DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Traduccin de una carta Aleman-Espanol
Autor: Feele (141.78.101.---)
Datum: 13. Jun. 2009  11:35

Hallo,
ich wre sehr grcklich, wenn sich jemand meine bersetzung von der folgenden Nachricht durchsehen wrde, bevor ich sie abschicke. DANKE!!

Hallo,

ich hoffe Du kannst Dich noch an mich erinnern, wir haben uns 2007 in Guatemala kennengelernt.
Ich werde im Juli fr einen Monat (7. Juli bis 8. August) nach Buenos Aires kommen. Ich habe vor ein bisschen in Argentinien zu reisen, aber auch Zeit in Buenos Aires zu verbringen.
Wenn Du gerade in Buenos Aires bist und Zeit und Lust hast wrde ich mich freuen, wenn Du Dich bei mir meldest und wir uns mal treffen.

Schnen Gru,

bersetzung:


Hola,

erspero que te recuerdas de mi. Nos conocamos en Guatemala el ao 2007.
Pasar de Julio 7 un mes en Argentina. Voy a viajar un poco por el pas, pero tambin quedarme un poco en BA.
Si estes en BA y tengas tiempo y ganas me alegra mucho si me constestes y nos podamos encontrar.

Un beso,

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccin de una carta Aleman-Espanol
Autor: Jesus Gil (---.pool85-57-2.dynamic.orange.es)
Datum: 13. Jun. 2009  12:24

Dos versiones: una, encantadora, la tuya, un poco mejorada para que se entienda ms, pero con los herrores propios de quien no conoce perfectamente el idioma, y la otra, que parece escrita por un hispano hablante.

espero que te recuerdas de mi. Nos conocamos en Guatemala el ao 2007. Pasar desde el 7 de Julio un mes en Argentina (hasta 8 Agosto). Voy a viajar un poco por el pas, pero tambin quedarme un poco en BA.
Si estes en BA y tengas tiempo y ganas me alegra mucho si me constestes y nos podamos encontrar.

Espero que te acuerdes de m. Nos conocimos en el 2007 en Guatemala. Ir en Julio por un mes (del 7 de Julio al 8 de Agosto) a Buenos Aires. Tengo intencin de viajar un poco por Argentina, aunque pasar tiempo en Buenos Aires. Si ests precisamente en Buenos Aires por ese tiempo y tienes ganas, me alegrara que me lo dijeses (comunicases) para podernos ver (encontrar).

Editado: Teniendo en cuenta cmo son las mujeres, no hay ninguna duda de que te contestar a la primera versin (y te recibir con una gran sonrisa), pero ya no es tan seguro que te conteste a la segunda (tan correctita).



Mensaje editado (13 Jun. 09  12:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccin de una carta Aleman-Espanol
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 13. Jun. 2009  12:43

Vllig einer Meinung mit Jesus Gil: deine Original-Version ist absolut verstndlich und bringt jede zum Schmelzen. Die korrigierte Version ist sprachlich einwandfrei, aber - und wenn du dann vor ihr stehst? Da gibts kein Dix und kein Nix, der dir die fehlerlosen Stze ins Ohr vorsagt ...

Alles Gute und eine wunderschne Zeit in Argentinien!
(Heimweh, seufz...)

Liita

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccin de una carta Aleman-Espanol
Autor: Feele (141.78.101.---)
Datum: 13. Jun. 2009  12:43

Muchas gracias! Por no soy hispano hablante, tomo la primera version...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccin de una carta Aleman-Espanol
Autor: Jesus Gil (---.pool85-57-2.dynamic.orange.es)
Datum: 13. Jun. 2009  12:49

...bringt jede zum Schmelzen...Verdad que s? Buen finde.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccin de una carta Aleman-Espanol
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 13. Jun. 2009  14:55

Ui, die Liita ist aber leicht zum (dahin)schmelzen zu bringen olal .....



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccin de una carta Aleman-Espanol
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 14. Jun. 2009  11:53

Es muss nur der richtige Schmh sein ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages