DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Una pregunta
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2012  12:20


Se puede utilizar el verbo "encarecer" (instndig um etwas bitten) tambin de esta manera ?

El pblico lanza gritos de desesperacin, "encareciendole" que lo deje ya !

Gracias de antemano !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 13. Jan. 2012  12:47

Tony, ICH wrde meinen, dass das nicht ganz richtig ist. Fr mich msste es heissen, "pidindole encarecidamente" que lo deje ya.

Obwohl, laut DRAE

1. tr. Aumentar o subir el precio de algo, hacerlo caro. U. t. c. intr. y c. prnl.

2. tr. Ponderar, alabar mucho algo.

3. tr. Recomendar con empeo.

Aber ich habe es nie so gehrt wie es in deiner Frage steht. JA kennt man "el costo de vida encareci enormemente" (das kennen wir in doppeltem Sinne!!! :((). Aber das wre die erste Bedeutung von DRAE.

Queda abierto el debate que me interesa tambin personalmente.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2012  12:52


Danke Gaby,

nun sind wir ja schon zwei, die sich interessieren ob das mglich ist oder nicht ! Eine die das beantworten knnte wre Guni, die aber anscheinend auf meine Beitrge nicht mehr antwortet, nur der Herrgott wei warum.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  12:54

Estoy totalmente de acuerdo con Gaby. Segn DRAE es posible (sobre todo si le pones la tilde: encarecindole), pero no se utiliza, creo yo. Se suele pedir o rogar encarecidamente.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2012  12:56


Danke !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 13. Jan. 2012  12:57

Jeje Guni, hoy ests empeada con los tildes. MUY BIEN, por cierto, tratemos de escribir correctamente. Y a ver si igualamos a los "humildes" cuyo mensaje tradujimos ayer de Mariita, jaja!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 13. Jan. 2012  12:57

Tonixl,

le doy vueltas y vueltas a tu rpegunta, y llego a la conclusin que "yo pedira a alguien algo encarecidamente/ de forma encarecida, o sea como la RAE dice, recomendar con empeo (que deje de tocar). La diferencia entre esto y "encarecindole", lo dejo tambin, como Gaby, a los expertos.

1 abrazo.

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  13:02

?????




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 13. Jan. 2012  13:05

Cul es tu consulta o gran incgnita, Guni?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2012  13:08

Joshi,

muchas gracias por haberte esforzado tanto y tienes toda la razn que hemos de dejarlo a los expertos !

Saludos



Nachricht editiert (13. Jan. 2012  13:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. Jan. 2012  13:30

Wenn Du mal in die Thread-Ansicht gehst, Gaby, dann siehst Du, da sich Gunis Fragezeichen auf Tonys etwas vorwurfsvollen Satz beziehen:
Zitat:

Eine die das beantworten knnte wre Guni, die aber anscheinend auf meine Beitrge nicht mehr antwortet, nur der Herrgott wei warum.

2 Minuten danach hatte sie bereits geantwortet, hatte sich also anscheinend mit Tony berkreuzt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 13. Jan. 2012  13:35

Ach so, ahora entiendo. Gracias schlaue Hali (grins)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 13. Jan. 2012  13:58

No, Toni. Lo ms cercano a lo que propones sera la tercera acepcin:
Recomendar con empeo
Y quedara rebuscadsimo.
Rogar/pedir encarecidamente es un lenguaje muy literario. Por supuesto, muy correcto, demasiado para usarlo en el lenguaje hablado corriente.
Unir las expresiones: "lanzar gritos" y "encarecer" queda chusqusimo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2012  14:24

Jordi,

Zitat:

Unir las expresiones: "lanzar gritos" y "encarecer" queda chusqusimo.


Aparte de que estoy agradecido por tu respuesta, quisiera saber que significase esto ?

chusco:
drollig ?????

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  14:31

Y a mi no me dices nada, Anthony? Ests enfadado?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2012  14:42

Nein Guni,

ich bin berhaupt NICHT bse, im Gegenteil, bist Du doch fr mich einer der wichtigsten "miembros" hier im Dix, nicht nur weil Du zweisprachig bist, sondern auch ob Deiner absolut przisen und immer sehr aufschlussreichen Beitrge, die fr mich sehr lehrreich sind !!!
Ich hatte nur in der letzten Zeit den Eindruck, dass Du mir nicht persnlich auf meine direkten-oder auch indirekten Fragen geantwortet hast, was ich aber nur vermutete.
Es knnte natrlich sein, dass ich die Flhe habe husten hren, was mir ja des fteren gut gelingt, in diesem Falle sei mir verziehen;-)))

In diesem Sinne - und auf weitere gute Zusammenarbeit hoffend, wnsche ich Dir ein schnes Wochenende !

PS: Und natrlich herzlichen Dank fr Deine Erklrung.



Nachricht editiert (13. Jan. 2012  14:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 13. Jan. 2012  15:01

S Toni, muy drollig :-)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2012  15:22

Dann ist ja alles wieder gut! Ich hatte nmlich nicht den Eindruck und schon gar nicht die Absicht, bei Dir den Eindruck zu erwecken ...

Lieben Gruss, G.

P.S.: Ich bin manchmal vielleicht etwas kurz angebunden, aber ich habe eben so meine Schwierigkeiten mit dem Schreiben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages