DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 22 Ene. 12  17:52

No entiendo ni jota de ese aviso de error. Claro que "vieres" está incorrecto. Debe ser: "si vieras". Pero por qué la tilde sobre el "qué"? Y la traducción alemana no la entiendo tampoco: du müsstest erst einmal ... sehen!
Podéis darme una frase completa con "si vieras qué..." (sin o con tilde). No sé qué tengo que corregir.

Gracias
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 22 Ene. 12  19:09

Hali, tatsächlich kann man nicht wissen, ob "que" mit oder ohne Akzent geschrieben werden muss, solange man nicht weiss, wie der Satz weiter geht.

Vielleicht sollte man den Satz vervollständigen und dann entscheiden ...

Lieben Gruss, G.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 22 Ene. 12  19:24

Ja klar, Guni. Dann vervollständige ihn doch bitte. Ich weiß ja nicht, was ich schreiben soll, mit "qué" schon gar nicht. (Du weißt ja, mit den indirekten Fragesätzen habe ichs nicht so...)

Si vieras qué dudas tengo, me ayudaras. Richtig?

Aber die Übersetzung mit "du müsstest mal meine Zweifel sehen, dann würdest du mir helfen" ist doch leicht schräg, oder? ICH würde doch einen ganz normalen Wenn-Satz draus machen: "Wenn du sähest/wüßtest, was für Zweifel ich habe, dann würdest du mir helfen" .

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 22 Ene. 12  19:57

Als ich den Fehler beanstandete, ging es mir nur um dieses "vieres". Und Beispielsätze habe ich nie gemocht, aber jetzt muss ich wohl.

¡Si vieras
• qué grande es!
• lo que hizo!
• cómo corre!
• cuánto come!

Dein Satz ist richtig, wenn es statt “ayudaras” “ayudarías“ heisst.

Gruss, G.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 22 Ene. 12  20:05

Guni,

warum kann es nicht "si vieres" heißen, ist es doch der Subjuntivo futuro von "ver" !?

Futuro
(yo) viere
(tú) vieres
(él) viere
(nosotros) viéremos
(vosotros) viereis
(ellos) vieren

Hier noch ein Beispiel:
Si alguien lo hiciere, será castigado.
Wenn es jemand tun sollte, wird er bestraft.

Kannst Du mir bitte sagen, ob diese Satz-Konstruktion nun total falsch ist, oder vielleicht veraltet ?

Jordi, auch Dich würde ich bitten, dazu etwas zu sagen !

LG



Nachricht editiert (22. Jan. 2012  20:13)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 22 Ene. 12  20:55

El uso del futuro de subjuntivo es puramente literario y un tanto anticuado. Un buen ejemplo es tu frase, otro el refrán:
Donde fueres, haz lo que vieres.
Man muss mit den Wölfen heulen.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: anthony (---.adsl.hansenet.de)
Fecha: 22 Ene. 12  21:54

Muchas gracias Jordi,

la verdad es que yo pensaba que ese ejemplo podría haber sido literario y anticuado, pero sin embargo me pareció muy interesante para preguntar !

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 22 Ene. 12  21:56

Anthony, Dein Satz ist vollkommen richtig. So fingen früher (das ist höchstens 15 Jahre her) alle Paragraphen im spanischen Strafgesetzbuch etwa so an:

"El que matare a su suegra, será castigado con la pena de x años y un día."

Ein typischer Fall für futuro de subjuntivo.

Inzwischen wurde jedoch sogar das spanische StGB modernisiert; und diese Verbformen sind, wie Jordi ja schon gesagt hat, ziemlich selten.

Jedenfalls, bei dieser Fehlermeldung "si vieres qué ... du müsstest erst einmal sehen" ist futuro de subjuntivo einfach falsch!

Liebe Grüsse, G.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: anthony (---.adsl.hansenet.de)
Fecha: 22 Ene. 12  22:06


Danke Guni,

ist es doch immer wieder interessant, welche "Geheimnisse" eine Fremdsprache in sich birgt und hier greift die Redensart "man lernt nie aus" zu 100% !

Auch Dir
LG aus Hamburg



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 22 Ene. 12  22:46

Citar:

Als ich den Fehler beanstandete, ging es mir nur um dieses "vieres". Und Beispielsätze habe ich nie gemocht, aber jetzt muss ich wohl.


Danke Guni!
Den Beispielsatz brauchte ich eigentlich nur wegen dieser etwas unpassenden Übersetzung "Du müsstest erst einmal...sehen"
Zu diesem Satz kann man meiner Ansicht nach unmöglich schreiben "si vieras qué". Punkt.
Dann würde ich nämlich als Anfänger in die freie Stelle etwas einsetzen, wie z.B. "meine Bücher". Als Übersetzung käme dann raus "Du müßtest erst einmal meine Bücher sehen" = Si vieras qué mis libros".

Verstehst Du, warum ich mit einem Beispielsatz korrigieren wollte? Denn ohne geht es in diesem Fall schief. Oder aber man muß die tatsächliche Übersetzung hinschreiben für "si vieras qué = wenn du sähest, was..." Und selbst das ist unter Umständen nicht richtig, denn es könnte auch "si vieras lo que..." richtig sein. Also doch besser einen Beispielsatz.

Fazit: Das Korrigieren wächst sich manchmal zu einem ganz schönen Problem aus...

Gruß
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 23 Ene. 12  15:47

Hali, Du hast ja recht! Ein Beispielsatz war nötig. Und mein Gebrummel war nur Spass!

Citar:
Fazit: Das Korrigieren wächst sich manchmal zu einem ganz schönen Problem aus...

Und Du machst es wunderbar. Ich fürchte nur, das merkt keiner ...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 23 Ene. 12  16:12


Guni,

ihr macht das beide mehr als "wunderbar", aber das Schlimme könnte sein, dass das wirklich keiner merkt ! Ich würde an Eurer Stelle schon mal eine "saftige" Rechnung schreiben, mal sehen wie dann reagiert wird, wahrscheinlich mit ganz lautem "Gebrummel" !

LG



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: si vieres qué - du müsstest erst einmal ... sehen!
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 23 Ene. 12  17:45

Hali, Guni, zu meinem übergroßen Bedauern muss ich Toniburli einmal Recht geben jeje

"Bin weder Fräulein, weder schön, kann ungedankt nach Hause gehn."

Frei nach Goethe, wobei ich sagen möchte, die Beurteilung euer beider Schönheit obliegt mir nicht! Bin aber überzeugt ihr seid zwa fesche Gredln!!

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group