DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Una analoga inusual
Autor: mariita (190.142.249.---)
Datum: 12. Jan. 2012  18:00

Hola a todos!

Cul sera una analoga idnea para la frase "No hay cura contra la ignorancia"?

El contexto de la frase es este (copio y pego):

No hay cura contra la ignorancia, querida ma. Despus de cuatro aos es estos foros, una cosa que he aprendido es que no vale el esfuerzo ni el tiempo invertido en tratar de corregir, o discutir con personas que estn claramente motivadas por la envidia, resentimiento o prejuicio. A final de cuentas, no importa cuantas pginas escriban, somos mejores que ellos. Nosotros no hablamos, predicamos con el ejemplo.

Porcierto, cmo se traducira fielmente este prrafo en su opinin?

Gracias!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 12. Jan. 2012  18:23

Hola Mariita,
supongo que estars buscando una traduccin y no una analoga de la frase. Sobre todo por tu ltima oracin.

Por de pronto, esta persona que escribe tiene dos errores. Los sealo por lo que dice de "predicamos con el ejemplo". No es grave, claro, seguramente el primero es un error de distraccin, pero si dice "que predica con el ejemplo", pues tiene que serlo, y si no, mejor no decir nada.

Voy a tratar de hacer una traduccin pero esto le va mejor a los germanohablantes. Cuando la tenga, la subo.

No hay cura contra la ignorancia, querida ma. Despus de cuatro aos en estos foros, una cosa que he aprendido es que no vale el esfuerzo ni el tiempo invertido en tratar de corregir(,) o discutir con personas que estn claramente motivadas por la envidia, resentimiento o prejuicio. A final de cuentas, no importa cuantas pginas escriban, somos mejores que ellos. Nosotros no hablamos, predicamos con el ejemplo.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 12. Jan. 2012  18:25

Es gibt kein Heilmittel gegen die Ignoranz!

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 12. Jan. 2012  18:33

Saco lo mo. Es casi idntico al de Tony pero con algn error por mi parte. As no hay confusin cul de los dos es el que est bien.



Mensaje editado (12 Ene. 12  19:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 12. Jan. 2012  18:46

No hay cura contra la ignorancia, querida ma. Despus de cuatro aos es estos foros, una cosa que he aprendido es que no vale el esfuerzo ni el tiempo invertido en tratar de corregir, o discutir con personas que estn claramente motivadas por la envidia, resentimiento o prejuicio. A final de cuentas, no importa cuantas pginas escriban, somos mejores que ellos. Nosotros no hablamos, predicamos con el ejemplo.


Es gibt kein Allheilmittel gegen die Ignoranz, meine Liebe. Nach vier Jahren in diesen Foren, habe ich eine Sache gelernt: "Es lohnt sich weder Mhe noch Zeit zu investieren, um zu korrigieren- oder mit Personen zu diskutieren, die eindeutig durch Neid, Ressentiments oder von Vorurteilen motiviert werden.Letzendlich ist es egal wie viele Seiten/Kapitel sie schreiben, wir sind besser als sie. Wir reden nicht viel, wir gehen mit gutem Beispiel voran !"

Saludos



Nachricht editiert (12. Jan. 2012  19:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 12. Jan. 2012  20:43

Toni!

Allheilmittel
segn Dix, PONS, DRAE:

curalotodo.

1. m. coloq. Medicina o remedio para cualquier mal. U. t. c. adj.

o

panacea.

(Del lat. panacēa, y este del gr. πανάκεια).

1. f. Medicamento a que se atribuye eficacia para curar diversas enfermedades.

2. f. Remedio o solucin general para cualquier mal.

Sei bitte so lieb und korrigiere im Interesse von Maritta deine bersetzung dementsprechend.

Mit Teamworkgren (Neudeutsch jeje)
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 12. Jan. 2012  21:44

Al,

nachdem Du mich so hflich darum gebeten hattest, dass ich Mariita zuliebe den ersten Satz korrigiere, werde ich Dir ebenso hflich darauf meine Antwort geben:

Generell ist ein
"Allheilmittel"= Patentrezept, Universalmittel, Patentlsung hier bei uns in Deutschland ein sehr gebruchlicher Ausdruck und bei meiner bersetzung als Metapher - also nicht wrtlich, sondern in einer bertragenen Bedeutung angewandt, sodass zwischen der wrtlich bezeichneten Sache - und der bertragen gemeinten, eine Beziehung der hnlichkeit besteht.

Quintessenz:
Ich htte es ebenso folgendermaen bersetzen knnen, ohne Mariita zu verwirren:
Es gibt kein(e) Patentrezept/Universalmittel/Patentlsung gegen die Ignoranz, meine Liebe.

Schnen Abend noch.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 12. Jan. 2012  21:45

Maritta!
berall auf der Welt gibt es Ignoranz und Intoleranz und noch viel mehr, nicht nur in deinen von dir angesprochenen Foren, oder wenn man es so will Gruppen!

Espero que te sirva!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 12. Jan. 2012  21:52

OK Toni, hier gehen unsere Meinungen auseinander, aber es ist deine bersetzung und du musst sie vor dir selbst verantworten knnen und nicht vor mir!

Dir auch einen schnen Abend noch!
Pfiate



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 12. Jan. 2012  22:21

Toniet,
Es gibt kein(e) Patentrezept/Universalmittel/Patentlsung gegen die Ignoranz.
---
Gibt es wirklich keine?
Qu pena! Se la podramos dar a ese pobre imbcil.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 12. Jan. 2012  22:30


Zitat:

Es gibt kein(e) Patentrezept/Universalmittel/Patentlsung gegen die Ignoranz.
---
Gibt es wirklich keine?


Claro que s existe !
Pegarse un tiro ;-))))

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 12. Jan. 2012  22:45

Caray! Demasiado fuerte. Vamos a dejarlo de momento.
Tenemos imbcil ignorante para rato.
Ese no tiene "einen Vogel", tiene toda la pajarera.
;-)))))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  10:16

Noch eine kleine Korrektur zum Originaltext (wenn schon, denn schon):

... no importa cuantas pginas escriban, somos mejores que ellos.

... no importa cuntas pginas escriban, somos mejores que ellos.

Bescheiden ist der/die Verfasser(in) des Textes ja nicht gerade.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 13. Jan. 2012  11:58

Buen da Guni (por lo menos por estas latitudes!)
Una pregunta: en las modificaciones de la RAE, no se elimin el tilde? O en estos casos no? Como soy un poco mayor (viejos son los trapos,jeje) yo me sigo manejando a la usanza ha antigua y coincidira con vos.

Zitat:

Bescheiden ist der/die Verfasser(in) des Textes ja nicht gerade.

Meinte ich oben in meinem ersten Post auch. ;)

Feliz viernes a todos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  12:31

Hola, Gaby,

yo tambin soy de la vieja escuela ... qu le vamos a hacer!

Las palabras como donde, cuando, cuanto, que, como, etc. si tienen funcin interrogativa o exclamativa, siguen escribindose con tilde. Afortunadamente.

Aqu tenemos un da gris y fro. Ojal llueva al menos, que falta nos hace! Tu que puedes, disfruta del buen tiempo que tenis.

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 13. Jan. 2012  12:38

Gracias Guni, jetzt bin ich wieder ein wenig gescheiter! (entre nos, tena pereza de "googlear" esta consulta, y sabindote on-line, hoy fuiste mi "Google" jeje...gracias!)
Aqu, despus de un matador calor del martes (40C y algo ms) hoy es un da PRECIOSO...pero de lluvia ni hablar, tenemos una muy preocupante sequa, el campo est sufriendo grandes prdidas. Es la "corriente del Nio" que toca este ao, cero lluvia.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 13. Jan. 2012  13:24

Guni,
no importa cuantas pginas escriban, somos mejores que ellos.

No es exclamativo ni interrogativo, me temo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  13:46

Yo dira que s, Jordi. Efectivamente, no se trata de una interrogacin directa (cuntas pginas escriben?), pero en mi opinn el cuanto tiene aqu una funcin interrogativa. No s explicarlo mejor ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 13. Jan. 2012  14:07

Bueno Guni, no me extraa que no sepas explicarlo mejor. No se puede. En el mejor de los casos sera una exclamativa, pero tampoco.
Mralo as: No importa si escriben muchas pginas o pocas, no importa cuantas escriben. Interrogar es preguntar y aqu no se pregunta nada; ni directa ni indirectamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  14:13

En la Ortografa de la lengua espaola (RAE, 2010) he encontrado estos ejemplos:

La decisin depender de cuntos participen en el proyecto. (El interrogativo tnico cuntos introduce una interrogativa indirecta y el enunciado significa la decisin depender de qu nmero de personas participen en el proyecto).
La decisin depender de cuantos participen en el proyecto. (El relativo tono cuantos introduce una oracin de relativo sin antecedente expreso y el enunciado significa la decisin depender de lo que opinen las personas que participen en el proyecto).

Faltaba un "que" en la ltima frase.



Mensaje editado (13 Ene. 12  14:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 13. Jan. 2012  14:16

Y en nuestro ejemplo creo que se trata del primer ejemplo, qu nmero, qu cantidad de pginas...por lo tanto, va con tilde.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  14:35

Das meine ich auch.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 13. Jan. 2012  14:57

Me rindo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. Jan. 2012  16:09

Zitat:

no importa cuantas pginas escriban, somos mejores que ellos
no importa cuntas pginas escriban, somos mejores que ellos


Auch ich glaube, da "cuantas" ohne Akzent geschrieben wird, denn meiner Ansicht nach, ist die Tatsache, da es hier "wieviele" heit noch lange kein Beweis fr eine indirekte Frage. Ich kann es nur vom Deutschen her erklren. Eine indirekte Frage wre es nur dann, wenn das Einfhrungsverb eine Aussage bzw. Frage darstellt, also z.B.
Er fragte/sie wollte wissen, wieviele Seiten sie geschrieben hatten

Zumindest zweifelhaft finde ich folgende Stze. Meinem Gefhl nach sind es keine indirekten Fragestze:
Ich wute nicht, wieviele Seiten sie schreiben wrden
oder auch:
Es ist egal, wieviele Seiten du schreibst.

Keine indirekte Frage ist es meiner Ansicht nach in folgendem Fall:
Egal, wieviele Seiten sie auch schreiben mgen, wir sind die Besseren.
Denn hier ist gar kein Einfhrungsverb da, man kann das "egal" oder "es ist unerheblich" usw. auch weglassen.

Ich frage mal andersrum. Nehmen wir mal "lo que" und "qu". Beide heien auf deutsch "was", "lo que" als Relativpronomen und "qu" als Fragepronomen. Nun kommt mein Satz:
Ich wei nicht, was du meinst.

Das mte, wenn es eine indirekte Frage ist, heien:
No s qu quieres decir
(direkte Frage: Was meinst du?)

Ich htte vorgezogen:
No s lo que quieres decir
(Aussage: ich kenne das nicht, das du sagen willst)

Und? Ist beides richtig?
brigens schne Fragen frs Grammatikforum!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  20:54

Hali, vergiss fr einen Moment die indirekten Fragestze und denk eher an Fragewrter, die meiner Meinung nach indirekt eine Frage beinhalten. Und dann schau Dir mal diese beiden Stze an:

No importa cuntas pginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl
Quiero que me entregues cuantas pginas hayas escrito: alle Seiten, all jene Seiten

Deine Beispielstze: "No s qu quieres decir" und "No s lo que quieres decir" sind beide richtig, und inhaltlich besteht kein Unterschied.

Gruss, G.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. Jan. 2012  23:54

Guni, ich bin sicher, da Du es besser weit. Aber mein verrcktes Sprachgefhl wrde bei beiden Stze den Akzent genau andersrum setzen:

No importa cuantas pginas hayas escrito: viele, wenige, ist egal
Quiero que me entregues cuntas pginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl

Denn im 2. Satz will ich wissen: Wieviele Seiten hast Du denn geschafft? Im ersten ist es doch wurscht. Da steckt doch keine Frage dahinter.

Oje, oje! ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 14. Jan. 2012  00:10

- Es el mismo cuento, igual cuantas veces se lo cuenten.
- Y cuntas veces se lo han contado?
- Cuantas fueron necesarias
- Y no cuentan para nada las veces que los dems cuenten?
- En el cuanto ella misma las cuente entonces s cuentan. Eso es lo nico que cuenta.
- Ahh Cuento contigo entonces?
- Claro: Cuntos?
- Cuatro
- 1,2,3,4

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 14. Jan. 2012  00:33

Y ella quera saber cuntas veces se lo haban contado.
Mau repondi que era igual cuantas veces se lo contaban, que era every year the same procedure... ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 14. Jan. 2012  00:55

every year the same procedure
Esa la he visto. Buensima!
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 14. Jan. 2012  01:22

De verdad, es muy divertida. En Alemania la escena se ve de hecho todos los aos en la Nochevieja - the same procedure as every year.
Ya has visto la variante con Sarkozy y Merkel?
http://www.radiobremen.de/bremenvier/programm/themen/dinnerforone110.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jan. 2012  01:58

Hali tienes razn a medias:

1.- No importa cuntas pginas hayas escrito. (es un interrogativo) = Cuntas pginas has escrito? no importa.

2.- No importa cuantas pginas hayas escrito. (cuantas es un relativo) = (Todas) las pginas que hayas escrito, no importa.

3.- Quiero que me entregues cuantas pginas hayas escrito. (relativo) = Entrgame (todas) las pginas que has escrito, lo quiero.

4.- * Quiero que me entregues cuntas pginas hayas escrito.*
La frase es incorrecta.
Todos los verbos no admiten interrogativas indirectas. Los que las aceptan tienen alguna relacin con los conceptos de "informacin", "conocimiento", etc. No es el caso del verbo "entregar".

Un saludo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: _amigo_ (201.194.65.---)
Datum: 14. Jan. 2012  02:10

Zitat:

Hali tienes razn a medias:

Dios bendito! Una blasfemia he escuchado...

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una analoga inusual
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 14. Jan. 2012  11:52

CITAR

Ya has visto la variante con Sarkozy y Merkel?
----
Tambin muy lograda.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages