DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Hali 
Date: Jan 15th, 2012. 00:59

Una frase con la que tengo problemas. La traducción alemana: Wer hoch steigt, kann tief fallen / Hochmut kommt vor dem Fall etc.
Mi pregunta: ¿Es correcta la frase? O es mejor escribir:

1. De tal subida más alta es la caída (Puede ser ALTA una caída? En alemán la caída es más bien "baja - tief")
2. De tal subida más lastimosa es la caída
3. De subida tan alta, más lastimosa es / será la caída
4. De tan alta subida, más lastimosa es / será la caída

¡Muchas gracias de antemano!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Miangar 
Date: Jan 15th, 2012. 02:41

1.- De tal subida más alta es la caída.
Efectivamente a la caída no le cuadra bien el adjetivo "alta", mejor: "Cuanto más (alto) suba, desde más alto caerá."
2.- De tal subida más lastimosa es la caída.
No suena muy bien, porque "tal" parece exigir otro "tal" en la segunda parte de la frase:
De tal subida, tal caída. (si se ponderó la subida anteriormente en el texto, ya sabemos cómo es la caída)

3/4.- De subida tan alta, más lastimosa será la caída. De tan alta subida, más lastimosa será la caída.
Ocurre lo mismo "tan" pide un correlato en la segunda parte: De tan alta subida, tan fuerte caída.


Como el español prefiere los verbos a los nombres y como creo que el adjetivo mejor para calificar una lastimosa caída es "dura":
Cuanto más (alto) suba, más dura será la caída.

"Más dura será la caída" es la traducción de la película de Bogart dirigida por Mark Robson "The Harder They Fall", en la que interpreta a un periodista que hace una campaña para popularizar a un boxeador mediocre a quien, sin su conocimiento, le amañan las peleas para que las gane, y así le hacen creer que es un gran boxeador, hasta que ... más dura fue la caída.

Espero que te sirva de ayuda. Un saludo.
Miguel



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: jordi picarol 
Date: Jan 15th, 2012. 02:56

El uso clásico, al menos el que yo he oído toda mi vida es: Más dura será la caída. Sin introducción, como comentario. En las formas que la planteas no la había oído nunca, aunque suena bien. Puede que sea de uso en alguna parte que desconozco.
Como comentario se refiere a alguna persona o personas que suben mucho a nivel social por procedimientos poco claros.
Un comentario clásico:
- Hay que ver fulanito/a, era un don nadie y mira dónde se ha colocado. Nadie sabe cómo.
- No te preocupes, más dura será caída.
En algunos casos es solo producto de la envidia, en otros se descubre el los periódicos.
Efectivamente, la caída no puede ser alta, puede ser "de más alto".
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Hali 
Date: Jan 15th, 2012. 13:35

Danke Miguel und Jordi!
(Miguel, espero que me entiendas. En caso contrario dímelo, voy a tratar de darte un resumen)
Wie ich aus Euren Beiträgen sehe, scheint zumindest im spanischen Sprachraum kein Proverb in der Art wie "Hochmut kommt vor dem Fall" mit den Wörtern "subida" und "caída" zu existieren, wenn man mal von "Más dura será la caída" absieht. (Der deutsche Film heißt übrigens "Schmutziger Lorbeer") Und Sätze wie "wer hoch steigt, kann tief fallen" usw. sind auch in meiner Sprache eine reine Übersetzung, keine Redewendung.

Wie Ihr sicher schon vermutet habt, ist "De tal subida más alta es la caída más lastimosa" mal wieder ein Ausdruck im DIX, der als Fehler gemeldet ist.
Er steht gleich 4x im DIX (ursprünglich 6x!) mit immer anderen Übersetzungen. Und wenn man unter "Hochmut kommt vor dem Fall" nachschaut, bekommt man noch ein paar Varianten wie:
cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida
cuanto más alto se sube, más dura es la caída
de gran subida, gran caída

Was die Sache für mich noch schwieriger macht, ist die Tatsache, daß dieser offenbar falsche Ausdruck in mindestens 3 anderen Online Lexika zu finden ist (unter anderem in der Hispanoteca, der man beileibe nicht alles glauben darf). Vielleicht sollte man die Hälfte der falschen Sätze einfach löschen, und nur noch 2 ersetzen durch:

Cuanto más (alto) suba, más dura será la caída.
De tan alta subida, tan fuerte caída.

Damit dürfte doch genug aus großer Höhe tief gefallen sein, oder?

Gruß
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: jordi picarol 
Date: Jan 15th, 2012. 14:07

Hali, será una invención, pero mal, mal no suena. Si nadie recuerda algo más aparente...
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Al Medock 
Date: Jan 15th, 2012. 14:26

Hali, da kann ich dich nur bestärken, borrare diesen nonsense!
Weißt du es sieht in manchen Fällen, möglicherweise fälschlicherweise, so aus, als ob ein "WB" vom anderen zwanglos abschreiben würde.
Noch etwas, bei uns ist das eine stehende Redewendung für einen Gefallenen, nicht einen Soldaten natürlich,: "Wer hoch steigt, fällt tief!". Dazu gibt es auch noch Variationen, ich begnüge mich jedoch damit, nur diese eine Variante zu zitieren.

Espero que te sirva!
LG Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Guni 
Date: Jan 15th, 2012. 14:39

Unbesehen alles abschreiben, das hat so seine Tücken!

Mir gefällt "de tan alta subida, más dura es la caída" am besten. Auch wenn es kein stehender Ausdruck im Spanischen ist, immerhin reimt es sich.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Hali 
Date: Jan 15th, 2012. 15:42

Jordi, mit "invención que no suena tan mal" beziehst Du Dich auf die ganzen Übersetzungs-Varianten, oder klingt auch "De tal subida más alta es la caída más lastimosa" richtig?
------------
Guni, daß sich "de tan alta subida, más dura es la caída" sogar reimt, darauf wäre ich gar nicht gekommen. Du hast recht. Wer weiß, vielleicht wir daraus ja doch noch mal ein spanisches Sprichwort. ;-)))
------------
Al, dann ist die Redewendung "Wer hoch steigt, fällt tief" vielleicht aus dem Österreichischen?? Na, die steht auch 3x im DIX, und die Variante mit "...kann tief fallen" noch drei weitere Male.
Und ja, ich vermute ebenfalls, daß alle Wörterbücher fein säuberlich voneinander abschreiben. Bloß, was war zuerst da, die Henne oder das Ei?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: jordi picarol 
Date: Jan 15th, 2012. 16:32

CITAR

Cuanto más (alto) suba, más dura será la caída.
De tan alta subida, tan fuerte caída.
---
Hali, a esto me refería.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Al Medock 
Date: Jan 15th, 2012. 17:32

Hale des kummt vielleicht von de Berg dema hobn: "Wast ned aufegstiegn, wast ned obe gfoin". Ein ähnlicher Spruch in dieser Richtung!
Hali, wenn du dich scheust Nonsenseeinträge (Neudeutsch jeje) zu löschen weil du die Zahl der Einträge nicht reduzieren möchtest so ersetze diese zu löschenden Einträge einfach durch Neue, die mit den zu löschenden gar nichts zu tun haben müssen! Falls du Material benötigst lass es mich wissen, hab da noch einiges in Händen!

Schönen Abend noch!



Nachricht editiert (15. Jan. 2012  20:48)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Miangar 
Date: Jan 15th, 2012. 20:36

Hali, he consultado un repertorio de refranes y no encuentro ninguno que corresponda a "Hochmut kommt vor dem Fall", ni a subir/subida caer/caída, con esa intención.
Mi antiguo (1974) diccionario de alemán/español la traduce de dos formas:
"Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida." (no me gusta porque "caer" no es "descender" y porque fuerza la rima para dar la sensación de ser un refrán.)
"Aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata", esto es demasiado errático: trae por los pelos una fábula para traducir la frase que, con una traducción literal, es muy clara.
Pero increíblemente no trae esa traducción más o menos literal, que yo veo así: "La altanería precede a la caída".
La frase "wer hoch steigt, fällt tief" la traduce:
"quien se sube hasta el cielo, hasta la tierra se baja" y "de gran subida, gran caída".

La traducción de frases hechas, refranes, etc. es una tortura porque, una vez comprendidas, suenan tan bien en el original, que aunque des mil vueltas a las palabras, no las ajustarás nunca tan felizmente.

Un saludo,
Miguel



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Hali 
Date: Jan 15th, 2012. 21:52

¡Muchas gracias, Miguel, por tus molestias! Hoy he aprendido mucho (aunque tengo que admitir que, entretanto, estoy hasta las orejas "De tal subida más alta es la caída más lastimosa". El DIX está - o más bien fue - lleno de esta frase deformada) ;-)) Espero que haya podido borrarlas o cambiarlas todas en textos más adecuados. A ver.

En cuanto a "Aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata" estoy de acuerdo contigo. Para mí no es lo mismo que "Hochmut kommt vor den Fall". Esta traducción se encuentra en PONS, así que "al que al cielo escupe, en la cara le cae", la que me parece mejor. No sé por que(¿o se dice "por qué" - pregunta indirecta???) en ningún diccionario se encuentra "La altanería precede a la caída". ¿Por qué no lo propones en DIX como nueva expresión? ;-)

Saludos
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: anthony 
Date: Jan 15th, 2012. 21:55


Miguel,

he encontrado algo muy similar:

Hochmut kommt vor dem Fall:

Cuanto mayor sea la subida mayor será la caída !

Qué te parece ?

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: anthony 
Date: Jan 15th, 2012. 22:00


He Hali,

jetzt haben wir uns überkreuzt, vielleicht hilft Dir die von mir gefundene Übersetzung, ist von einem professionellen Übersetzer;-)



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Hali 
Date: Jan 15th, 2012. 22:10

Hallo Tony, vielen Dank auch dafür. Ich glaube, DIESE Variante steht auch schon im DIX, allerdings etwas anders:
cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida
Die habe ich bisher stehenlassen (sie war nicht als Fehler gemeldet). Was mir auffällt, ist, daß Deine Version im Subjuntivo steht, die im DIX nicht. Gibts dafür Gründe?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Miangar 
Date: Jan 16th, 2012. 00:12

Anthony,

"Cuanto mayor sea la subida, mayor será la caída" me parece bien y en esencia creo que recoge la idea del original. Desde luego mucho mejor "caída" que "descendida".

Entiendo que en alemán "Hochmut" y "Fall" son dos palabras antitéticas, que en la frase no significan simplemente "subida" y "caída", y lo que dice la frase es que una viene antes que la otra. Por lo que veo dos problemas en la traducción:
1.- "subida" en español no es "Hochmut", que los diccionarios traducen por "altanería" (que es la palabra que por sus lexemas más se parece) "arrogancia" (que me parece mejor interpretación, según la frase), "orgullo", etc. y "Fall" no me parece una simple "caída" (aunque en español también caída tenga un sentido figurado), sino más bien algo así como "fracaso" "catástrofe", "desgracia", "ruina"
2.- El hecho de que en la frase alemana no hay términos comparativos: "mayor subida" "mayor caída", que recargan la frase en español y ponen un énfasis que no tiene el original. Creo que también hay que intentar traducir la estructura sintáctica.

De forma que si traduzco con arreglo a las ideas que la frase da en alemán y su forma sintáctica, tenemos algo como: "La arrogancia viene delante del fracaso", que resulta muy sentenciosa y agogera en español y sobre todo no tiene el juego semántico que hay en la oposición de "Hochmut" y "Fall". Y las traducciones que hemos intentado con "subida" y "caída" las veo muy metafóricas.

Un saludo,
Miguel



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Miangar 
Date: Jan 16th, 2012. 01:17

Hola Hali,

Como usuario del DIX te agradezco el trabajo que haces para mejorarlo, porque a mi me parece una tarea titánica: siempre quedará algo por mejorar. Espero que gracias al trabajo de personas como tú, no vuelvan a hacerse traducciones bizcas, produzco de conversación de besugos, como: "bei Got" por "mostacho" que sonó tan bien que se adoptó como "bigote" (desde luego, ahora es mucho más elegante un bigote que un grosero mostacho). ;-)))

"Al que al cielo escupe, en la cara le cae" es un refrán que guarda alguna similitud con la idea que tiene "Hochmut kommt vor den Fall", pero me parece una interpretación demasiado libre.

> No sé por que(¿o se dice "por qué"
> - pregunta indirecta???) en ningún diccionario se
> encuentra "La altanería precede a la caída".

Sí, es "por qué" (pregunta indirecta). "La altanería precede a la caída" no recoge todos los matices que tiene el original; no hay una oposición clara entre "altanería" y "caída", como veo yo entre "Hochmut" y "Fall".

He interpretado la frase alemana palabra por palabra (sólo son cinco y lleva algún trabajo) y veo por los diccionarios los diferentes contextos en los que cada palabra puede aparecer. Se me ocurren varias traducciones: "La arrogancia viene delante del fracaso."; "El orgullo precede a la ruina."; "La altanería viene delante de la desgracia.", incluso "El encumbramiento viene antes que la caída.", que intentan traducir literalmente el refrán.

Parece que los lexicógrafos prefieren traducir un refrán con otro refrán o lo que es peor crearlo, mediante una frase sentenciosa o que suene como tal, con rima o usando frases bimembres que tengan el mismo ritmo y estructura, donde las ideas de "Hochmut" y "Fall" ocupen un lugar que las destaque, pero siempre se pierde algo y hasta se añade algo que no hay en el original. Creo que hay que hacer una o dos traducciones literales e indicar que el original es un refrán y el que venga detrás que arree (que se apañe como pueda).

Un cordial saludo,
Miguel



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Hali 
Date: Jan 16th, 2012. 21:36

Hola Miguel:
Gracias por tus palabras amables, pero no olvides que mi "tarea titánica" está hecha posible por Guni la que incansablemente detecta los errores en DIX y los pone en el foro de errores, y además, en la mayoría de los casos ofrece una solución. Sin sus propuestas "yo lucharía por una causa perdida", ya que mi español no es suficiente para tales cosas.

Creo que la traducción de un refrán es una de las más difíciles tareas, y yo, a diferencia de ti, puedo solamente admirar a los que tratan de crear un refrán correspondiente, imitando el ritmo o la rima, si, en su propia lengua, no existe un tal proverbio.

Sea como sea, no olvidemos que nuestro ejemplo "De tal subida más alta es la caída más lastimosa" no es la traducción de sólo "Hochmut kommt vor dem Fall", sino de varios otros "casi-refranes" como "Je höher man steigt, desto tiefer fällt man / Wenn man hoch steigt, kann man tief fallen / Wer hoch steigt, fällt tief / Wer hoch steigt, kann tief fallen" etc.
Como ves, estas frases son todas interpretaciones de la idea de "Hochmut kommt vor dem Fall". No son refranes en sí, sino "transmisiones". Sin embargo, todas tienen esta oposición clara entre "hoch" y "tief".

Entonces, si un refrán correspondiente a "Hochmut kommt vor dem Fall" no existe en español, tenemos tres posibilidades, creo:

O tratamos de traducirlo palabra por palabra ("La altanería precede a la caída"), o tomamos otro refrán español que expresa la misma idea, pero usa una imagen diferente como esa de escupir al cielo. (Me gusta mucho). Tercera posibilidad: Interpretacion o explicación del refrán original, usando las mismas imágenes o oposiciones como "hoch/tief" etc. (Cuanto mayor sea la subida mayor será la caída).

En todo caso no creo que el traductor automático de google sea jamás capaz de traducir tales cosas. ;-)))

Saludos
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: De tal subida más alta es la caída más lastimosa
Author: Miangar 
Date: Jan 17th, 2012. 00:48

Hola Hali,

Por lo que veo, hay en alemán toda una familia de refranes o frases hechas sobre el mismo tema.

En español, "Al que al cielo escupe en la cara le cae", o "El que escupe al cielo, a la cara se le vuelve." se usan cuando alguien ataca cosas o personas elevadas o superiores a él, y como consecuencia sufre descrédito, se perjudica él mismo o recibe un castigo.

Me parece, por el significado, que las frases alemanas con el tema (hoch-tief), no son aplicables a esa situación. No veo que hagan referencia a una ofensa (escupir) y su castigo (a la cara le cae), sino al hecho de subir, en sentido figurado, y a la posibilidad o certeza de que la caída será proporcionalmente peor por haber subido.

Un saludo,
Miguel



Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group