DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: beziehen!!!!
Autor: Ruby (---.adsl.terra.cl)
Datum: 18. Jul. 2010  01:36

Tengo problemas con "beziehen" en esta oracin. (agrego un poco ms del prrafo para un mejor entendimiento)

Aydenme por favor!!

Museen beziehen ihre Aktualitt z.B. auerdem aus wechselnden Ausstellungen,
Sonderfhrungen etc. Besondere Fhrungen bedrfen eines gewissen Maes an Fantasie (z.B. beim Restaurator im naturhistorischen Museum oder Backstage-Fhrung im Theater etc.)

GRACIAS!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: beziehen!!!!
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 18. Jul. 2010  03:46


Hola Ruby,

aqu mi sugerencia, pero es mejor que esperemos un rato a la respuesta de un hispanoparlante !

Museen beziehen ihre Aktualitt z.B. aus wechselnden Ausstellungen und auerdem aus Sonderfhrungen etc.

Los museos obtienen/reciben su actualidad p.ej. por exposiciones cambiantes y adems por visitas guiadas especiales etc.

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: beziehen!!!!
Autor: ClemensPerez (---.Red-88-0-81.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 18. Jul. 2010  04:55

Aqu casi parece ms difcil de entender la palabra Aktualitt que beziehen. Naturalmente que Aktualitt significa actualidad pero en espaol, segn el DRAE, hay dos acepciones para esa palabra.

1. f. Tiempo presente.
2. f. Cosa o suceso que atrae y ocupa la atencin del comn de las gentes en un momento dado.

Creo que en alemn, tambin tenemos estas acepciones. Al contexto le encaja mejor la segunda. La traduccin de Tony es correcta aunque yo cambiara un poco la forma por esta:

Los museos consiguen estar de actualidad p.ej. mediante exposiciones cambiantes y adems mediante visitas guadas especiales, ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: beziehen!!!!
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 18. Jul. 2010  10:26


Hola Klee,

como siempre es mejor que un hispanoparlante est al tanto de lo que pasa, por eso muchas gracias por haber ayudado a nosotros los dos corrigiendome !

Saludos cordiales



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: beziehen!!!!
Autor: rebeca (---.bam.movistar.cl)
Datum: 5. März 2012  03:00

Necesito traducir para la tarea de mi hija

Mit wechselnden Schrittgrssen

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: beziehen!!!!
Autor: Jesus Gil (---.54.22.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 5. März 2012  08:28

... se ponen de actualidad; remozan su actualidad...



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: beziehen!!!!
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 5. März 2012  13:24

Propongo, pero aguarda por otras propuestas!
Con extensiones de pasos variables

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: beziehen!!!!
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 5. März 2012  15:27

He aqu m sugerencia!


Schrittgre:

tamao/longitud de paso

Mit wechselnden Schrittgrssen
Con tamaos de paso cambiantes/alternados

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: beziehen!!!!
Autor: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 5. März 2012  16:57

Con algo de contexto resultara mucho ms fcil encontrar la traduccin ms adecuada:

- con pasos de distinta longitud
- cambiando la longitud de los pasos
- alternando pasos cortos y largos

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: beziehen!!!!
Autor: MarceloB (---.186-110-115.telecom.net.ar)
Datum: 5. März 2012  23:43

Hola rebeca!

Yo dira "con paso irregular", salvo que fuese un tema tcnico (lo cual no parece).

Sugerencias:
Siempre agrega contexto para mejor interpretacin, y abre un nuevo tema (para no interferir con el de otro participante del foro)

AW!

Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages