Tengo problemas con "beziehen" en esta oración. (agrego un poco más del párrafo para un mejor entendimiento)
Ayúdenme por favor!!
Museen beziehen ihre Aktualität z.B. außerdem aus wechselnden Ausstellungen,
Sonderführungen etc. Besondere Führungen bedürfen eines gewissen Maßes an Fantasie (z.B. „beim Restaurator im naturhistorischen Museum“ oder „Backstage-Führung“ im Theater etc.)
Aquí casi parece más difícil de entender la palabra Aktualität que beziehen. Naturalmente que Aktualität significa actualidad pero en español, según el DRAE, hay dos acepciones para esa palabra.
1. f. Tiempo presente.
2. f. Cosa o suceso que atrae y ocupa la atención del común de las gentes en un momento dado.
Creo que en alemán, también tenemos estas acepciones. Al contexto le encaja mejor la segunda. La traducción de Tony es correcta aunque yo cambiaría un poco la forma por esta:
Los museos consiguen estar de actualidad p.ej. mediante exposiciones cambiantes y además mediante visitas guíadas especiales, ...