|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Carlosliang Datum: 16. Jan. 2012 12:27
Hola necesito traducir una catar motivacional y tengo un poco de problemas al hacerlo espero que alguien me pueda dar una mano, muchas gracias.
En el trayecto de mis estudios mencionados de Ciencias de la Comunicación e idioma Ingles, me di cuenta del interés y el placer profesional que me brindan los idiomas extranjeros, y dado a la similitud entre el idioma inglés y alemán, decidí solicitar a la facultad de idiomas de la Universidad Alemana. Dicha universidad acepto mi solicitud de estudios y me brinda la oportunidad de aprender el idioma en el mismo país en donde es hablado. He por ello que solicito a ustedes autoridades de la republica Alemana, me brinden la oportunidad de poder obtener una visa de estudios para así estudiar su idioma, así de la misma forma aprender más sobre su cultura y en caso se brinde la oportunidad, seguir una carrera profesional en Alemania.
aqui esta solo esta parte el resto ya esta traducido, en este parrafo no he estado seguro de alguna frase por eso lo pongo entero.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: skoucica Datum: 16. Jan. 2012 13:45
Hola:
La verdad es que para mí sería mucha tela traducir ese texto, pero sí que te puedo hacer un par de recomendaciones con respecto a lo leído en español.
La primera de ellas es que repites muchísimo el verbo brindar, puedes utilizar otros para que no quede tan redundante: ofrecer, dar... o cambiar oportunidad por posibilidad en algún caso.
Lo segundo es que no digas que el inglés y el alemán se parecen. Es cierto que son lenguas de la misma rama, pero presentan muchísimas diferencias y eso podría molestar a los alemanes. Puedes decir de su lengua que últimamente está muy solicitada y está creciendo su prestigio hasta un punto en el que se convierte casi en imprescindible.
En fin, esto es un foro de traducción, no de estilo, pero es por si quisieras tenerlo en cuenta.
Un saludo y suerte ;)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Carlosliang Datum: 16. Jan. 2012 16:09
Muy bien tu punto de vista... tambien lo consideré, no obstante recalco que esto no lo escribi yo, solo estoy encargado de traducirlo ;D
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: anthony Datum: 16. Jan. 2012 16:17
En el trayecto de mis estudios mencionados de Ciencias de la Comunicación e idioma Ingles, me di cuenta del interés y el placer profesional que me brindan los idiomas extranjeros, y dado a la similitud entre el idioma inglés y alemán, decidí solicitar a la facultad de idiomas de la Universidad Alemana. Dicha universidad acepto mi solicitud de estudios y me brinda la oportunidad de aprender el idioma en el mismo país en donde es hablado. He por ello que solicito a ustedes autoridades de la republica Alemana, me brinden la oportunidad de poder obtener una visa de estudios para así estudiar su idioma, así de la misma forma aprender más sobre su cultura y en caso se brinde la oportunidad, seguir una carrera profesional en Alemania.
---------------------------------------------------------------
Im Laufe meines Studiums der Kommunikationswissenschaften und der englischen Sprache, ist mir klar geworden, welche Bedeutung- und Freude mir Fremdsprachen in beruflicher Hinsicht machen würden und aufgrund der Ähnlichkeit der englischen- und der deutschen Sprache, habe ich mich entschlossen, mich an der Sprachfakultät der Deutschen Universität um einen Studienplatz zu bewerben.
Besagte Universität nahm meine Bewerbung eines Studiums an und bot mir die Chance, die Sprache in dem Land zu erlernen, in dem sie gesprochen wird. Deshalb ersuche ich die Deutschen Behörden, mir die Gelegenheit zu geben, ein Studentenvisum zu beantragen, um ihre Sprache zu studieren, sowie gleichzeitig mehr über die Kultur des Landes zu erfahren und falls sich mir die Chance bietet, eine berufliche Karriere in Deutschland fortzusetzen.
Saludos
Nachricht editiert (16. Jan. 2012 16:39)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: jordi picarol Datum: 16. Jan. 2012 18:41
Toni,Deine Übersetzung ist besser als das Original :-)
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Gaby Datum: 16. Jan. 2012 18:44
Opino lo mismo, Jordi! Bastante mejor!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: anthony Datum: 16. Jan. 2012 20:49
Was für ein Lob aus zwei "berufenen" Mündern, da bedankt sich der "kürzlich" ernannte Oberlehrer aber herzlich;-)))
LG
aus Hamburg, der Stadt in der es regnet und regnet und immer wieder regnet !
Nachricht editiert (16. Jan. 2012 20:50)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Hali Datum: 16. Jan. 2012 21:42
Na, mein lieber Oberlehrer! Ich glaube immer noch nicht, daß Du damals damit gemeint warst. Das war entweder Alfons oder ich.
Unabhängig davon bin ich derselben Meinung wie Gaby und Jordi, einfach weil sogar mein ungeübtes Auge erkennt, daß das Spanisch ziemlich zu wünschen übrig läßt. Ich frage mich, wie gut der Verfasser des Textes (wer auch immer), denn wohl in Sprachen ist, wenn er sich noch nicht mal in seiner Muttersprache elegant ausdrücken kann. Im übrigen finde ich die "Ähnlichkeit zwischen Englisch und Deutsch" zum Piepen. Na, der wird sich wundern.
Nachricht editiert (16. Jan. 2012 21:49)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: amigo Datum: 16. Jan. 2012 22:38
Zitat:
Na, mein lieber Oberlehrer! Ich glaube immer noch nicht, daß Du damals damit gemeint warst. Das war entweder Alfons oder ich.
Exactamente. Quiero aclararlo muy bien, cuando he usado ese término en este foro ha sido para referirme exclusivamente a Hali (-lehrerin) y varias veces ya de hecho (ella me ha llamado demonio en retribución); y en una sóla ocasión reciente he llamado así a Alfons. A ambos los considero unos "maestros" que están "muy por encima" de mí.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Hali Datum: 16. Jan. 2012 23:48
Ooooooch Mau!
¿Te he llamado demonio en retribución??? Tz, tz, tz. Sowas Böses soll ich gesagt haben??? ¿Pero de qué demonios estás hablando? ¿Qué demonios soy yo para decir tales cosas? Nie und nimmer. Solche Wörter nehme ich doch nicht in den Mund! Soy inocente. Schluchz!
Aber ich verzeihe Dir, daß Du mich Oberlehrer genannt hast, wenn es auch eigentlich eine schreckliche Beleidigung darstellt. ;-)) Doch denk dran, ich bin und war nie eine Deutschlehrerin, wenn es mir auch Spaß macht, mit der deutschen Sprache zu jonglieren, besonders wenn der brave Schüler Mau aufmerksam zuhört. Hättest Du die Pleonasmen in Alfons' Text erkannt? Sie hingen nämlich mit unserer beider Text zusammen:
Zitat:
...kann dabei möglicherweise etwas Richtiges herauskommen
enthält einen Pleonasmus: 1. etwas Richtiges kann dabei herauskommen, 2. etwas Richtiges kommt dabei möglicherweise heraus
Auf deutsch: "möglicherweise kann..." ist doppelt gemoppelt.
Danach folgte ein Text, der 5 Pleonasmen enthielt: einer davon war "Einzigster". Dieser Text war ein Zitat von "Zwiebelfisch", war aber nicht sehr gut als solches erkennbar. Die 5 Fehler in diesem Text waren also Beispiele für Pleonasmen.
Und? Hast oder hättest Du sie erkannt?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Gaby Datum: 17. Jan. 2012 12:02
Zitat:
¿Qué demonios soy yo para decir tales cosas?
Eigentlich müsste es "¿Quién demonios soy yo..." heissen. Qué ist nicht 100%ig falsch, aber nur, wenn du dich mit einem Ding vergleichen solltest, was ich mir nicht ganz vorstellen kann.
Also: Quien demonios soy yo... = Wer zum Teufel bin ich...
Qué demonios soy yo...Was zum Teufel bin ich...
Solltest du Letzteres gemeint haben, vergiss was ich geschrieben habe.
Calurosos besos...y en aumento.
Mensaje editado (17 Ene. 12 17:58)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Hali Datum: 17. Jan. 2012 17:54
GRINS! Ich bin für "Quién...".
Danke!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Gaby Datum: 17. Jan. 2012 17:59
Habe ich mir doch gedacht! ;)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: amigo Datum: 19. Jan. 2012 02:58
Zitat:
Qué demonio, Mau, warum hast Du Deine Übersetzung gelöscht?
¿Cómo se traduce esta frase?
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Hali Datum: 19. Jan. 2012 14:35
Zitat:
Qué demonio, Mau, warum hast Du Deine Übersetzung gelöscht?
Warum, zum Teufel, Mau, hast Du Deine Übersetzung gelöscht?
Ich glaube, ich habe ein "s" bei "demonio" vergessen. Macht das einen Unterschied?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: amigo Datum: 20. Jan. 2012 02:01
Zitat:
Qué demonio, Mau, warum hast Du Deine Übersetzung gelöscht?
Warum, zum Teufel, Mau, hast Du Deine Übersetzung gelöscht?
Ich glaube, ich habe ein "s" bei "demonio" vergessen. Macht das einen Unterschied?
Sabes bien que hay una diferencia mi querida Oberlehrerin.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Hali Datum: 20. Jan. 2012 17:21
Nein, Du strenger Oberoberlehrer, das wußte ich NICHT! Woher auch? Ich hatte es gar nicht nachgeguckt, weil ich sicher war, daß das so richtig ist. (Wir nehmen ja auch den Singular). Und da Du ja immer so witzige Kommentare schreibst (für mich aber oft schwierig zu verstehen), habe ich's auch nicht gemerkt, als Du mir sagtest, ich hätte Dich "demonio" genannt.
Fazit: jetzt muß ich noch mehr Wörterbücher wälzen, wenn ich spanisch schreibe. Schluchz! Dabei brauche ich doch eh schon STUNDEN!
Und das Allerschlimmste ist - wie ich jetzt beim Korrigieren der vielen DIX-Fehler gemerkt habe - man kann sich auf überhaupt kein Lexikon verlassen, insbesondere nicht auf die Hispanoteca. 90% der Fehler hier stammen aus der Hispanoteca.
Gruß
Hali - armes Würstchen, nix Oberlehrer
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: amigo Datum: 20. Jan. 2012 22:31
Zitat:
Fazit: jetzt muß ich noch mehr Wörterbücher wälzen, wenn ich spanisch schreibe. Schluchz! Dabei brauche ich doch eh schon STUNDEN!
Ausserdem sollte mich bei Mau entschuldigen lassen?
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Hali Datum: 21. Jan. 2012 01:44
Zitat:
Ausserdem sollte mich bei Mau entschuldigen lassen?
Na, jetzt hast Du mich aber endgültig verwirrt, Mau (und das in meinem Alter)! ;-) Wer soll sich jetzt bei wem entschuldigen? Wenn ich mich entschuldigen LASSE, dann kann ich nicht zu Dir kommen, weil ich verhindert bin. Wenn ich mich bei Dir entschuldige (für den Dämon), dann tut es mir leid, daß ich "Dämon" zu Dir gesagt habe. Wollte ich nicht, siehe oben!
Ist das Mißverständnis jetzt aus dem Weg geräumt??
P.S. Jedenfalls möchte ich lieber ein Dämon sein als ein Oberlehrer. ;-)))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: amigo Datum: 21. Jan. 2012 03:12
Zitat:
P.S. Jedenfalls möchte ich lieber ein Dämon sein als ein Oberlehrer. ;-)))
Gibt es eigentlich einen Unterschied?
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Hali Datum: 21. Jan. 2012 16:39
GRINS! Ein Oberlehrer ist ein sabelotodo, ein Besserwisser, ein Pedant, ein Dämon mag zwar ein grimmiger Geselle sein, aber wenn man ihn aus einer Flasche befreit, kann er einem auch viele Wünsche erfüllen. Siehe Aladin und sonstige Märchen aus 1001 Nacht! ;-)))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: amigo Datum: 21. Jan. 2012 22:29
Zitat:
GRINS! Ein Oberlehrer ist ein sabelotodo, ein Besserwisser, ein Pedant,
es alguien que se comporta como si nadie fuera mejor que ella, en apariencia; pero en sus adentros siente todo lo contrario. Así que sus alumnos no la van nunca a superar, piensa para si misma; ella se va a encargar, con gran esmero, de que tal cosa NUNCA llegue a suceder.
Zitat:
ein Dämon mag zwar ein grimmiger Geselle sein, aber wenn man ihn aus einer Flasche befreit, kann er einem auch viele Wünsche erfüllen. Siehe Aladin und sonstige Märchen aus 1001 Nacht! ;-)))
En Español esto sonaría más bien como a un "genio" no a un demonio. El genio de la lámpara de Aladino no era un demonio.
Por cierto, y curiosamente, no se dice "una demonia" para referirse a una mujer, sólo se diría tal vez, "una demonio" (!?). Lo cual es un evidente acto de exclusión por género: una injusticia en un campo donde más de una se desempeña mucho mejor que cualquier varón.
Sí se dice "una diabla", pero no sé si en España se use.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
Mensaje editado (21 Ene. 12 22:31)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Miangar Datum: 21. Jan. 2012 23:42
Citar:
Sí, se dice "una diabla", pero no sé si en España se use.
¡Por dios! debe decirse: "una diablesa". Coloquialmente se dice "diabla", que además tiene otros significados que el meramente infernal.
Un saludo, desde España,
Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: amigo Datum: 21. Jan. 2012 23:58
Según Google
"diablesa" : Aproximadamente 339.000 resultados
"diabla" : Aproximadamente 5.480.000 resultados
¡Por dios, qué interesante!
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Miangar Datum: 22. Jan. 2012 00:25
¡Por todos los diablos! Este mundo está dominado por el satanismo 5.480.000 resultados de "diabla".
A ver: "Pobre diabla" telenovela argentina; "Pobre diabla" telenovela peruana; "Pobre diabla" telenovela mexicana; "Pobre diabla" telenovela de no sé donde; cada una con sus correspondientes tropecientos capítulos, y sus foros, clubs de fans, chats, y demás morralla diabla. Además tenemos "camarones a la diabla", "champiñones a la diabla", "salsa de diabla", "papa a la diabla", "trucha a la diabla"... (¿se puede comer algo que no esté hecho a la diabla?). Y cómo no, la canción "Pobre diabla enamorada", de Don Omar con su video oficial, el de versión inglesa, el que trae la letra, el de lyrics, la versión de pepito, la de juanito... Pero "diablas" como hembras del diablo, veo pocas.
¡Me rindo!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: amigo Datum: 22. Jan. 2012 00:55
Zitat:
¡Me rindo!
Sí hombre estás jodido. Y es que no tienes otra, ¿verdad?
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: amigo Datum: 22. Jan. 2012 01:02
RAE
diabla.
1. f. fest. coloq. Diablo hembra.
2. f. Máquina para cardar la lana o el algodón.
3. f. Vehículo de tracción animal, de dos ruedas y con toldo.
4. f. En los teatros, batería de luces que cuelga del peine, entre bambalinas, en los escenarios.
a la ~.
1. loc. adv. coloq. Dicho de hacer algo: Sin esmero, mal.
diablesa.
1. f. coloq. diabla (‖ diablo hembra).
En tu propia "real" idioma
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: jordi picarol Datum: 22. Jan. 2012 01:16
Miguel, cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata las moscas. La diablesa, si es buena tiene un rabo; si es mala los que quiera.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: jordi picarol Datum: 22. Jan. 2012 01:16
Se duplicó. Cosas del diablo :-)
Mensaje editado (22 Ene. 12 01:18)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traduccion carta de motivacion |  | Autor: Al Medock Datum: 22. Jan. 2012 12:06
Hola!
Alguien podría decirme qué significa "marica del demonio" en alemán?
Gracias de antemano!
Saludos
Al
Nachricht editiert (22. Jan. 2012 12:08)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|