DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Fundéu BBVA
Autor: Gaby 
Fecha: 17 Ene. 12  15:50

En un artículo en un diario local sobre una "detective" del idioma en español, ella menciona esta organización, con la cual entiendo que colabora.

http://www.fundeu.es

Me pareció interesante la página.

Saludos!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Fundéu BBVA
Autor: AlfonsII 
Fecha: 17 Ene. 12  22:31

Muchas gracias, Gaby, por la nota.

Por el enlace se puede informar que Fundéo es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del idioma español en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo de esta lengua es cada vez mayor.

Fundéu BBVA ist eine gemeinnützige Organisation, deren Hauptziel die Förderung des guten Gebrauchs der spanischen Sprache in den Medien ist, deren Einfluss auf die weitere Entwicklung von Spanisch immer mehr zunimmt. Die Organisation stellte sich am 8.2.2005 erstmals in Madrid vor. Als Werkzeug für den Sprachgebrauch entwickelt die Organisation El Manual del Español Urgente. Einige Kapitel davon sind bereits verfügbar.
Für Privatpersonen bietet Fundéu BBVA über Consultas y Recomendaciones eine Möglichkeit, sich in Zweifelsfällen über den korrekten Gebrauch von spanischen Wörtern und Redewendungen (wie a bordo/abordo oder güisqui/wiski) zu informieren, ähnlich wie der Duden für die deutsche Sprache (http://www.duden.de/).
Die Benutzung dieses Nachschlagewerkes halte ich für sehr empfehlenswert.
Saludos

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Fundéu BBVA
Autor: jordi picarol 
Fecha: 17 Ene. 12  23:34

Alfons, la frase: Por el enlace se puede informar que.... no queda nada clara en el contexto. No es correcta. El resto es correcto. ¿Puedes rehacer esa frase?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Fundéu BBVA
Autor: Al Medock 
Fecha: 17 Ene. 12  23:41

Gehört doch die Mehrzahl der Sprachen in Europa und Amerika, Nord und Süd, der indoeuropäischen Sprachfamilie an und Fremdwörter in diesem indoeuropäischen Sprachraum können daher hauptsächlich nur Wörter sein die uns über die Jahrtausende fremd geworden sind!
meint Al in aller Bescheidenheit!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Fundéu BBVA
Autor: AlfonsII 
Fecha: 18 Ene. 12  09:38

Citar:

Por el enlace se puede informar que..


Gemeint ist: Über den Link (zu der Organisation) kann man sich informieren, dass…

Vielleicht ist es akzeptabel zu schreiben:
Por el enlace a la organización se puede informarse de que..

Saludos
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Fundéu BBVA
Autor: jordi picarol 
Fecha: 18 Ene. 12  11:22

Alfons, en alemán tienes "MAN SICH", eso no se puede traducir solo con "SE". No te digo más de momento, espero que lo encuentres tú, y que te dejen hacerlo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Fundéu BBVA
Autor: Al Medock 
Fecha: 18 Ene. 12  16:03

Quizás a alguien lo interesa:
http://www.youtube.com/watch?v=U_X5djwvyoU&feature=related

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Fundéu BBVA
Autor: AlfonsII 
Fecha: 18 Ene. 12  16:22

Jordi, da hast Du mir eine schwere Nuss zu knacken gegeben. Ich versuche es noch einmal.
Citar:

Über den Link (zu der Organisation) kann man sich informieren, dass…


Unpersönliche Sätze (mit „man“) kann man oft mit „se“ übersetzen. Beispiel:

Das kann man nicht übersetzen... > Eso no se puede traducir…

Daher übersetzte ich:
Man kann sich informieren, dass… > Se puede informarse de que…

Das ist falsch - nach Jordi. Also suchte ich eine Alternative. Erlaubt sind folgende Beispiele unpersönlicher Sätze:

1. ¿Cuánto puede permitirse?
Wie viel kann man sich leisten?

2. Para negocios: tener / acordar una cita. Puede hablarse eventualmente también de un encuentro.
Man kann eventuell auch von einem Treffen sprechen.

3. Puede decirse que está todo por decir.
Man kann sagen, dass alles noch gesagt werden muss.

Also sollte es vielleicht heißen:
(Uno) puede informarse por el enlace a la organización de que..

Danke, Jordi. Ich habe wieder etwas dazu gelernt. / man kann immer noch etwas dazulernen.
Siempre se aprende algo nuevo.

Saludos

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Fundéu BBVA
Autor: jordi picarol 
Fecha: 18 Ene. 12  19:54

Parece la versión gramatical de Rapunzel, pero efectivamente el secreto consiste en el uso de "UNO".
Por lo tanto:
Wieviel kann man SICH leisten?
¿Cuánto puede permitirse UNO?
CITAR
Siempre se aprende algo nuevo.
----
;-))))
Sí, es verdad. En cuestión de idiomas es que no para UNO nunca de aprender.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Fundéu BBVA
Autor: mwaelli 
Fecha: 19 Ene. 12  18:48

Danke Gaby und Michael,

http://www.fundeu.es
http://www.duden.de

Das ist toll, dass ihr die beiden Adressen hier bekannt gemacht habt.
Obwohl ich den neuesten Rechtschreibe-Duden besitze, habe ich die Adresse gespeichert, und habe schon etliches im Fundéu BBVA geschnüffelt. Einfach super.

Monika

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group