DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: al que se dará el destino legalmente previsto
Author: angels66 
Date: Jan 4th, 2012. 19:50

Kontext:
Se declara perdido el déposito constituido al preparar el recurso de apelación,al que se dará el destino legalmente previsto.
Danke für eure Hilfe

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: al que se dará el destino legalmente previsto
Author: amigo 
Date: Jan 4th, 2012. 21:11

Censurada por la Santa Inquisición ;-)
Ver abajo la correcta

Mau, de Ángeles (no tan angelicales) y de Demonios (no tan ...)

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Mensaje editado (4 Ene. 12  22:42)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: al que se dará el destino legalmente previsto
Author: Hali 
Date: Jan 4th, 2012. 21:48

Uiii, Mau! Das ist ja eine tolle Übersetzung! (Eigentlich ist das ein Fall für Meike)
Nur der letzte deutsche Satz klingt etwas komisch. Ich glaube, du meinst " Dieses Geld wir dem gesetzlich vorgesehenen Zweck zugeführt", bin aber nicht sicher, ob das korrekt ausgedrückt ist.
Ich nehme an, der Fachausdruck für "Aufbewahrungsgeld" ist "die Hinterlegungssumme".
Also:
Die Summe, die für die Vorbereitung der Berufung hinterlegt wurde, gilt als verloren und wird dem gesetzlich vorgesehenen Zweck zugeführt.
(Das mit dem Richter auf Mallorca will ich überhört haben. ;-))

Ohne Garantie

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: al que se dará el destino legalmente previsto
Author: angels66 
Date: Jan 4th, 2012. 21:50

Danke, ich hatte Kaution geschrieben, aber war mir nicht sicher.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: al que se dará el destino legalmente previsto
Author: Hali 
Date: Jan 4th, 2012. 23:50

Angels, Kaution kann auch stimmen. Ich habe von der juristischen Sprache kaum Ahnung. Meike müßte das wissen, man kann nur hoffen, daß sie hier mal reinguckt.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: al que se dará el destino legalmente previsto
Author: Hali 
Date: Jan 4th, 2012. 23:54

Qué demonio, Mau, warum hast Du Deine Übersetzung gelöscht? Ich habe meine komplett auf Deiner aufgebaut. Und ob mein Text korrekt ist, darf ruhig bezweifelt werden.
Saludos
la Santa Inquisición

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: al que se dará el destino legalmente previsto
Author: amigo 
Date: Jan 5th, 2012. 22:04

Un demonio que llama demonio a otro demonio representa un serio problema lógico; tal, digámosle super demonio, estaría evaluando algún acto incorrecto de otro demonio, uno común y corriente, cuestionando algo malo de su parte.

Pero los demonios son precisamente eso, seres que actúan por y para el mal, que es, por definición, lo contrario del bien. Pero, ¿qué es "el bien" para un pobre demonio? Saberlo es indispensable, para poder ejercer "el mal" correctamente. Si a un demonio le piden que haga algo y él (ó ella) obedece, sería un demonio bueno, por ser uno obediente. Pero por eso mismo sería, y paradójicamente, un mal demonio, pues debería ser obedientemente un ser desobediente. Está clarísimo.

Entonces, se sigue que no podrían haber malos ni buenos demonios, ni tampoco pueden existir los súperdemonios, entendidos estos como demonios que califican si otros demonios son buenos o malos demonios. ¿O tal vez sí?

A los demonios no se les podría castigar, siguiendo esta misma lógica. Tendrían que haber infiernos para demonios, en caso de ser condenados a cadena perpetua, por ejemplo. Al menos no podría haber cárceles para los demonios malos (¿buenos?). Los carceleros no podrían ser demonios, evidentemente, porque de seguro dejarían libres a sus prisioneros, tan sólo para hacer el mal, porque tal es precisamente su propia naturaleza demoniaca.

¿Cómo sería un abogado defensor de un demonio que fuera acusado de ser bueno? ¿Se lo imaginan?

Sería simplemente un abogado normal, pensándolo bien. Eso sucede todo el tiempo. Diría una mentira si fuera necesario, siempre daría una justificación para que sea necesario decir alguna. Siempre tendría la razón con tal de ganar o perder su caso, a conveniencia. Y así sería un excelente abogado. Algo que lo hace digno entonces de ser llamado un muy buen demonio. Un súperdemonio, de hecho.

Lo que me lleva a pensar que serías una gran litigante, Hali, que era en principio todo lo que te quería decir luego de que llamaste demonio.

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: al que se dará el destino legalmente previsto
Author: Hali 
Date: Jan 5th, 2012. 23:03

Donnerwetter Mau!
Jetzt hast Du mich aber richtig ans Denken gebracht. Also, Deine Geschichte ist so logisch, daß ich mich an eine andere erinnert fühle:

Zwei notorische Lügner begegnen sich. Beide wissen, daß der andere immer lügt. Fragt der eine (A) den anderen (B): Hallo, wie gehts? - "Gut", sagt der andere, "und dir?". "Mir gehts wie dir".

Und wie geht es nun beiden? Nennen wir sie A und B.
B sagt also, es gehe ihm gut. Da er lügt, geht es ihm schlecht. A weiß aber, daß B lügt, weiß also, daß es ihm schlecht geht. Nun antwortet er zwar: "Mir gehts wie dir", ihm könnte es also schlecht gehen, aaaaber: er lügt ja notorisch. Also geht es ihm NICHT wie B. Das heißt also, es geht ihm doch gut. Nun hat B, aber GESAGT, es gehe ihm gut. Da es A in Wirklichkeit nicht wie B geht, dann geht es ihm schlecht. Oder doch nicht?

Kannst Du mir noch folgen? ;-)))
Hali - la litigante

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: La Paradoja de Epiménides
Author: Al Medock 
Date: Jan 6th, 2012. 11:11

Ein Kreter sagt, alle Kreter sind Lügner.
http://es.wikipedia.org/wiki/Paradoja_de_Epiménides

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: al que se dará el destino legalmente previsto
Author: meike 
Date: Jan 19th, 2012. 16:04

Das errichtete Depot bei Anmeldung des Berufungsverfahren wird als verloren erklärt und wird dem gesetzlich vorgesehenen Zweck zugeführt werden.

L.G.

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group