|
|
|
|
|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: beziehen!!!! |  | Author: Ruby Date: Jul 18th, 2010. 01:36
Tengo problemas con "beziehen" en esta oración. (agrego un poco más del párrafo para un mejor entendimiento)
Ayúdenme por favor!!
Museen beziehen ihre Aktualität z.B. außerdem aus wechselnden Ausstellungen,
Sonderführungen etc. Besondere Führungen bedürfen eines gewissen Maßes an Fantasie (z.B. „beim Restaurator im naturhistorischen Museum“ oder „Backstage-Führung“ im Theater etc.)
GRACIAS!!!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: beziehen!!!! |  | Author: anthony Date: Jul 18th, 2010. 03:46
Hola Ruby,
aquí mi sugerencia, pero es mejor que esperemos un rato a la respuesta de un hispanoparlante !
Museen beziehen ihre Aktualität z.B. aus wechselnden Ausstellungen und außerdem aus Sonderführungen etc.
Los museos obtienen/reciben su actualidad p.ej. por exposiciones cambiantes y además por visitas guiadas especiales etc.
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: beziehen!!!! |  | Author: ClemensPerez Date: Jul 18th, 2010. 04:55
Aquí casi parece más difícil de entender la palabra Aktualität que beziehen. Naturalmente que Aktualität significa actualidad pero en español, según el DRAE, hay dos acepciones para esa palabra.
1. f. Tiempo presente.
2. f. Cosa o suceso que atrae y ocupa la atención del común de las gentes en un momento dado.
Creo que en alemán, también tenemos estas acepciones. Al contexto le encaja mejor la segunda. La traducción de Tony es correcta aunque yo cambiaría un poco la forma por esta:
Los museos consiguen estar de actualidad p.ej. mediante exposiciones cambiantes y además mediante visitas guíadas especiales, ...
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: beziehen!!!! |  | Author: anthony Date: Jul 18th, 2010. 10:26
Hola Klee,
como siempre es mejor que un hispanoparlante esté al tanto de lo que pasa, por eso muchas gracias por haber ayudado a nosotros los dos corrigiendome !
Saludos cordiales
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: beziehen!!!! |  | Author: rebeca Date: Mar 5th, 2012. 03:00
Necesito traducir para la tarea de mi hija
Mit wechselnden Schrittgrössen
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: beziehen!!!! |  | Author: Jesus Gil Date: Mar 5th, 2012. 08:28
... se ponen de actualidad; remozan su actualidad...
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: beziehen!!!! |  | Author: Al Medock Date: Mar 5th, 2012. 13:24
Propongo, pero aguarda por otras propuestas!
Con extensiones de pasos variables
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: beziehen!!!! |  | Author: anthony Date: Mar 5th, 2012. 15:27
He aquí mí sugerencia!
Schrittgröße:
tamaño/longitud de paso
Mit wechselnden Schrittgrössen
Con tamaños de paso cambiantes/alternados
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: beziehen!!!! |  | Author: Guni Date: Mar 5th, 2012. 16:57
Con algo de contexto resultaría mucho más fácil encontrar la traducción más adecuada:
- con pasos de distinta longitud
- cambiando la longitud de los pasos
- alternando pasos cortos y largos
Saludos, G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: beziehen!!!! |  | Author: MarceloB Date: Mar 5th, 2012. 23:43
Hola rebeca!
Yo diría "con paso irregular", salvo que fuese un tema técnico (lo cual no parece).
Sugerencias:
Siempre agrega contexto para mejor interpretación, y abre un nuevo tema (para no interferir con el de otro participante del foro)
AW!
Marcelo
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|