|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: si te pica, que te rasquen [pop.] |  | Autor: Hali Datum: 19. Jan. 2012 22:51
Otro problema: La traducción "es ist vollkommen egal, ob es dich stört" no me parece adecuada. Y la persona que ha encontrado este "error", lógicamente traduce la frase alemana como sigue: me da absolutamente lo mismo, si te molesta.
Mi pregunta: ¿Existe la locución "si te pica, que te rasquen"? (Yo habría dicho: "si te pica, que te rasqueS) Y en caso afirmativo: ¿Es el sentido el mismo que "me da absolutamente lo mismo, si te molesta"? ¿No es más bien "das braucht dich nicht zu jucken - eso no tiene por qué molestarte"?
Los alemanes tenemos muchas locuciones coloquiales con "picar" como: Wen juckt's? Mich jedenfalls nicht! / das juckt mich doch nicht (eso no me interesa nada).
wen's juckt, der kratze sich - a quien le pique que se rasque.
No sé, si me he expresado con claridad. Lo que quisiera saber es, si la frase existe en esta forma y cómo se traduce.
Gracias
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: si te pica, que te rasquen [pop.] |  | Autor: alekhine Datum: 19. Jan. 2012 23:13
Hali, hay varias versiones en español con este refrán. Me parece que las diferencias son poco importantes. Yo he oído las siguientes:
- Si te pica, te rascas (lo más habitual).
- Si te pica, te rascas, y si no, te fastidias.
Otro refrán muy usual con el verbo picar:
"Quien se pica, ajos come".
Pero en este caso el significado de picarse es: ofenderse, enfadarse o enojarse, a causa de alguna palabra o acción ofensiva o indecorosa.
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: si te pica, que te rasquen [pop.] |  | Autor: Miangar Datum: 20. Jan. 2012 00:56
Hallo Hali,
„Es ist vollkommen egal, ob es dich stört“ se comprende bien en español, cualquier traducción más o menos literal, salvo que tenga algún uso que no corresponda con el significado habitual de las palabras.
1.- “Si te pica, que te rasquen.” No he oído nunca esta variante del dicho o refrán.
2.- “Si te pica, que te rasques.” Esta versión, no suena muy bien, porque “te rasques”, tiene el significado de un imperativo, que debe expresarse con la forma “ráscate”, sin la partícula “que”.
La versión más común del refrán es la que tú citas: “A quien le pique, que se rasque” (traducción casi literal de “Wen’s juckt, der kratze sich”). Otras que he oído son: “Si te pica, ráscate.” “Cada uno como pueda se explique, y se rasque donde le pique”.
"A quien le pique, que se rasque.", significa que quien se moleste o enfade por algo, que se aguante y se fastidie. No me parece que el significado de “jucken” en las frases alemanas, sea el de estar molesto o enfadado.
No entiendo muy bien que significa "jucken" en sentido figurado. En mi diccionario: "Dich juckt wohl das Fell" lo traduce como "¿Quieres una paliza? " y "Es juckt ihn zu reden" por "Siente el prurito de hablar".
Traduce (Wen’s juckt, der kratze sich) por: “Ráscame bien, que ahí me pica” (no entiendo muy bien el significado figurado de esta frase traducida, quizá algo así como: “sigue haciendo o hablando así, que me interesa lo que haces o dices”) y “Quien se pica, ajos come” (significa: quien se molesta, es porque tiene motivos para estar molesto), no hay mucha conexión entre ambas traducciones.
Siento no ser de gran ayuda
Un saludo.
Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: si te pica, que te rasquen [pop.] |  | Autor: Hali Datum: 20. Jan. 2012 16:13
Hola, Alekhine y Miguel:
Pero sí, me habéis ayudado mucho, y vos agradezco.
Ambos habéis dicho que no conocéis la versión en DIX, pero sí el refrán:
"Si te pica, te rascas" o “Si te pica, ráscate.”
En alemán ambas frases tienen normalmente un sentido figurado, quiere decir la palabra "picar" (aquí) corresponde a "molestar". Normalmente nosotros decimos algo como: eso no me pica = no me molesta, me da igual. Mientras que "Si te pica, ráscate" sería algo como "si eso te molesta, a mí me da igual / eso no tiene por qué molestarte", en alemán: Wenn's dich juckt, dann kratz dich eben - mir ist es egal / das braucht dich nicht zu jucken/ärgern"
Miguel, “A quien le pique, que se rasque” (traducción casi literal de “Wen’s juckt, der kratze sich”) puede tener ambos sentidos, literal o figurado (lo más habitual), creo yo. El sentido literal está claro. El sentido figurado es como tú lo has explicado: quien se moleste o se enfade por algo, que se aguante y se fastidie. Pero no importa lo que haga, aguantarse o fastidiarse, lo importante es el asunto. Uff, para mí es difícil de explicarlo en español.
Drum sag ichs lieber nochmal auf deutsch: "Wen's juckt, der kratze sich" hat hauptsächlich die übertragene Bedeutung, nämlich: Wer sich über etwas ärgert, der muß es eben ertragen oder sich weiterärgern. Wichtig ist nur, die Sache an sich. Dahinter steht aber immer noch die Meinung: Wen es juckt (was ich tue), der ärgert sich eben. Soll er doch! Mir ist das vollkommen egal.
Natürlich hat "jucken" noch andere übertragene Bedeutungen: es juckt mich, etwas zu tun (es kribbelt mich in den Fingern) = ich habe große Lust, etwas zu tun.
Dich juckt wohl das Fell = du wirst zu übermütig, du möchtest wohl eins auf das Fell haben, du willst wohl eine Tracht Prügel haben (ich "kratze". dein "juckendes" Fell mit ein paar ordentlichen Hieben).
Das juckt mich nicht - das interessiert mich nicht
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: si te pica, que te rasquen [pop.] |  | Autor: anthony Datum: 20. Jan. 2012 16:29
Halixl,
es grüßt Dich ganz herzlich Dein "Unterlehrer";-)))
Es kribbelt mir in den Fingern (es reizt mich, die Sache zu tun; ich bin schon ganz ungeduldig)
Muah
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: si te pica, que te rasquen [pop.] |  | Autor: Hali Datum: 20. Jan. 2012 17:00
Hallo Tonix, jetzt kribbelt es mich aber, das nachzugucken:
Duden bringt beides:
<auch unpersönlich>: es kribbelt mir/mich in der Nase, unter der Haut
<in übertragener Bedeutung>: es kribbelt mir in den Fingern (es reizt mich, die Sache zu tun; ich bin schon ganz ungeduldig)
Free Dictionary nimmt den Akkusativ:
krịb·beln <kribbelst, kribbelte, hat gekribbelt>
I. (ohne OBJ) etwas kribbelt (umg.) jucken Mein Rücken kribbelt.
II. (mit ES) es kribbelt irgendwo (umg.)
1. (irgendwo) jucken Es kribbelt mich in der Nase.
2. (von Insekten) in großer Zahl hin- und herlaufen Hier kribbelt und krabbelt es.
es kribbelt jemanden in den Fingern (umg.) jmd. möchte sehr gern etwas tun
Hmmm! Ich bin natürlich analog zu "jucken" vorgegangen: es juckt mich in den Fingern, also kribbelte es mich auch. ;-))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: si te pica, que te rasquen [pop.] |  | Autor: anthony Datum: 20. Jan. 2012 17:23
Mensch Halixl,
vor lauter "kribbeln", habe ich jetzt beim Lesen so ein "Kribbeln" gespürt, dass ich mich anfangen musste zu kratzen, wusste ich doch was gleich auf mich zukommt:
Halixl, mit allen Argumenten die sie auftreiben kann, um mir das Gegenteil zu beweisen, was aber nicht so einfach sein sollte, klär ich doch vorher erst alles ab- und dann......., ja du weißt schon, gelle ;-)))
Nachricht editiert (20. Jan. 2012 17:31)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|