|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Una analogía inusual |  | Autor: mariita Datum: 12. Jan. 2012 18:00
Hola a todos!
Cuál sería una analogía idónea para la frase "No hay cura contra la ignorancia"?
El contexto de la frase es este (copio y pego):
No hay cura contra la ignorancia, querida mía. Después de cuatro años es estos foros, una cosa que he aprendido es que no vale el esfuerzo ni el tiempo invertido en tratar de corregir, o discutir con personas que están claramente motivadas por la envidia, resentimiento o prejuicio. A final de cuentas, no importa cuantas páginas escriban, somos mejores que ellos. Nosotros no hablamos, predicamos con el ejemplo.
Porcierto, cómo se traduciría fielmente este párrafo en su opinión?
Gracias!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Gaby Datum: 12. Jan. 2012 18:23
Hola Mariita,
supongo que estarás buscando una traducción y no una analogía de la frase. Sobre todo por tu última oración.
Por de pronto, esta persona que escribe tiene dos errores. Los señalo por lo que dice de "predicamos con el ejemplo". No es grave, claro, seguramente el primero es un error de distracción, pero si dice "que predica con el ejemplo", pues tiene que serlo, y si no, mejor no decir nada.
Voy a tratar de hacer una traducción pero esto le va mejor a los germanohablantes. Cuando la tenga, la subo.
No hay cura contra la ignorancia, querida mía. Después de cuatro años en estos foros, una cosa que he aprendido es que no vale el esfuerzo ni el tiempo invertido en tratar de corregir(,) o discutir con personas que están claramente motivadas por la envidia, resentimiento o prejuicio. A final de cuentas, no importa cuantas páginas escriban, somos mejores que ellos. Nosotros no hablamos, predicamos con el ejemplo.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Al Medock Datum: 12. Jan. 2012 18:25
Es gibt kein Heilmittel gegen die Ignoranz!
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Gaby Datum: 12. Jan. 2012 18:33
Saco lo mío. Es casi idéntico al de Tony pero con algún error por mi parte. Así no hay confusión cuál de los dos es el que está bien.
Mensaje editado (12 Ene. 12 19:07)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: anthony Datum: 12. Jan. 2012 18:46
No hay cura contra la ignorancia, querida mía. Después de cuatro años es estos foros, una cosa que he aprendido es que no vale el esfuerzo ni el tiempo invertido en tratar de corregir, o discutir con personas que están claramente motivadas por la envidia, resentimiento o prejuicio. A final de cuentas, no importa cuantas páginas escriban, somos mejores que ellos. Nosotros no hablamos, predicamos con el ejemplo.
Es gibt kein Allheilmittel gegen die Ignoranz, meine Liebe. Nach vier Jahren in diesen Foren, habe ich eine Sache gelernt: "Es lohnt sich weder Mühe noch Zeit zu investieren, um zu korrigieren- oder mit Personen zu diskutieren, die eindeutig durch Neid, Ressentiments oder von Vorurteilen motiviert werden.Letzendlich ist es egal wie viele Seiten/Kapitel sie schreiben, wir sind besser als sie. Wir reden nicht viel, wir gehen mit gutem Beispiel voran !"
Saludos
Nachricht editiert (12. Jan. 2012 19:14)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Al Medock Datum: 12. Jan. 2012 20:43
Toni!
Allheilmittel
según Dix, PONS, DRAE:
curalotodo.
1. m. coloq. Medicina o remedio para cualquier mal. U. t. c. adj.
o
panacea.
(Del lat. panacēa, y este del gr. πανάκει945;).
1. f. Medicamento a que se atribuye eficacia para curar diversas enfermedades.
2. f. Remedio o solución general para cualquier mal.
Sei bitte so lieb und korrigiere im Interesse von Maritta deine Übersetzung dementsprechend.
Mit Teamworkgrüßen (Neudeutsch jeje)
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: anthony Datum: 12. Jan. 2012 21:44
Al,
nachdem Du mich so höflich darum gebeten hattest, dass ich Mariita zuliebe den ersten Satz korrigiere, werde ich Dir ebenso höflich darauf meine Antwort geben:
Generell ist ein
"Allheilmittel"= Patentrezept, Universalmittel, Patentlösung hier bei uns in Deutschland ein sehr gebräuchlicher Ausdruck und bei meiner Übersetzung als Metapher - also nicht wörtlich, sondern in einer übertragenen Bedeutung angewandt, sodass zwischen der wörtlich bezeichneten Sache - und der übertragen gemeinten, eine Beziehung der Ähnlichkeit besteht.
Quintessenz:
Ich hätte es ebenso folgendermaßen übersetzen können, ohne Mariita zu verwirren:
Es gibt kein(e) Patentrezept/Universalmittel/Patentlösung gegen die Ignoranz, meine Liebe.
Schönen Abend noch.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Al Medock Datum: 12. Jan. 2012 21:45
Maritta!
Überall auf der Welt gibt es Ignoranz und Intoleranz und noch viel mehr, nicht nur in deinen von dir angesprochenen Foren, oder wenn man es so will Gruppen!
Espero que te sirva!
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Al Medock Datum: 12. Jan. 2012 21:52
OK Toni, hier gehen unsere Meinungen auseinander, aber es ist deine Übersetzung und du musst sie vor dir selbst verantworten können und nicht vor mir!
Dir auch einen schönen Abend noch!
Pfiate
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: jordi picarol Datum: 12. Jan. 2012 22:21
Toniet,
Es gibt kein(e) Patentrezept/Universalmittel/Patentlösung gegen die Ignoranz.
---
Gibt es wirklich keine?
¡Qué pena! Se la podríamos dar a ese pobre imbécil.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: anthony Datum: 12. Jan. 2012 22:30
Zitat:
Es gibt kein(e) Patentrezept/Universalmittel/Patentlösung gegen die Ignoranz.
---
Gibt es wirklich keine?
Claro que sí existe !
Pegarse un tiro ;-))))
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: jordi picarol Datum: 12. Jan. 2012 22:45
¡Caray! Demasiado fuerte. Vamos a dejarlo de momento.
Tenemos imbécil ignorante para rato.
Ese no tiene "einen Vogel", tiene toda la pajarería.
;-)))))))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Guni Datum: 13. Jan. 2012 10:16
Noch eine kleine Korrektur zum Originaltext (wenn schon, denn schon):
... no importa cuantas páginas escriban, somos mejores que ellos.
... no importa cuántas páginas escriban, somos mejores que ellos.
Bescheiden ist der/die Verfasser(in) des Textes ja nicht gerade.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Gaby Datum: 13. Jan. 2012 11:58
Buen día Guni (por lo menos por estas latitudes!)
Una pregunta: en las modificaciones de la RAE, no se eliminó el tilde? O en estos casos no? Como soy un poco mayor (viejos son los trapos,jeje) yo me sigo manejando a la usanza ha antigua y coincidiría con vos.
Zitat:
Bescheiden ist der/die Verfasser(in) des Textes ja nicht gerade.
Meinte ich oben in meinem ersten Post auch. ;)
Feliz viernes a todos!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Guni Datum: 13. Jan. 2012 12:31
Hola, Gaby,
yo también soy de la vieja escuela ... ¡qué le vamos a hacer!
Las palabras como donde, cuando, cuanto, que, como, etc. si tienen función interrogativa o exclamativa, siguen escribiéndose con tilde. Afortunadamente.
Aquí tenemos un día gris y frío. ¡Ojalá llueva al menos, que falta nos hace! Tu que puedes, disfruta del buen tiempo que tenéis.
Saludos, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Gaby Datum: 13. Jan. 2012 12:38
Gracias Guni, jetzt bin ich wieder ein wenig gescheiter! (entre nos, tenía pereza de "googlear" esta consulta, y sabiéndote on-line, hoy fuiste mi "Google" jeje...gracias!)
Aquí, después de un matador calor del martes (40ªC y algo más) hoy es un día PRECIOSO...pero de lluvia ni hablar, tenemos una muy preocupante sequía, el campo está sufriendo grandes pérdidas. Es la "corriente del Niño" que toca este año, cero lluvia.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: jordi picarol Datum: 13. Jan. 2012 13:24
Guni,
no importa cuantas páginas escriban, somos mejores que ellos.
No es exclamativo ni interrogativo, me temo.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Guni Datum: 13. Jan. 2012 13:46
Yo diría que sí, Jordi. Efectivamente, no se trata de una interrogación directa (¿cuántas páginas escriben?), pero en mi opinón el cuanto tiene aquí una función interrogativa. No sé explicarlo mejor ...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: jordi picarol Datum: 13. Jan. 2012 14:07
Bueno Guni, no me extraña que no sepas explicarlo mejor. No se puede. En el mejor de los casos sería una exclamativa, pero tampoco.
Míralo así: No importa si escriben muchas páginas o pocas, no importa cuantas escriben. Interrogar es preguntar y aquí no se pregunta nada; ni directa ni indirectamente.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Guni Datum: 13. Jan. 2012 14:13
En la “Ortografía de la lengua española” (RAE, 2010) he encontrado estos ejemplos:
• La decisión dependerá de cuántos participen en el proyecto. (El interrogativo tónico cuántos introduce una interrogativa indirecta y el enunciado significa “la decisión dependerá de qué número de personas participen en el proyecto”).
• La decisión dependerá de cuantos participen en el proyecto. (El relativo átono cuantos introduce una oración de relativo sin antecedente expreso y el enunciado significa “la decisión dependerá de lo que opinen las personas que participen en el proyecto”).
Faltaba un "que" en la última frase.
Mensaje editado (13 Ene. 12 14:25)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Gaby Datum: 13. Jan. 2012 14:16
Y en nuestro ejemplo creo que se trata del primer ejemplo, qué número, qué cantidad de páginas...por lo tanto, va con tilde.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Guni Datum: 13. Jan. 2012 14:35
Das meine ich auch.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Hali Datum: 13. Jan. 2012 16:09
Zitat:
no importa cuantas páginas escriban, somos mejores que ellos
no importa cuántas páginas escriban, somos mejores que ellos
Auch ich glaube, daß "cuantas" ohne Akzent geschrieben wird, denn meiner Ansicht nach, ist die Tatsache, daß es hier "wieviele" heißt noch lange kein Beweis für eine indirekte Frage. Ich kann es nur vom Deutschen her erklären. Eine indirekte Frage wäre es nur dann, wenn das Einführungsverb eine Aussage bzw. Frage darstellt, also z.B.
Er fragte/sie wollte wissen, wieviele Seiten sie geschrieben hatten
Zumindest zweifelhaft finde ich folgende Sätze. Meinem Gefühl nach sind es keine indirekten Fragesätze:
Ich wußte nicht, wieviele Seiten sie schreiben würden
oder auch:
Es ist egal, wieviele Seiten du schreibst.
Keine indirekte Frage ist es meiner Ansicht nach in folgendem Fall:
Egal, wieviele Seiten sie auch schreiben mögen, wir sind die Besseren.
Denn hier ist gar kein Einführungsverb da, man kann das "egal" oder "es ist unerheblich" usw. auch weglassen.
Ich frage mal andersrum. Nehmen wir mal "lo que" und "qué". Beide heißen auf deutsch "was", "lo que" als Relativpronomen und "qué" als Fragepronomen. Nun kommt mein Satz:
Ich weiß nicht, was du meinst.
Das müßte, wenn es eine indirekte Frage ist, heißen:
No sé qué quieres decir
(direkte Frage: Was meinst du?)
Ich hätte vorgezogen:
No sé lo que quieres decir
(Aussage: ich kenne das nicht, das du sagen willst)
Und? Ist beides richtig?
Übrigens schöne Fragen fürs Grammatikforum!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Guni Datum: 13. Jan. 2012 20:54
Hali, vergiss für einen Moment die indirekten Fragesätze und denk eher an Fragewörter, die meiner Meinung nach indirekt eine Frage beinhalten. Und dann schau Dir mal diese beiden Sätze an:
• No importa cuántas páginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl
• Quiero que me entregues cuantas páginas hayas escrito: alle Seiten, all jene Seiten
Deine Beispielsätze: "No sé qué quieres decir" und "No sé lo que quieres decir" sind beide richtig, und inhaltlich besteht kein Unterschied.
Gruss, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Hali Datum: 13. Jan. 2012 23:54
Guni, ich bin sicher, daß Du es besser weißt. Aber mein verrücktes Sprachgefühl würde bei beiden Sätze den Akzent genau andersrum setzen:
• No importa cuantas páginas hayas escrito: viele, wenige, ist egal
• Quiero que me entregues cuántas páginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl
Denn im 2. Satz will ich wissen: Wieviele Seiten hast Du denn geschafft? Im ersten ist es doch wurscht. Da steckt doch keine Frage dahinter.
Oje, oje! ;-)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: amigo Datum: 14. Jan. 2012 00:10
- Es el mismo cuento, igual cuantas veces se lo cuenten.
- ¿Y cuántas veces se lo han contado?
- Cuantas fueron necesarias
- ¿Y no cuentan para nada las veces que los demás cuenten?
- En el cuanto ella misma las cuente entonces sí cuentan. Eso es lo único que cuenta.
- Ahh ¿Cuento contigo entonces?
- Claro: ¿Cuántos?
- Cuatro
- 1,2,3,4
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Hali Datum: 14. Jan. 2012 00:33
Y ella quería saber cuántas veces se lo habían contado.
Mau repondió que era igual cuantas veces se lo contaban, que era every year the same procedure... ;-)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: jordi picarol Datum: 14. Jan. 2012 00:55
every year the same procedure
Esa la he visto. ¡Buenísima!
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Hali Datum: 14. Jan. 2012 01:22
De verdad, es muy divertida. En Alemania la escena se ve de hecho todos los años en la Nochevieja - the same procedure as every year.
Ya has visto la variante con Sarkozy y Merkel?
http://www.radiobremen.de/bremenvier/programm/themen/dinnerforone110.html
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: Miangar Datum: 14. Jan. 2012 01:58
Hali tienes razón a medias:
1.- No importa cuántas páginas hayas escrito. (es un interrogativo) = ¿Cuántas páginas has escrito? no importa.
2.- No importa cuantas páginas hayas escrito. (cuantas es un relativo) = (Todas) las páginas que hayas escrito, no importa.
3.- Quiero que me entregues cuantas páginas hayas escrito. (relativo) = Entrégame (todas) las páginas que has escrito, lo quiero.
4.- * Quiero que me entregues cuántas páginas hayas escrito.*
La frase es incorrecta.
Todos los verbos no admiten interrogativas indirectas. Los que las aceptan tienen alguna relación con los conceptos de "información", "conocimiento", etc. No es el caso del verbo "entregar".
Un saludo.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: amigo Datum: 14. Jan. 2012 02:10
Zitat:
Hali tienes razón a medias:
¡Dios bendito! Una blasfemia he escuchado...
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analogía inusual |  | Autor: jordi picarol Datum: 14. Jan. 2012 11:52
CITAR
¿Ya has visto la variante con Sarkozy y Merkel?
----
También muy lograda.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|