DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: ayuda con textos cutres del periódico alemán BILD.
Autor: rod1991 (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 15. Dez. 2011  01:56

Tengo que traducir esto al español. El texto original lo podéis encontrar en el Bild.

Er war der Philosoph der Gleichgültigkeit und der Demut vor dem Schicksal. Und des einfachen Glücks unter der Sonne. Zigarette, Trenchcoat, Kragen hoch, Paris, Kaffee, Wein, Frauen, Ruhm mit 30. Albert Camus stirbt mit 46 Jahren. Auch sein Verlegen, ist tot. Camus’ Hund und ein Manuskript überleben.

Camus’ Botschaft? „Das Leben hat keinen Sinn!“ Nur den, den wir ihm geben – durch unser Handeln: „Leben heißt in Bewegung sein.“

Ein armer Halbwaisenjunge aus Algier. Seine Mutter, Putzfrau, konnte weder schreiben noch lesen und kannte nur 450 Wörter. Seine Schule ist Fußball (Torwart), Theater und die Stadtbibliothek. Seit er 17 ist, spuckt er Blut – Tuberkulose! Mit 30 schreibt er „Der Fremde“. Die genial einfache Tragödie (nur 126 Seiten kurz): Ein Büromensch erschießt einen Messerstecher und wird zum Tode verurteilt. In der Zelle geht er in sich – und stirbt glücklich.

Mit 43 erhält er den Nobelpreis. Für 300 000 Franc erfüllt er sich seinen Lebenstraum – ein Landhaus in der Provence, mit Blick auf den Friedhof aus dunklen Zypressen, in dem er 3 Jahre später liegen wird: „Die schönste Gegend der Welt!“ Camus hat eine depressive Frau und 3 Geliebte.
10 Worte sind die wichtigsten in seinem Leben: „Welt. Schmerz. Erde. Mutter. Menschen. Wüste. Ehre. Elend. Sommer. Meer.“ Er war ein ewig zweifelnder Realist und liebte den Einzelnen und die Wahrheit – und die Einfachheit und Demut und Liebe seiner Mutter.

----------
Esta es mi propuesta. Es un traducción muy libre, ayudénme por favor con los acentos, ortografía, etc.

Fue el filósofo de la humildad ante el destino, la indeferencia y el que encuentra la simple dicha en estar bajo el sol, fumar un par de cigarrillos, en usar la gabardina con el cuello alzado, en viajar a París, de tomar café y vino, y disfrutar de la mujeres.

Alcanzó la fama con 30 años de edad y perdió la vida con 46 años en un accidente automovilístico junto con su editor. Los únicos sobrevivientes fueron su perro y un manuscrito. Es este el mensaje de Camus?: "La vida no sentido" solo el sentido que nosotros el damos, y por nuestros actos "la vida está en movimiento".

Fue huérfano de padre y nació en Argel. Su madre era mucama, una analfabeta, que conocía apenas 450 palabras. Sus pasiones era jugar futbol como arquero, ir al teatro y a la biblioteca. Con 30 años publicó "el extranjero", una genial y simple tragedia de 126 páginas que narra la historia de un oficinista que mata a disparos a un árabe y es condenado a pena de muerte. En su celda reflexiona sobre su crimen, y muere feliz. Camus escribió también "el Mito de Sísifo", "La Peste", que lo dedica a su madre: "A tí, que nunca podrás leer este libro" Con 43 años recibe el premio nobel, por 300 3000 francos realizó el sueño de su vida - una casa de campo en Provenza con vista a un cementerio rodeado de negros cipreses, en el que fue enterrado 3 años después. "La mejor región del mundo", mencionó. Camus tuvo una mujer que sufria depresión y 3 amantes. Las 10 palabras más importantes en su vida son: "El mundo, el dolor, la tierra, su madre, los hombres, el desierto, el honor, la miseria, el verano y el mar" Fue un realista eterno lleno de dudas que amaba a su prójimo y la verdad - la simpleza, la humildad y el amor de su madre.



Nachricht editiert (15. Dez. 2011  03:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda con textos cutres del periódico alemán BILD.
Autor: Guni (---.Red-79-152-234.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Dez. 2011  13:14

Dices que tienes que taducir el texto alemán, pero para ser traducción me parece DEMASIADO libre, o innecesariamente libre. Te saltas palabras, incluso toda la frase de la tuberculosis ...

¿Quieres que alguien te corrija el texto como traducción o como una versión tuya sin tener en cuenta el original?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda con textos cutres del periódico alemán BILD.
Autor: alekhine (---.Red-95-124-44.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Dez. 2011  15:31

Pongo en negro las correcciones del texto en español que has escrito:

Fue el filósofo de la humildad ante el destino, la indiferencia y el que encuentra la simple dicha en estar bajo el sol, fumar un par de cigarrillos, en usar la gabardina con el cuello alzado, en viajar a París, tomar café y vino y disfrutar de las mujeres.

Alcanzó la fama con 30 años de edad, y perdió la vida con 46 años en un accidente automovilístico junto con su editor. Los únicos supervivientes fueron su perro y un manuscrito. ¿Es este el mensaje de Camus?: "La vida no tiene sentido", solo el sentido que nosotros le damos, y por nuestros actos "la vida está en movimiento".

Fue huérfano de padre y nació en Argel. Su madre era limpiadora, una analfabeta, que apenas conocía 450 palabras. Sus pasiones eran jugar al fútbol como portero, ir al teatro y a la biblioteca. Con 30 años publicó "El Extranjero", una genial y simple tragedia de 126 páginas que narra la historia de un oficinista que mata a disparos a un árabe y es condenado a pena de muerte. En su celda reflexiona sobre su crimen, y muere feliz. Camus escribió también "El Mito de Sísifo", "La Peste", que lo dedica a su madre: "A ti, que nunca podrás leer este libro". Con 43 años recibe el premio Nobel. Por 300.000 francos realizó el sueño de su vida: una casa de campo en Provenza con vistas a un cementerio rodeado de negros cipreses, en el que fue enterrado 3 años después. "La mejor región del mundo", mencionó. Camus tuvo una mujer, que padecía depresión, y 3 amantes. Las 10 palabras más importantes en su vida son: "El mundo, el dolor, la tierra, su madre, los hombres, el desierto, el honor, la miseria, el verano y el mar". Fue un eterno realista lleno de dudas que amaba a su prójimo y la verdad - y la sencillez, la humildad y el amor de su madre.

Notas:

- Torwart: portero o guardameta de fútbol.
- Putzfrau: mujer de la limpieza, limpiadora (mucama solo se usa en el español de América).
- Einfachheit: sencillez, ingenuidad.
- Nobel (premio) se escribe con mayúscula inicial según la RAE.

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda con textos cutres del periódico alemán BILD.
Autor: rod1991 (---.campus.sdi-muenchen.de)
Datum: 16. Dez. 2011  08:52

Bueno, yo cometo muchos errores de ortografía.
Yo empezé estudiar tradución hace unos pcos meses, estoy aprendiendo, creo que siempre es bueno escuchar las opiniones/recomendaciones de otras personas, sean buenas o malas. Me ayudarían a mejorar.

@alekhine: gracias.
Torwart significa portero, pero en algunos países de sudamérica decimos portero. Pero aún sigue siendo un error, porque los textos en alemán que hacemos en clase los traducimos al Espan~ol Europeo.



Nachricht editiert (16. Dez. 2011  08:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda con textos cutres del periódico alemán BILD.
Autor: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 16. Dez. 2011  09:45

Hola rod1991, hablando de ortografía:
Yo empeCé A estudiar...
Pero aUn sigue...
¡Ánimo!.Sigue estudiando :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda con textos cutres del periódico alemán BILD.
Autor: alekhine (---.Red-88-31-79.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Dez. 2011  10:46

De nada, rod1991. Quizá querías decir que en América se usa la palabra "arquero" para designar al portero de fútbol. Aunque en España no se use con ese significado, el diccionario de la RAE lo recoge, junto con estas acepciones:

1. m. Fabricante de arcos o aros para toneles, cubas, etc.

2. m. portero (‖ jugador que defiende la portería).

3. m. Deportista que practica el tiro con arco.

4. m. Soldado que peleaba con arco y flechas.

En cuanto a mucama, equivalente a "criada", tampoco se usa en España, pero en tu texto la palabra alemana es Putzfrau (asistenta, limpiadora, mujer de la limpieza), que no sé si se puede traducir como "criada" también, lo tendría que confirmar un germanohablante. En cualquier caso, aunque es correcta, en la actualidad no se usa mucho la palabra "criada" porque suena algo despectivo o del pasado, se usa "empleada de hogar" o "asistenta" normalmente. También existe la expresión "servicio doméstico".

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda con textos cutres del periódico alemán BILD.
Autor: Guni (---.Red-79-150-58.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Dez. 2011  11:51

En cuanto a "mucama" yo optaría por "mujer de la limpieza"; creo que equivale exactamente a "Putzfrau". Ambas expresiones se siguen utilizando, pero han caido en desuso, al menos en el lenguaje oficial (leyes y contratos).

Rod1991, si me permites un consejo de traductora retirada a futuro traductor: Tan importante es estudiar el idioma extranjero como perfeccionar la propia lengua materna. Así que, ¡ánimo y a estudiar! ¡Vas por buen camino!

Un saludo, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda con textos cutres del periódico alemán BILD.
Autor: alekhine (---.Red-88-31-79.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Dez. 2011  12:34

¿Traductora retirada? Por el bien del Foro, entre otras cosas, esperemos que no te retires!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group