DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony 
Datum: 20. Jan. 2012  13:06

Die Zauberflöte ist eine Oper deren Musik von Wolfgang Amadeus Mozart komponiert wurde.
Sie ist die bekannteste und am häufigsten inszenierte Oper weltweit und wurde 1791 in Wien uraufgeführt. Die Märchenoper erzählt vom Streit zwischen der "Königin der Nacht" und "Sarastro", dem Hohenpriester des Sonnenreichs.


La flauta mágica es una ópera cuya música fue compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart.
Es la ópera más conocida y más puesta en escena en el mundo entero y fue estrenada en 1791 en Viena. La ópera de cuento de hadas relata la pelea entre la "Reina de la Noche" y "Sarastro" el sumo sacerdote del Reino del Sol.


Gracias de antemano



Nachricht editiert (20. Jan. 2012  14:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: jordi picarol 
Datum: 20. Jan. 2012  13:57

Toni, la música, al ser femenino, es compuestA.
El tiempo verbal adecuado en este caso es el pretérito indefinido- llamado ahora Pretérito perfecto simple- "fue compuesta".
Tal vez sería más propio escribir "Reino del Sol", como nombre propio.
Todo lo demás perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony 
Datum: 20. Jan. 2012  14:32


Jordi,

muchas gracias como siempre y quiero hacerte una pregunta más:

Zitat:

Tal vez sería más propio escribir "Reino del Sol", como nombre propio.


Por haber escrito lo mismo arriba no entiendo lo que quieres decir con esto !?

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby 
Datum: 20. Jan. 2012  14:38

Zitat:

...el sumo sacerdote del reino del sol.


Aquí es donde Jordi propone que corrijas. "...el sumo sacerdote del Reino del Sol".

Tippfehle:

Zitat:

cuya música fue compusta
: fue compuEsta

Y ya que estoy de lo más detallista y molesta:

Zitat:

Sie ist die bekannteste und am häufigsten inszenierte Opern weltweit


no debería ser "häufigsten inszenierte Oper(n) weltweit"?

Saludos desde el horno...hoy nos cocinamos de seguro así que si no escuchan más de mi, es porque me derretí, jaja.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony 
Datum: 20. Jan. 2012  14:43

Aja,

sí,sí ahora lo he entendido el "Reino del Sol" con la "R" y la "S" en letra mayúscula, jau, graaaaaaacias Mafalda ;-)))

Zitat:

cuya música fue compusta


No se puede ver un error, juas,juas !

Zitat:

no debería ser "häufigsten inszenierte Oper weltweit"?


Hasta la vista



Nachricht editiert (20. Jan. 2012  14:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby 
Datum: 20. Jan. 2012  14:53

Jetzt sieht es viel schöner aus!! ;)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony 
Datum: 20. Jan. 2012  14:56


Mann, war das eine schwere Geburt, nix wenn man alt wird, oh wie furchtbar ;-)



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby 
Datum: 20. Jan. 2012  14:57

Nix schwere Geburt. War doch eigentlich ganz gut was du da übersetzt hast. Sei doch nicht so super-streng mit dir!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony 
Datum: 20. Jan. 2012  15:14

Zitat:

War doch eigentlich ganz gut was du da übersetzt hast


Gaby,

vor Kurzem hatten wir schon mal dieses Thema, mit dem "ganz gut", was im Klartext nichts anderes hieße:

Was Du da übersetzt hast, das geht "eigentlich grade so" ! Alleine schon das "eigentlich", das mindert die ganze Arbeit bis in den tiefsten Keller, was lehrt uns das "Deutsche Sprache, schwierige Sprache", host mi ? ;-)))))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby 
Datum: 20. Jan. 2012  15:19

Uuuuhhhh, heute bist du seeeeehrrrrr seeeeehrrrr sensibel, oder? Aber du hast natürlich wieder einmal Recht. Wir hatten das Thema vor kurzem, stimmt auch. Also, me corrijo, mejor en castellano:

Tu trabajo de traducción fue MUY BUENO! Y un error de tipeo tiene cualquiera.

Está bien así? ;))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: anthony 
Datum: 20. Jan. 2012  15:27


Jaaaaaaaaaa, jetzt ist das Wochenende geröttttet !
Im Übrigen Gaby, sollte das nur scherzhaft gemeint gewesen sein, denn diese Nuancen im Deutschen sind ja "eigentlich" nicht für jeden erkennbar, aber für diejenigen, die "sensibel" sind, da klingen sie wie Donnerhall, aja,aja;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Gaby 
Datum: 20. Jan. 2012  15:29

DAS FREUT MICH SEHR!! Wäre ja schlimm, wenn ich dir das Wochenende vermassel hätte. Y por supuesto que me quedó claro que todo esto fue en broma. Vos bien sabés cuándo tu trabajo es bueno o no tanto.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: Jesus Gil 
Datum: 20. Jan. 2012  18:33

Muy bien, pero para Matrícula de Honor:

Sie ist die bekannteste und am häufigsten inszenierte Oper weltweit und wurde 1791 in Wien uraufgeführt.

Muy normal en alemán, pero el segundo 'y' resulta en español un poco monótono, una pizca de cargante.

Mejor: Es la ópera más conocida y más puesta en escena en el mundo entero, siendo estrenada en 1791 en Viena.

De Hispanoteca:

er ging hinaus und knallte die Tür zu.
salió dando un portazo.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por favor, pido ser corregido
Autor: alekhine 
Datum: 20. Jan. 2012  23:45

Yo diría esto:

Es la ópera más conocida y [más] representada en el mundo entero, siendo estrenada en 1791 en Viena.

O bien:

Es la ópera más conocida y [más] representada en el mundo entero, y fue estrenada en 1791 en Viena.

El 2º "más" no es necesario ponerlo.

Otra versión:

Es la ópera más conocida y representada del mundo entero, y fue estrenada en 1791 en Viena.


Saludos,

alekhine

Der Vogelfänger bin ich ja

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group