15. Jun. 2009  03:11

Geht mir doch genauso, Tonix!
Nun wein mal nicht, damit mssen wir halt leben!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 15. Jun. 2009  03:14





Nachricht editiert (21. Jul. 2009  01:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 15. Jun. 2009  09:49

Liita,

Seitdem wir sprechen knnen reden wir aneinander vorbei, obwohl wir oft dasselbe meinen, das scheint unser Schicksal zu sein.

Zitat:

Man hat schon Pferde kotzen sehen! - Ya se ha visto vomitar a los caballos


mejor:
Man hat schon Pferde kotzen gesehen! - Ya se ha visto vomitar a los caballos

NB. Schmh ist doch Wienerisch oder sagt man das in Germania auch?

csc Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 15. Jun. 2009  11:24

Nein, in Deutschland wei man aber, dass die Weaner so reden!

brigens ist dein kleiner tanzender Nackedei s! War das nicht Pulp Fiction, wo J. Travolta (?) so tanzte?? (Nicht so nackt, sondern mit dieser Handbewegung).

Liita

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: wohl kaum mehr
Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 15. Jun. 2009  12:50


Liita,

nur der Ordnung halber, dieser kleine se Nackedei ist von mir, aber nichtsdestotrotz freue ich mich, dass er Dir gefllt ;-)

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages