DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: o.G.
Autor: Misao (---.125.98.23.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2009  13:43

Hallo noch mal!

Me estoy volviendo loca...

Ich brauche Hilfe mit dem folgenden Satz:

Anbei erhalten Sie die Vordrucke E 104 mit der Bitte hierauf alle Zeiten der Familienversicherung fr die o.G. zu besttigen.


Was heisst "o.G." hier??

Danke im Voraus! :)

Manchmal sind die Dinge gar nicht so, wie man sich's vorgestellt hat...Sondern besser

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Jesus Gil (---.pool85-57-2.dynamic.orange.es)
Datum: 13. Jun. 2009  14:12

??



Mensaje editado (13 Jun. 09  17:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 13. Jun. 2009  14:33

Bitte hierauf alle Zeiten der Familienversicherung fr die o.G. zu besttigen.

die o.G. = die oben Genannten



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Misao (---.125.98.23.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2009  16:35

Danke, Al :)

Manchmal sind die Dinge gar nicht so, wie man sich's vorgestellt hat...Sondern besser

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: ClemensPerez (---.Red-88-0-80.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jun. 2009  07:02

Hola Misao:

Cuando vuelvas a encontrarte otra de estas malditas abrevituras que se usan en alemn, te recomiendo visitar la pgina:

http://www.abkuerzungen.de

En ella se pueden econtrar todo tipo de cosas. Por ejemplo, escribiendo "og", sale todo esto:

o.g. oben genannt
OG Obergeschoss
OG Offenburg
Deutsches Kfz.-Kennzeichen fr den Ortenaukreis
OG Oil & Grease (englisch)
Schmierl und Fett
G kumenisches Gymnasium zu Br

Si uno escribe "so", sale esto:

s.o. salvis omissis (lateinisch)
Auslassungen vorbehalten
SO Schienenoberkante
s.o. Seller's Option (englisch)
SO Senior Officer (englisch)
SO Sex Offender (englisch)
Sexualverbrecher
s.o. siehe oben
so significant other (englisch)
die "bessere Hlfte" (der Lebenspartner) (Chatslang)
s.o. sine obligo (lateinisch)
ohne Obligo, unverbindlich
SO Small Outline (englisch)
Gehusebauform fr Elektronikbausteine
SO Soest
Deutsches Kfz.-Kennzeichen
SO Solothurn
Schweizer Kanton und Kfz.-Kennzeichen
SO Somalia
Lndercode gem. ISO-3166 (auch Internet-Adressteil)
SO Sondrio
Italienische Region und Kfz.-Kennzeichen
SO Sonntag
SO Sosnowiec
Polnisches Kfz.-Kennzeichen
S.-O. sud-ouest (franzsisch)
Sdwest
SO Sdost Himmelsrichtung

Luego, no hay ms que entender el contexto para saber cul es la versin correcta. En el caso de tu pregunta, "oben Genannten" parece lo correcto.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 14. Jun. 2009  11:27

Hallo Klee!
Da hast Du ja einen tollen Link aufgetan! Man kann dort nicht nur Abkrzungen finden, sondern auch Emoticons und andere Links zu allen mglichen Wissensgebieten, u.a. den Brockhaus usw.
Danke!
eine stbernde Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: ClemensPerez (---.Red-88-0-80.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jun. 2009  16:10

Gracias, Hali, la trasteadora. La verdad es que lo encontr por casualidad y me pareci interesante. Yo ya lo he aadido a mis favoritos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 14. Jun. 2009  19:07

Muy buen "link", gracias!

Tecle "OG" esperaba tambin saliera "ohne Gewhr" pero parece que no tiene forma abreviada

Por cierto: Qu quiere decir "trasteadora"?

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: ClemensPerez (---.Red-88-0-80.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jun. 2009  19:51

Hola Mau

"Trasteadora" significara una persona que "revuelve menea o muda trastos de una parte a otra", o bien, quien "discurre con viveza y travesura sobre algn asunto". Mi intencin era una combinacin de ambas ideas como traduccin a la palabra stbernde, que Hali haba usado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 15. Jun. 2009  03:07

Und ich dachte schon, das sei eine Klee'sche Worterfindung, von "trastear" abgeleitet. ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 15. Jun. 2009  19:36

Gracias ClemensPerez! No conoca esa o.G. (;-) palabra francamente. Pero con eso de que "discurre con viveza y travesura sobre algn asunto" pues no hay duda que la Hali califica! :-D. Yo la haba calificado una vez de "pizpireta" por talvez similares razones.

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 15. Jun. 2009  21:41

Uff! Con tantos elogios voy a ponerme como un tomate!!
Pero - gracias!
la Hali - tomatindose




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 16. Jun. 2009  04:36

:-D :-D Tomatindose. Ojal se pudiera decir as trasteadora Hali. Excelente sugerencia

En dado caso, eso s, debera ser tomatendose. Perdona la pequea correccin ;-)

Yo me tomateo
T te tomateas
el/ella se tomatea
ETC.
Ich tomatiere mich (= vor Scham errten, puterrot werden)
Du tomatierst dich
Gar nicht so schwer eigentlich.

Estuve buscando. Existe en el lenguaje culinario (de cocina, pu) "entomatar". Por ejemplo hay "pollo entomatado" (un gallego dira entomatao). Hnchen in Tomatensosse?


Lo que no entiendo es esto en DIX "vor Scham errten"="meterse en la pia"? Nunca la haba odo. Dicen que es cubano. Se usa en otro lado?

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Mensaje editado (16 Jun. 09  04:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 16. Jun. 2009  14:58

Armer Mau, aber mit dem Kiefernzapfen (pia) kann ich Dir leider auch nicht helfen. :-( Ich habe es auch noch nie gehrt. :-(( Und klar, da man rot wird, wenn man versucht, sich in einen Kiefernzapfen, Pinienzapfen oder gar in eine Ananas hineinzuversetzen: rot vor Anstrengung! ;-))))

Im Deutschen ist es ein Unterschied, ob man einfach "errtet = rot wird" oder vor Scham, vor Wut, vor Zorn errtet, oder einfach schlicht die Farbe wechselt.
Und ich nehme an, da das im Spanischen genauso ist. Was ich damit sagen will, ist, da ich die ganze Seite im DIX ber das Errten sehr fragwrdig finde. Diese bersetzungen sind mit Vorsicht zu behandeln. Ich kann zwar nicht direkt sagen, sie sind falsch, aber sie sind auch nicht eindeutig richtig.
mudar de color zum Beispiel. Da steht im Deutschen: vor Scham errten, vor Zorn errten. Ja, was denn nun? Beides ist nicht das gleiche. Auch in der Hispanoteca geht alles wst durcheinander. Da steht dann auch noch cambiar/mudar de color.
Wenn wir die Farbe wechseln, dann kann es auch durchaus sein, da wir bla werden, nicht nur rot.
Kleine Frage am Rande: kann man denn im Spanischen dieses "vor Zorn, vor Scham" nicht auch hinzusetzen? Also sowas wie "por vergenza, por ofensa" oder so?

la Hali - no entomatada, sino tomatendose por rabia

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 16. Jun. 2009  18:26

Muy interesante lo que mencionas. En Espaol "cambiar de color" cas siempre s requiere decir el color a menos que se entienda del contexto de cul color se est hablando.

S. Uno se puede "poner rojo como un tomate" de/por (la) vergenza o tambin de/por (la) clera (del colern)

Se puede "poner blanco (plido) del susto" o porque se siente mal (est enfermo, mareado por ejemplo). Pero "se puso azul del miedo/susto" tambin se usa.

Se dice "se puso verde (o amarillo!) de la envidia" o "se puso negro del coraje".

Aparte, pero en el tema de colores se escucha "cambiar (de color) como el camalen": alguien que a veces dice una cosa y a veces la contraria.

PS. Y por qu ests tomatendote por rabia, Hali?

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 16. Jun. 2009  20:37

Wie sich die Sprachen doch hneln und doch wieder verschieden sind!
Also, um Deine letzte Frage zuerst zu beantworten: ich bin zornesrot wegen der irrefhrenden Ungenauigkeiten im DIX geworden. ;-) Deswegen habe ich mich getomatiert. ;-))

Was die brigen Farben anbetrifft, so entsprechen sie teils dem Deutschen, teils aber auch nicht:
"Die Farbe wechseln" habe ich schon erwhnt. Man kann dabei auch noch "abwechselnd rot oder bla werden". Aber grundstzlich heit es NICHT wie im DIX "rot werden" oder "errten", sondern es beschreibt die Reaktion in der Regel auf einen Schreck.

Se puede "poner blanco (plido) del susto" o porque se siente mal (est enfermo, mareado por ejemplo) = wei (bleich/bla) vor Schreck werden, oder bla/bleich vor belkeit/Mdigkeit sein. Wenn jemand seekrank ist, kann sein Gesicht auch gelb oder grn sein, doch man sagt eher nicht "gelb/grn vor belkeit". Gelb oder grn wird man wie bei Euch vor Neid: "se puso verde (o amarillo!) de la envidia" Gelegentlich nehmen wir sogar beide Farben zusammen: er wurde gelb und grn vor Neid.

"se puso negro del coraje" = er wurde schwarz vor Wut, zornesrot (siehe weiter unten!)

se puso azul del miedo/susto = er wurde bla/bleich/wei vor Angst/Schreck, aber niemals blau. Blau oder schwarz kann man nur vor Wut/Zorn werden, obwohl die bliche Farbe hier eher rot ist (siehe oben!). Man sagt auch gelegentlich: "er lief blau" an (vor Wut, oder aber auch, weil ihm die Luft wegbleibt)

"cambiar (de color) como el camalen" hat bei uns eine hnliche Bedeutung: seine Farben wechseln/angleichen wie ein Chamleon, d.h. man kann ihn nicht so recht packen, er ist schlpfrig wie ein Aal. Klarer ist allemal: sein Fhnchen nach dem Winde drehen, d.h. er redet jedem nach dem Munde, heute h und morgen hott.

Um aufs Originalthema zu kommen. Das ist alles o.G. (nicht obengenannt! Ohne Gewhr!!) ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 16. Jun. 2009  23:48

Muy bonita e instructiva tu contribucin y la comparacin. Como siempre, Hali. Lstima que haya quedado ac un poco escondido en un hilo de otro asunto. o.G. (Oh Gott!?)

Esta me gust: "sein Fhnchen nach dem Winde drehen". "Es un queda bien", podra ser uno similar en espaol.
(Variante travesti:"sein Rckchen nach dem Winde drehen"?) ;-)

Hay otras temas de colores y personalidades o creencias (no raciales): "es un viejo verde" (me han dicho un par de veces!). "Es un amarillista". "Es un rojo" (me han dicho toda la vida!).

O para comparaciones "tan blanco como la leche" (o como "un papel"), "tan plido como un muerto"

Tenemos tambin "tan azul como el cielo", "tan negro como el petrleo" "tan negro como la conciencia de un abogado" (lo cual es una injusticia porque los abogados no tienen conciencia ;-)). "Tan rojo como la sangre". Aunque ya son algo trillados o cursi.

Se usan tambin con el patrn "ms ____ que ____".

Bueno ah termino por ahora porque esto puede ser "ms largo que un da sin pan"

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Mensaje editado (16 Jun. 09  23:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 17. Jun. 2009  00:40

o.G.o.G.o.G.o.G. (oGottoGottoGottoGott)!
Wenn ich sehe, was die Hispanoteca alles bringt fr "sein Fhnchen nach dem Winde drehen", dabei haben wir auch noch zig Varianten, angefangen vom "Mntelchen" bis zum "wetterwendischen Hahn". Aber die erspare ich Dir. ;-)
Hier mal ein paar von spanischen Varianten:
cambiar de camisa
ser un cambia chaquetas
arrimarse al sol que ms calienta
ser un chaquetero [fig]
bailar al son que tocan / bailar al son que otro toca
ser un pastelero
arrimarse al sol que ms calienta
acostumbra a situarse siempre al sol que ms calienta
irse al hilo de la gente
poner la capa como viniera el viento
ser un cambiacasacas
moverse a todos vientos

Nur Dein "Rckchen" ist nicht dabei, auch nicht "Es un queda bien", den Ausdruck konnte ich nirgends finden. Ist er mexikanisch?

Was das Thema Farben angeht, jetzt habe ich schon alles in mein Schatzkstlein getan (= Worddokument), vor allem den "viejo verde" ;-)). "Es un amarillista" ist wohl ein Sensationsreporter, oder? Allerdings mut Du mir noch verraten, was "un rojo" ist. Ist das die Farbe fr eine politische Partei oder ist es was schnes Unanstndiges? Natrlich kann es sein, da Du nur ein Rothaariger bist, aber das wre doch zu einfach.
Erwartungsvoll - Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 17. Jun. 2009  01:25

:-D :-D. Aber sag mal, wie sagt man also "viejo verde" auf Deutsch?

"amarillista" hast du schon.

Und "es un rojo" hat doch mit den Linken zu tun. Nichts unanstndiges in meinem Fall, leider. :-D :-D

"ser un queda bien" mag eine mexikanische Erfindung sein. Aber das weiss ich nicht fr sicher. Ich denke nicht, weil ich es in spanischen Seiten gesehen hab.

Wie wre es mit "ihr Minirock dreht sicht nach dem Winde" (sospecho que drehen no sera ac el verbo adecuado)
Htte meine Frage mit "viejo verde" zu tun? (just checking du hast "viejo verde" verstanden ;-))

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 17. Jun. 2009  02:12

Geiler Bock! Alter Lustmolch! Lustgreis! :-DDD
Mchtest Du noch mehr Varianten?
Und Du bist ein Roter? Ich bin mehr fr Schwarz!
Aber Rouge et Noir
passen doch wunderbar
(und reimen sich sogar)!

Oje, oje! Wenn die Kinder mde werden, werden sie albern. Ich glaube ich mu ins Bett!

P.S. Wie kommst Du eigentlich auf das "Rckchen" oder den "Minirock"? Was hat das mit "ser un queda bien" zu tun? Oder war das ein Synonym zu dem Fhnchen? Ich glaube, da dieses Fhnchen, das man nach dem Winde dreht, nichts mit dem anderen Fhnchen (= kurzes Kleid) zu tun hat. Soweit ich wei, hat das Sprichwort seinen Grund in der Wetterfahne, die meist oben auf den Kirchtrmen war (oder in Form eines Wetterhahns heute noch ist) und die sich je nach dem Wind in die eine oder andere Richtung drehte.
Wo knnte dieses "un queda bien" eigentlich herkommen? "Ich bleibe jedem wohl(gesonnen)" vielleicht?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 17. Jun. 2009  02:59

Einpaar Beispiele:
"quedar bien con"
"Me pidi mi jefe que hiciera un trabajo y lo hice rpidamente. Qued (muy) bien con l."
"algo queda bien (mal)"
"Le escrib un poema a mi esposa. No me qued bien. Y claro, con semejante fuente de inspiracin... "

"Un queda bien", einer, der immer gerne Ja-sagt, vorallem wenn die anderen (der Boss z.B.) ein "Ja" von ihm hren wollen.

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 17. Jun. 2009  22:41

Ah, gut! Kapiert. Danke!
Habe ich den "Viejo-verde-Test" bestanden?? ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 17. Jun. 2009  22:45

Zitat:

habe ich den "Viejo-verde-Test" bestanden?? ;-)


Claro, claro Hali. Quedaste muy bien conmigo por eso! ;-)

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: o.G.
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 17. Jun. 2009  23:22

Qued muy bien contigo - jaaaaaaa! :-D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages