|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Guni Fecha: 5 Dic. 11 11:41
Zuerst einmal: Hali und Flips haben einen goldenen Orden verdient! Die vielen Fehlermeldungen nehmen immer mehr ab. Vielen Dank! (Obwohl,im Grunde sollten sich die Administratoren bei ihnen bedanken ... Ob sie es überhaupt gemerkt haben?
Zum eigentlichen Thema: Scheinbar ist nicht klar, was eine Einzimmerwohnung bzw. eine vivienda oder piso de un dormitorio ist. Ich meine: In Deutschland (*) zählt man Zimmer (Räume), in Spanien dagegen werden dormitorios (Schlafzimmer) gezählt, wobei das Wohnzimmer ganz einfach vorausgesetzt wird. Somit wäre ein piso de un dormitorio eine Zweizimmerwohnung; ein piso de dos dormitorios eine Dreizimmerwohnung u.s.w.
Und jetzt frage ich mich: Was ist eine echte Einzimmerwohnung in Spanien? Auch bei einem apartamento de una habitación ist oft 1 Schlafzimmer + Wohnzimmer gemeint. Apartamento de una SOLA habitación? Von „loft“ zu sprechen, wäre ja wohl übertrieben ...
Was meint Ihr?
(*) Schweizer und Österreicher, bitte nicht böse sein. Ich habe keine Ahnung, wie das bei Euch ist!
P.D.: Einzimmerwohnung = vivienda de un dormitorio habe ich als Fehler gemeldet.
Nachricht editiert (5. Dez. 2011 12:51)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: anthony Fecha: 5 Dic. 11 12:14
Hallo Guni,
eine adäquate Übersetzung könnte vielleicht die folgende sein:
Einzimmerwohnung:
la vivienda de un dormitorio
Vivienda de un dormitorio con garaje" ya no está disponible
Vivienda totalmennte reformada y amueblada en el centro de Madrid con plaza de garaje
PLANO DE VIVIENDA CON UN SOLO DORMITORIO
Was meinst Du dazu ?
LG
Nachricht editiert (5. Dez. 2011 12:26)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Guni Fecha: 5 Dic. 11 12:28
Pues no, Anthony. Como ya he dicho al principio, una vivienda de un dormitorio tiene eso, un dormitorio, pero ADEMÁS tiene UN SALÓN, cocina y cuarto de baño. Con lo cual, en Alemania sería una Zweizimmerwohnung!
Un saludo, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: anthony Fecha: 5 Dic. 11 13:08
Autsch Guni,
Du hast Recht, es stand ja da oben am Anfang, habe ich allerdings übersehen, tut mir leid, dass ich Dir nicht helfen konnte !!!
LG
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Al Medock Fecha: 5 Dic. 11 13:46
Garçonnière oder auch Garconniere geschrieben, heißt eine Einzimmerwohnung bei uns.
Desde PONS estudio.
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Al Medock Fecha: 5 Dic. 11 13:56
Ob estudio die korrekte Übersetzung ist?
desde DEAE:
5. m. Apartamento de reducidas dimensiones, dedicado por lo general a vivienda o despacho.
Bei uns hab ich den Begriff Studio auch schon in diesem Zusammenhang gehört!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Hali Fecha: 5 Dic. 11 14:55
Citar:
...im Grunde sollten sich die Administratoren bei ihnen bedanken ... Ob sie es überhaupt gemerkt haben? GRINS! Wohl kaum. Aber mich störte einfach die wachsende und wachsende und wachsende Zahl der Fehlermeldungen - wofür sich die Administratoren wohl hauptsächlich bei DIR bedanken sollten.
Ich bin froh, daß Du hier mal die Zweizimmerwohnung aufs Tapet bringst - wie Du siehst, habe ich mich gescheut, diese Fehlermeldung zu korrigieren. Jetzt bin ich gespannt. (Auch, wie die Südamerikaner das sehen)
Ist doch witzig wie verschieden bei den verschiedenen Völkern die Sichtweise ist, zum Beispiel auch, was unter dem 1. Stock gemeint ist. In den USA ist first floor, glaube ich, das Erdgeschoß, obwohl es auch ground floor gibt. Doch danach kommt der second floor.
Oder: wenn einer 3 Bier im Lokal bestellt und 3 Finger inklusive Daumen hochhebt: dann bekommt er ZWEI in den USA, denn der Daumen zählt nicht.
Aber zurück zur Einzimmerwohnung. Wie heißt die denn nun auf Spanisch?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Gaby Fecha: 5 Dic. 11 19:55
Also, bei uns hier in Argentinien ist es wie in Deutschland:
Einzimmerwohnung (1 Zimmer; also Schlaf-und Wohnraum alles in einem) ist ein departamento de 1 ambiente. Küche und Badezimmer werden nicht dazugerechnet. Das wird dann zusätzlich erklärt, ob die Küche (in Form von Kitchinett oder so AUCH in diesem einen Raum ist. Badezimmer ist natürlich immer ein Raum für sich...ganz praktisch und kultiviert, jajaja!!
Departamento de 2 ambientes: 1 Wohnzimmer + 1 Schlafzimmer, usw.
Ich habe letztens gehört, dass in England die Einzimmerwohnungen auch studios genannt werden.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Guni Fecha: 5 Dic. 11 21:04
So langsam kommt hier was zusammen. Ob auch Jordi sich mal zum Thema meldet?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Hali Fecha: 29 Dic. 11 23:19
Nun haben wir zwar geklärt, daß una vivienda/un piso de un dormitorio eine Zweizimmerwohnung ist und daß eine (echte) Einzimmerwohnung im Argentinischen departamento de 1 ambiente heißt (Schlaf- und Wohnraum in einem).
Aber wie heißt denn nun in Spanien eine Einzimmerwohnung? un apartamiento de una habitación? Zwar existiert im DIX auch der Vorschlag habitación amueblada, doch das ist meiner Ansicht nach was anderes: ein möbliertes Zimmer. Oder?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: mwaelli Fecha: 30 Dic. 11 18:33
Salü Guni,
In der Schweiz ist es eine "Einzimmerwohnung" oder ein "Studio":
Wir verstehen unter Einzimmerwohnung eine eher grosszügigere Wohnung als wenn es "Studio" heisst.
Ein Studio hat meistens nur ein Zimmer mit einer Kochnische (kleine Küche), während eine Einzimmerwohnung auch eine abgeschlossene Küche haben kann.
Dient Dir das?
Liebe Grüsse und es "guets Neus Joor"
Monika
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Hali Fecha: 30 Dic. 11 21:46
Hallo, liebe Monika!
Die Sache ist ein wenig verzwickt: Guni hat "Einzimmerwohnung - vivienda de un dormitorio" als Fehler gemeldet, weil una vivienda de un dormitorio im Deutschen eine ZWEIzimmerwohnung ist, nämlich Schlaf- und Wohnzimmer getrennt.
Gaby hat geantwortet und den argentinischen Ausdruck für Einzimmerwohnung (also Schlaf- und Wohnraum in einem Zimmer) beigetragen.
Ich wiederum bin dabei, so nach und nach alle im letzten Jahr aufgelaufenen Fehlermeldungen zu bearbeiten (seitdem veintemundos das DIX übernommen hat, wird nämlich nichts mehr daran getan. Es waren schon 700 Meldungen aufgelaufen. Mindestens 80% davon stammen von der fleißigen Guni) und wollte jetzt gerne wissen, was das spanische Wort in SPANIEN für EINzimmerwohnung ist, also das, was Ihr Studio nennt. Wir sagen auch schon mal Appartement oder Einzimmerappartement, was auch vornehmer klingt als Einzimmerwohnung. Leider hat bisher noch keiner geantwortet...
Liebe Grüße
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Guni Fecha: 7 Ene. 12 21:11
Salü Monika, danke dass Du Dir die Mühe gemacht hast. Nur, es geht eigentlich darum, dass man Einzimmerwohnung nicht mit "piso de un DORMITORIO" übersetzen kann; das wäre eine Zweizimmerwohnung. Wir suchen also eine spanische Bezeichnung für Wohnungen bzw. Appartements, die kein vom Wohnraum getrenntes Schlafzimmer haben.
Liebe Grüsse und auch Dir alles Gute im neuen Jahr!
Guni
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Gaby Fecha: 7 Ene. 12 21:16
Guni, como dije hace un tiempo, en Argentina es "departamento de un ambiente". También le podés decir "monoambiente". Pero bien sabemos que hay diferencias en los distintos países de habla hispana. Empezando que en España entiendo que a nuestro departamento le dicen "piso" y nosotros llamamos "piso" al departamento único, que ocupa todo un piso (Etage). Y "semipiso", cuando en un piso (Etage) se encuentran solamente 2 departamentos. ¿Se entiende?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Hali Fecha: 7 Ene. 12 21:23
Ich mache auch nochmal drauf aufmerksam, daß ich im DIX el apartamento de una habitación für Einzimmerappartement gefunden habe, siehe mein Beitrag vom 29. Dez. 2011 23:19. Nur hat bisher keiner bestätigt, ob das in Spanien tatsächlich eine Einzimmerwohnung ist.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Guni Fecha: 7 Ene. 12 21:30
Hallo, Hali. Wie es denn nun auf Spanisch heisst? Ich würde sagen
piso / apartamento de una sola habitación
Und auch Gabys Beitrag "departamento de un ambiente" sollte in's Wörterbuch aufgenommen werden. Mit dem Hinweis "Argentinien".
Mit "estudio" habe ich deshalb Probleme, weil eigentlich nicht definiert wird, ob es ein oder mehr Räume umfasst. Bei apartamento denkt man hier ja auch eher an etwas Kleineres, und dennoch findet man Annoncen, die "apartamentos de dos dormitorios" (drei Zimmer!) anbieten.
Liebe Grüsse, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Guni Fecha: 7 Ene. 12 21:34
Ihr seid ja mal wieder so rasend schnell. Wer soll da noch mitkommen!!!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Hali Fecha: 7 Ene. 12 23:56
Citar:
Und auch Gabys Beitrag "departamento de un ambiente" sollte in's Wörterbuch aufgenommen werden. Mit dem Hinweis "Argentinien".
war schon drin.
Und das apartamento de una sola habitación habe ich jetzt auch eingestellt
Hali von der schnellen Truppe
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Einzimmerwohnung vs piso de un dormitorio |  | Autor: Gaby Fecha: 8 Ene. 12 00:15
Citar:
Mit "estudio" habe ich deshalb Problemecitar
Ich weiss nur, dass in England ein "studio" ein departamento de un ambiente ist. Aber ob das so auch in irgendein spanischsprechendem Land so ist, weiss ich nicht. In Argentinien jedenfalls NICHT. Da ist ein estudio so etwas wie ein Büro, oder ein estudio de música, also wo Aufnahmen gemacht werden, oder ein estudio de cine, wo gefilmt wird.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|