DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 20. Jan. 2012  13:06

Die Zauberflte ist eine Oper deren Musik von Wolfgang Amadeus Mozart komponiert wurde.
Sie ist die bekannteste und am hufigsten inszenierte Oper weltweit und wurde 1791 in Wien uraufgefhrt. Die Mrchenoper erzhlt vom Streit zwischen der "Knigin der Nacht" und "Sarastro", dem Hohenpriester des Sonnenreichs.


La flauta mgica es una pera cuya msica fue compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart.
Es la pera ms conocida y ms puesta en escena en el mundo entero y fue estrenada en 1791 en Viena. La pera de cuento de hadas relata la pelea entre la "Reina de la Noche" y "Sarastro" el sumo sacerdote del Reino del Sol.


Gracias de antemano



Nachricht editiert (20. Jan. 2012  14:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 20. Jan. 2012  13:57

Toni, la msica, al ser femenino, es compuestA.
El tiempo verbal adecuado en este caso es el pretrito indefinido- llamado ahora Pretrito perfecto simple- "fue compuesta".
Tal vez sera ms propio escribir "Reino del Sol", como nombre propio.
Todo lo dems perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 20. Jan. 2012  14:32


Jordi,

muchas gracias como siempre y quiero hacerte una pregunta ms:

Zitat:

Tal vez sera ms propio escribir "Reino del Sol", como nombre propio.


Por haber escrito lo mismo arriba no entiendo lo que quieres decir con esto !?

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 20. Jan. 2012  14:38

Zitat:

...el sumo sacerdote del reino del sol.


Aqu es donde Jordi propone que corrijas. "...el sumo sacerdote del Reino del Sol".

Tippfehle:

Zitat:

cuya msica fue compusta
: fue compuEsta

Y ya que estoy de lo ms detallista y molesta:

Zitat:

Sie ist die bekannteste und am hufigsten inszenierte Opern weltweit


no debera ser "hufigsten inszenierte Oper(n) weltweit"?

Saludos desde el horno...hoy nos cocinamos de seguro as que si no escuchan ms de mi, es porque me derret, jaja.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 20. Jan. 2012  14:43

Aja,

s,s ahora lo he entendido el "Reino del Sol" con la "R" y la "S" en letra mayscula, jau, graaaaaaacias Mafalda ;-)))

Zitat:

cuya msica fue compusta


No se puede ver un error, juas,juas !

Zitat:

no debera ser "hufigsten inszenierte Oper weltweit"?


Hasta la vista



Nachricht editiert (20. Jan. 2012  14:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 20. Jan. 2012  14:53

Jetzt sieht es viel schner aus!! ;)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 20. Jan. 2012  14:56


Mann, war das eine schwere Geburt, nix wenn man alt wird, oh wie furchtbar ;-)



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 20. Jan. 2012  14:57

Nix schwere Geburt. War doch eigentlich ganz gut was du da bersetzt hast. Sei doch nicht so super-streng mit dir!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 20. Jan. 2012  15:14

Zitat:

War doch eigentlich ganz gut was du da bersetzt hast


Gaby,

vor Kurzem hatten wir schon mal dieses Thema, mit dem "ganz gut", was im Klartext nichts anderes hiee:

Was Du da bersetzt hast, das geht "eigentlich grade so" ! Alleine schon das "eigentlich", das mindert die ganze Arbeit bis in den tiefsten Keller, was lehrt uns das "Deutsche Sprache, schwierige Sprache", host mi ? ;-)))))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 20. Jan. 2012  15:19

Uuuuhhhh, heute bist du seeeeehrrrrr seeeeehrrrr sensibel, oder? Aber du hast natrlich wieder einmal Recht. Wir hatten das Thema vor kurzem, stimmt auch. Also, me corrijo, mejor en castellano:

Tu trabajo de traduccin fue MUY BUENO! Y un error de tipeo tiene cualquiera.

Est bien as? ;))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 20. Jan. 2012  15:27


Jaaaaaaaaaa, jetzt ist das Wochenende gerttttet !
Im brigen Gaby, sollte das nur scherzhaft gemeint gewesen sein, denn diese Nuancen im Deutschen sind ja "eigentlich" nicht fr jeden erkennbar, aber fr diejenigen, die "sensibel" sind, da klingen sie wie Donnerhall, aja,aja;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 20. Jan. 2012  15:29

DAS FREUT MICH SEHR!! Wre ja schlimm, wenn ich dir das Wochenende vermassel htte. Y por supuesto que me qued claro que todo esto fue en broma. Vos bien sabs cundo tu trabajo es bueno o no tanto.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Jesus Gil (---.54.22.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 20. Jan. 2012  18:33

Muy bien, pero para Matrcula de Honor:

Sie ist die bekannteste und am hufigsten inszenierte Oper weltweit und wurde 1791 in Wien uraufgefhrt.

Muy normal en alemn, pero el segundo 'y' resulta en espaol un poco montono, una pizca de cargante.

Mejor: Es la pera ms conocida y ms puesta en escena en el mundo entero, siendo estrenada en 1791 en Viena.

De Hispanoteca:

er ging hinaus und knallte die Tr zu.
sali dando un portazo.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: alekhine (---.Red-79-149-136.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 20. Jan. 2012  23:45

Yo dira esto:

Es la pera ms conocida y [ms] representada en el mundo entero, siendo estrenada en 1791 en Viena.

O bien:

Es la pera ms conocida y [ms] representada en el mundo entero, y fue estrenada en 1791 en Viena.

El 2 "ms" no es necesario ponerlo.

Otra versin:

Es la pera ms conocida y representada del mundo entero, y fue estrenada en 1791 en Viena.


Saludos,

alekhine

Der Vogelfnger bin ich ja

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group