|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: An der Wand! |  |
Autor: Gaby Datum: 10. Jan. 2012 16:29
Raus! Raus! Schnell! Schnell! An der Wand!!!
Ich brauche die grammatikalische Erklärung zu diesem "an der Wand". Ein Arbeitskollege, der etwas Deutsch kann, schrieb "Raus! Raus! Schnell! Schnell! An der Wand!!!".
Ich habe ihn korrigiert und ihm gesagt es heiße: "An die Wand"
Da "warf" er mit der Grammatik um sich (grins) und ich kann ihm nicht vernünftig erklären warum das "der" falsch ist. Er schrieb zu seiner Verteidigung:
Im Allgemeinen gilt:
Der Dativ ist mit einem nicht zielgerichteten, statischen Zustand verbunden (Frage: wo?).
Der Akkusativ ist mit einem zielgerichteten, dynamischen Geschehen verbunden (Frage wohin?).
Übersetzung von seinem Text:
Raus! Raus! Schnell! Schnell! An der Wand!!!
¡Afuera! ¡Afuera!¡Rápido!¡Rápido! ¡A la pared! (que se paren quietos contra la pared, como para un fusilamiento).
Kann mir jemand die Grammatik "verdeutschen"?.
Mil gracias
PD: ich versuche gerade ihn zu überreden, dass er im Forum mitmachen soll. Er ist hoch intelligent, hat einen äußerst scharfen Humor und viele allgemeine Kenntnisse. Außerdem kann er super recherchieren. Es würde Spaß machen. Mal sehen.
Danke schon mal im Voraus.
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones |
| Themen | Autor | Datum |
  | An der Wand! neu |
| Gaby | 10. Jan. 2012 16:29 |
| Guni | 10. Jan. 2012 17:24 |
| anthony | 10. Jan. 2012 17:41 |
| anthony | 10. Jan. 2012 17:42 |
| amigo | 10. Jan. 2012 17:38 |
| Gaby | 10. Jan. 2012 17:54 |
| Al Medock | 11. Jan. 2012 00:09 |