DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Todesanzeige
Autor: magarra (213.99.219.---)
Datum: 22. Jan. 2012  13:40

Hola foristas, tengo esta Todesanzeige (nota necrolgica) que me gustara traducir lo ms fielmente posible:

Lieber Kollege, teurer Freund! Das Leben hat dir jene einzige Rcksicht verweigert, die du aus ganzem Herzen ersehnt hattest. Wir alle, die dich gekannt haben, trauern dir nach in hilflos bitterem Weh, als wre uns der nchste Bruder gestorben. Die Zeit mag unseren Schmerz stillen, aber dein Andenken wird uns nie verlassen. Du wirst uns ein Vorbild an Seelenstrke und Ritterlichkeit bleiben. Blank und schn wird dein Name in der Geschichte noch weiterleuchten, wenn die meisten der unsrigen schon lngst vergessen sein werden. Und wer deine Freundschaft genossen hat, der darf auf sie bie zu seinem Grabe stolz sein wie auf eine grosse Tat. Lebewohl!

Lo veo algo complicado... alguien me ayuda? Danke!
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 22. Jan. 2012  14:35

Querido colega, caro amigo! La vida te ha negado aquella nica consideracin que habas ansiado de todo corazn. Todos los que te conocimos guardamos luto por ti con dolor desamparado y amargo,como si se nos hubiera muerto un hermano ntimo. El tiempo puede calmar nuestro dolor, pero tu recuerdo nunca nos abandonar. Sers siempre para nosotros un ejemplo de fortaleza de nimo y caballerosidad. Tu nombre seguir luciendo ; brillante y hermoso en la historia, cuando la mayora de nosotros hayamos sido hace tiempo olvidados. Y quien ha disfrutado de tu amistad, puede estar orgulloso de ella hasta la tumba, como de algo grande. Hasta siempre!
----
Saludos
Jordi
P.S.: Gracias Hali



Mensaje editado (22 Ene. 12  16:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 22. Jan. 2012  14:45


Chapeau !!!

Esto es el trabajo en equipo, no ?

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jan. 2012  15:05

Eure beiden Grabreden fand ich so rhrend und schn, da ich sie aufbewahren mchte - auch als Beispiel einer wunderbaren bersetzung.
Jordi, bei Dir hat sich kleiner Fehlerteufel eingeschlichen: am Ende hast Du "algo grade" statt "grande" geschrieben. Falls Magarra das schriftlich bernimmt, wre es vielleicht besser, Du korrigiertest das noch.
Eine andere Sache bereitet mir ein wenig Kopfzerbrechen:
Warum machst Du ein Semikolon mitten in den Satz "Tu nombre seguir luciendo ; brillante y hermoso en la historia, cuando..."? Mte da nicht eher gar kein Satzzeichen stehen?

Im brigen sage ich wie Tony "Chapeau!"
Lieben Gru
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: magarra (213.99.219.---)
Datum: 22. Jan. 2012  15:13

Qu bonito! Muchas gracias Jordi!!

Un par de cosas solamente:

- Qu palabra es teurer? No la encuentro en el Diccionario.

- Lebewohl aparece simplemente como "adis" en mis diccionarios. Aunque me gusta ms lo que has escrito (hasta siempre), se corresponde con el texto original?

Gracias de nuevo y saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jan. 2012  15:37

Zitat:

Qu palabra es teurer?

"teurer Freund" es el adjetivo declinado "teuer". Por eso no lo puedes encontrar. "teuer" = caro, querido, estimado

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 22. Jan. 2012  16:44

Hali, para m "brillante y hermoso en la historia" es una explicacin, un inciso en la frase principal: Tu nombre seguir luciendo(...)cuando la mayora...
En lugar de punto y coma podra haber puesto una coma.
Creo que el uso del punto y coma (Semikolon) no es el mismo en alemn y en espaol, pero no estoy seguro.
Magarra, Lebewohl es una forma de despedida en alemn que suele traducirse por adis, pero en un texto de este tipo me parece ms adecuado (en espaol) "hasta siempre". En algn foro he ledo alguna discusin sobre como y cuando traducir al alemn esta expresin nuestra.
Toniet, gracias fr die Blume ;-)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jan. 2012  17:20

Ja, Jordi, das stimmt. Ein Semikolon steht im Deutschen nur, wenn der Satz vollstndig ist (also Subjekt, Prdikat, Objekt usw.) Danach folgt klein geschrieben, ein neuer Hauptsatz, der aber gedanklich zum ersten gehrt oder ihn ergnzt.
Im Fall des Textes oben wrden wir eigentlich nicht mal ein Komma setzen oder aber, wenn schon, dann gleich zwei:
...luciendo, brillante y hermoso, en la historia...
Wren zwei Kommas im Spanischen falsch?
Gru
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 22. Jan. 2012  17:22

Estupenda traduccin, Jordi! Tan estupenda que ni siquiera parece una traduccin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 22. Jan. 2012  20:33

CITAR
Wren zwei Kommas im Spanischen falsch?
--
Pues seguramente no.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jan. 2012  23:07

Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  12:10

Me uno a los elogios previos sobre la traduccin de la oracin fnebre. Jordi, t eres un maestro de la lengua, a decir verdad. Una cosita:

Zitat:

gracias fr die Blume

en alemn: Danke fr die Blumen

Saludos.
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Jan. 2012  12:17

Gracias Alfons. Se dice Blumen? Bueno, lo tendr en cuenta. Es que...como solo era una...;-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 23. Jan. 2012  16:45

Cmo que solo era una! Ramos enteros te tiramos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Jan. 2012  16:53

Gracias Guni! Acabar poniendo una floristera. JUAS, JUAS JUAS... Amables y simpticos, as da gusto.
;-)))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: magarra (---.Red-88-31-45.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 25. Jan. 2012  15:15

S, chapeau!
Saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: magarra (---.Red-88-28-236.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 26. Jan. 2012  15:37

Perdona, Jordi, ahora he visto que tradujiste "Die Zeit mag unseren Schmerz stillen" como "El tiempo puede calmar nuestro dolor". Pero sobre el verbo stillen he visto esto:

stillen (Blutung): cortar, restaar.

stillen (Schmerz): mitigar.

stillen (Hunger, Durst): saciar.

stillen (Hunger, Durst): calmar.

stillen (Neugier): satisfacer.

En DIX tambin aparece: stillen (Schmerzen) adormecer

No crees que en este caso como se refiere a Schmerz podra ser ms adecuado utilizar el verbo mitigar?

Gracias y saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 26. Jan. 2012  16:53

calmar = stillen im Sinne von Schmerzen beenden!
mitigar = mitigieren (un termino medicinal) im Sinne von Schmerzen mildern.

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 26. Jan. 2012  17:41

Magarra, wenn Du Hispanohablante bist, mtest Du doch selber am besten wissen, was besser KLINGT im Spanischen: mitigar oder calmar. Es kommt nicht auf die korrekte bersetzung an, sondern darauf, wie man am besten die Gedanken auf spanisch ausdrckt.
Selbst mir als Germanohablante scheint "calmar" das weichere, gefhlvollere Wort. hnlich wie auch "stillen" oder "lindern (aliviar) besser klingt als "den Schmerz betuben, beruhigen, unterdrcken, ausschalten". Diese deutschen Wrter sind auch alle richtig - aber in diesem Zusammenhang falsch.
Solche "Kleinigkeiten" sind es, die eine gute bersetzung von einer weniger guten unterscheiden.
Verstehst Du?
Gru
Hali
Espero que entiendas mi alemn

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 26. Jan. 2012  18:03

Zitat:

Es kommt nicht auf die korrekte bersetzung an, sondern darauf, wie man am besten die Gedanken auf spanisch ausdrckt.


Correcto Halixl.

Lo que pasa es, creo, no quieren dejar descansar en paz al difunto. Ahora ms, nuestro gran experto ha comenzado nuevamente a tensar, puede esto cumplicarse pero eso ya es tema viejo.

Yo tambin opino que en este caso calmar es una palabra adecuada. La cual s o s indirectamente significa mitigar (sinnimos de mitigar: suavizar, paliar, moderar, calmar, aplacar, atemperar, aminorar, disminuir. As que, como dices, se trata del sonido o sentimiento.

Besito calmo, y buenas noches.

Camalen - alias Hackepeter.

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 26. Jan. 2012  19:05

S magarra, conozco esas posibles traducciones y personalmente prefiero calmar, pero como el que tiene que usar la traduccin eres t, puedes hacer ese cambio y todos los que consideres oportunos, faltara ms.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Todesanzeige
Autor: magarra (---.Red-88-31-211.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 26. Jan. 2012  23:28

S, lo entiendo Hali. Danke.

Jordi, puede que "calmar" sea ms sencillo y potico, al fin y al cabo. Gracias.

Saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group