DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Übersetzung
Autor: Lydia_HB (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  14:18

Hallo Zusammen,
ich stehe vor einem Rätzel,was bedeutet a causa de la impresíon speziell in diesem folgenden Satz?

Rosa Chamorro, la pobre, tuvo un accidente hace dos meses. Afortunamente no le pasó nada grave pero a causa de la impresión, perdío completamente la memoria.

Grüße
Lydia

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 23. Jan. 2012  14:53

Rosa Chamorro, la pobre, tuvo un accidente hace dos meses. Afortunadamente no le pasó nada grave pero a causa de la impresión, perdío completamente la memoria.

Rosa Chamorro,die Arme, hatte vor zwei Monaten einen Unfall. Glücklicherweise passierte ihr nichts Ernstes/Schlimmes, aber aufgrund des/dieses Unfall(s)(schocks), hat sie ihr Gedächtnis vollkommen verloren.

Saludos



Nachricht editiert (23. Jan. 2012  15:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: Lydia_HB (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  14:59

Vielen Dank anthony für die schnelle Hilfe.



afortunadamente, leider ein Tippfehler von mir*schäm*

Liebe Grüße

Lydia

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  15:17

Hola Tonixl,
diese Aussage ist leider etwas seltsam(Paradox) gestrickt.
Auf meine Art, und ich glaube du wirst es verstehen, würde ich den Satz so übersetzen:

RM, die Arme, hatte… Glücklicherweise ist ihr nichts Ernstes passiert (hier ist bestimmt Körperlich gemeint), aber/- auch wenn wegen des Unfallschocks ihr Gedächtnis verloren hat <=(es ist schon eine Behauptung).

Ich interpretiere es so. Vielleicht könntest du es Aufbessern oder korrigieren?

1 abrazo.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (23. Jan. 2012  15:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Jan. 2012  15:24

Toni, "a causa de la impresión" no es "es macht den Eindruck", als..."
El accidente causó la impresión en Rosa.
A causa (aufgrund/wegen/infolge)de esta impresión Rosa perdió la memoria.
Espero que con esto puedas corregir la traducción.
Todo lo demás está perfecto.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (23 Ene. 12  15:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 23. Jan. 2012  15:30

Glücklicherweise passierte ihr nichts Ernstes/Schlimmes, aber durch den Eindruck verlor sie vollkommen das Gedächtnis.

Das wäre mein Vorschlag.

Dicho sea de paso, me parece bastante importante lo que le pasó. Como aclara Joshua, no le habrá pasado nada físico pero la pérdida de la memoria no es poca cosa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  15:45

Gaby,
lo que me da a pensar es si la palabra "Eindruck" en este caso cuadra. Una impresión puede ser también positiva. Sin embargo, en cuestion de accidentes, como en este caso que hasta perdió la memoria, escucho a menudo la palabra Schock.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 23. Jan. 2012  15:49

...infolge des psychischen Traumas...
Eindruck steht zwar da, gemeint ist aber das!

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 23. Jan. 2012  15:56


Danke Gaby, Jordi und Joshi,

ich hatte es etwas "frei" übersetzt, aber wie ich sehe etwas "zu frei", habe es inzwischen schon korrigiert, siehe oben ;-)))

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 23. Jan. 2012  15:59

Bien Tony, ich glaube so sieht es schon besser aus. Kann man Schock oder Trauma in diesem Fall gebrauchen, für "impresión"?

Joshua hat ja Recht, Impresión ist nun mal Eindruck, der kann aber positiv oder negativ sein. Obwohl...ich lese gerade den spanischen Text, da steht auch "impresión", und die kann auch positiv oder negativ sein. Vaya lío.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  16:01

Tonixl,
muss ich leider nachhacken. Es heißt nicht dass wegen der Unfall sie ihre G. verloren hat, sonder wegen der Schock, bei dem Unfall. Ich glaube da liegt eine Unterschied, oder? Wegen der Unfall würde bedeute sie hatte sich den Kopf gestoßen, oder so. Aber es war wegen die Eindruck/-Schock.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  16:02

Oh!!! Tonixl, jetzt sehe ich. Hast du schon Schock dazu getan. Jetzt ist gut.
Die Arme Frau.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 23. Jan. 2012  16:05


Gaby,

aufgrund eines Unfallschocks kann man natürlich auch sein Gedächtnis verlieren, das weiß man auch als Laie, liest man- oder hört man das ja fast jeden Tag irgendwo in den Print- und sonstigen Medien, aber wie gesagt, ich hatte es sehr frei übersetzt, wie man aus Euren Kommentaren "rauslesen" kann ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 23. Jan. 2012  16:08

Ja Joshi,

Zitat:

Tonixl,
muss ich leider nachhacken


ich bitte Dich inständigst, nicht "nachzuhacken", sondern vielleicht nur "nachzuhaken",sonst "hackst" Du mir noch ein Auge "nach", juas,juas,juas;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  16:10

Gauchita,
dije desde un principio que la frase está rara. Pero creo que ya está aclarado y el resultado de traducción está bien -¡Bravo Tony!

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 23. Jan. 2012  16:37

Si, ahora quedó bien. Excelente Tony! Vaya equipo!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  22:54

Erst nach getaner Teamarbeit komme ich dazu, das Ganze zu würdigen. Eine wirklich gute Arbeit.

Wenn schon ein Tippfehler korrigiert wurde, erlaube ich mir, auf einen anderen hinzuweisen. Wenn Rätzel sicher auch so ausgesprochen wird wie Rätsel, ist nur Rätsel erlaubt.

Zum Trost: Es gibt ein Ritzel. Eso es un piñon, conocido por los ciclistas. Por ejemplo los piñones libre son usados ampliamente en casi la totalidad de las bicicletas que existen actualmente.

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 23. Jan. 2012  23:09

Alfons,
sie wollte Brezel meinen. Ich glaube dort in BA war Mittagspause ;-)

1 abrazo.



------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 23. Jan. 2012  23:19

Hab gerade im ORF2 erfahren,dass es nicht nur ein neudeutsches Verb gibt sondern auch ein neuenglisches Verb "to fritzeln", könnte mich vor Vergnügen in die Hose pinkeln, wenn der Hintergrund dazu nicht so traurig wäre!!

wuff wuff jaul jaul



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 23. Jan. 2012  23:20

Ja Joshi,

Zitat:

Tonixl,
muss ich leider nachhacken



ich bitte Dich inständigst, nicht "nachzuhacken", sondern vielleicht nur "nachzuhaken",sonst "hackst" Du mir noch ein Auge "nach", juas,juas,juas;-)))

PD: Joshi, Du musst darauf achten, dass Du mir nichts "nachhackst", ten cuidado, aja !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 24. Jan. 2012  17:08

Fritzln????
Musste ich sofort nachgoogeln und siehe da:



to imprision a member of your family, normally for a period no longer than 24 years, in which you should molest them repeatedly and raise the offspring as your own. A common pastime in Austria.

The method of fritzling has now replaced the death penalty in many American states.



Recht hast du, Al, der Hintergrund ist zu grausig und traurig (wie es wohl den Opfern geht?).

Da wulffe ich doch lieber, mit Hingabe und Ausdauer - wie hiermit bewiesen ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 24. Jan. 2012  17:48

Zitat:

Du musst darauf achten, dass Du mir nichts "nachhackst", ten cuidado

Tonixl,
Na gut, jetzt bin ich Metzger hier! ;-)

Blutigen Gruß,

Hackepeter



------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 24. Jan. 2012  20:55

Cuánto razón tienes Liita!

wuff wuff
Al

PS:
Lieb dass du an die Opfer gedacht hast, aber die seelischen Wunden der betroffenen jungen Menschen werden wohl niemals mehr mit einer Restitutio ad integrum verheilen, fürchte ich. Lo siento!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages