DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Todesanzeige
Autor: magarra 
Datum: 22. Jan. 2012  13:40

Hola foristas, tengo esta Todesanzeige (nota necrológica) que me gustaría traducir lo más fielmente posible:

Lieber Kollege, teurer Freund! Das Leben hat dir jene einzige Rücksicht verweigert, die du aus ganzem Herzen ersehnt hattest. Wir alle, die dich gekannt haben, trauern dir nach in hilflos bitterem Weh, als wäre uns der nächste Bruder gestorben. Die Zeit mag unseren Schmerz stillen, aber dein Andenken wird uns nie verlassen. Du wirst uns ein Vorbild an Seelenstärke und Ritterlichkeit bleiben. Blank und schön wird dein Name in der Geschichte noch weiterleuchten, wenn die meisten der unsrigen schon längst vergessen sein werden. Und wer deine Freundschaft genossen hat, der darf auf sie bie zu seinem Grabe stolz sein wie auf eine grosse Tat. Lebewohl!

Lo veo algo complicado... ¿alguien me ayuda? Danke!
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol 
Datum: 22. Jan. 2012  14:35

¡Querido colega, caro amigo! La vida te ha negado aquella única consideración que habías ansiado de todo corazón. Todos los que te conocimos guardamos luto por ti con dolor desamparado y amargo,como si se nos hubiera muerto un hermano íntimo. El tiempo puede calmar nuestro dolor, pero tu recuerdo nunca nos abandonará. Serás siempre para nosotros un ejemplo de fortaleza de ánimo y caballerosidad. Tu nombre seguirá luciendo ; brillante y hermoso en la historia, cuando la mayoría de nosotros hayamos sido hace tiempo olvidados. Y quien ha disfrutado de tu amistad, puede estar orgulloso de ella hasta la tumba, como de algo grande. ¡Hasta siempre!
----
Saludos
Jordi
P.S.: Gracias Hali



Mensaje editado (22 Ene. 12  16:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: anthony 
Datum: 22. Jan. 2012  14:45


Chapeau !!!

Esto es el trabajo en equipo, no ?

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali 
Datum: 22. Jan. 2012  15:05

Eure beiden Grabreden fand ich so rührend und schön, daß ich sie aufbewahren möchte - auch als Beispiel einer wunderbaren Übersetzung.
Jordi, bei Dir hat sich kleiner Fehlerteufel eingeschlichen: am Ende hast Du "algo grade" statt "grande" geschrieben. Falls Magarra das schriftlich übernimmt, wäre es vielleicht besser, Du korrigiertest das noch.
Eine andere Sache bereitet mir ein wenig Kopfzerbrechen:
Warum machst Du ein Semikolon mitten in den Satz "Tu nombre seguirá luciendo ; brillante y hermoso en la historia, cuando..."? Müßte da nicht eher gar kein Satzzeichen stehen?

Im übrigen sage ich wie Tony "Chapeau!"
Lieben Gruß
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: magarra 
Datum: 22. Jan. 2012  15:13

¡Qué bonito! ¡Muchas gracias Jordi!!

Un par de cosas solamente:

- ¿Qué palabra es teurer? No la encuentro en el Diccionario.

- Lebewohl aparece simplemente como "adiós" en mis diccionarios. Aunque me gusta más lo que has escrito (hasta siempre), ¿se corresponde con el texto original?

Gracias de nuevo y saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali 
Datum: 22. Jan. 2012  15:37

Zitat:

¿Qué palabra es teurer?

"teurer Freund" es el adjetivo declinado "teuer". Por eso no lo puedes encontrar. "teuer" = caro, querido, estimado

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol 
Datum: 22. Jan. 2012  16:44

Hali, para mí "brillante y hermoso en la historia" es una explicación, un inciso en la frase principal: Tu nombre seguirá luciendo(...)cuando la mayoría...
En lugar de punto y coma podría haber puesto una coma.
Creo que el uso del punto y coma (Semikolon) no es el mismo en alemán y en español, pero no estoy seguro.
Magarra, Lebewohl es una forma de despedida en alemán que suele traducirse por adiós, pero en un texto de este tipo me parece más adecuado (en español) "hasta siempre". En algún foro he leído alguna discusión sobre como y cuando traducir al alemán esta expresión nuestra.
Toniet, gracias für die Blume ;-)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali 
Datum: 22. Jan. 2012  17:20

Ja, Jordi, das stimmt. Ein Semikolon steht im Deutschen nur, wenn der Satz vollständig ist (also Subjekt, Prädikat, Objekt usw.) Danach folgt klein geschrieben, ein neuer Hauptsatz, der aber gedanklich zum ersten gehört oder ihn ergänzt.
Im Fall des Textes oben würden wir eigentlich nicht mal ein Komma setzen oder aber, wenn schon, dann gleich zwei:
...luciendo, brillante y hermoso, en la historia...
Wären zwei Kommas im Spanischen falsch?
Gruß
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Guni 
Datum: 22. Jan. 2012  17:22

¡Estupenda traducción, Jordi! Tan estupenda que ni siquiera parece una traducción.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol 
Datum: 22. Jan. 2012  20:33

CITAR
Wären zwei Kommas im Spanischen falsch?
--
Pues seguramente no.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali 
Datum: 22. Jan. 2012  23:07

Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: AlfonsII 
Datum: 23. Jan. 2012  12:10

Me uno a los elogios previos sobre la traducción de la oración fúnebre. Jordi, tú eres un maestro de la lengua, a decir verdad. Una cosita:

Zitat:

gracias für die Blume

en alemán: Danke für die Blumen

Saludos.
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol 
Datum: 23. Jan. 2012  12:17

Gracias Alfons. ¿Se dice Blumen? Bueno, lo tendré en cuenta. Es que...como solo era una...;-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Guni 
Datum: 23. Jan. 2012  16:45

¡Cómo que solo era una! ¡Ramos enteros te tiramos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol 
Datum: 23. Jan. 2012  16:53

¡Gracias Guni! Acabaré poniendo una floristería. JUAS, JUAS JUAS... Amables y simpáticos, así da gusto.
;-)))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: magarra 
Datum: 25. Jan. 2012  15:15

Sí, chapeau!
Saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: magarra 
Datum: 26. Jan. 2012  15:37

Perdona, Jordi, ahora he visto que tradujiste "Die Zeit mag unseren Schmerz stillen" como "El tiempo puede calmar nuestro dolor". Pero sobre el verbo stillen he visto esto:

stillen (Blutung): cortar, restañar.

stillen (Schmerz): mitigar.

stillen (Hunger, Durst): saciar.

stillen (Hunger, Durst): calmar.

stillen (Neugier): satisfacer.

En DIX también aparece: stillen (Schmerzen) adormecer

¿No crees que en este caso como se refiere a Schmerz podría ser más adecuado utilizar el verbo mitigar?

Gracias y saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Al Medock 
Datum: 26. Jan. 2012  16:53

calmar = stillen im Sinne von Schmerzen beenden!
mitigar = mitigieren (un termino medicinal) im Sinne von Schmerzen mildern.

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali 
Datum: 26. Jan. 2012  17:41

Magarra, wenn Du Hispanohablante bist, müßtest Du doch selber am besten wissen, was besser KLINGT im Spanischen: mitigar oder calmar. Es kommt nicht auf die korrekte Übersetzung an, sondern darauf, wie man am besten die Gedanken auf spanisch ausdrückt.
Selbst mir als Germanohablante scheint "calmar" das weichere, gefühlvollere Wort. Ähnlich wie auch "stillen" oder "lindern (aliviar) besser klingt als "den Schmerz betäuben, beruhigen, unterdrücken, ausschalten". Diese deutschen Wörter sind auch alle richtig - aber in diesem Zusammenhang falsch.
Solche "Kleinigkeiten" sind es, die eine gute Übersetzung von einer weniger guten unterscheiden.
Verstehst Du?
Gruß
Hali
Espero que entiendas mi alemán

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: ichwulffemit 
Datum: 26. Jan. 2012  18:03

Zitat:

Es kommt nicht auf die korrekte Übersetzung an, sondern darauf, wie man am besten die Gedanken auf spanisch ausdrückt.


Correcto Halixl.

Lo que pasa es, creo, no quieren dejar descansar en paz al difunto. Ahora más, nuestro gran experto ha comenzado nuevamente a tensar, puede esto cumplicarse – pero eso ya es tema viejo.

Yo también opino que en este caso “calmar” es una palabra adecuada. La cual sí o sí indirectamente significa “mitigar” (sinónimos de mitigar: suavizar, paliar, moderar, calmar, aplacar, atemperar, aminorar, disminuir. Así que, como dices, se trata del sonido o sentimiento.

Besito calmo, y buenas noches.

Camaleón - alias Hackepeter.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol 
Datum: 26. Jan. 2012  19:05

Sí magarra, conozco esas posibles traducciones y personalmente prefiero calmar, pero como el que tiene que usar la traducción eres tú, puedes hacer ese cambio y todos los que consideres oportunos, faltaría más.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: magarra 
Datum: 26. Jan. 2012  23:28

Sí, lo entiendo Hali. Danke.

Jordi, puede que "calmar" sea más sencillo y poético, al fin y al cabo. Gracias.

Saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group