Hola!
Von dem cubanischen Musiker Luciano "Chano" Pozo gibt es ein Stück mit dem Titel "Ariñañara". Kein diccionario español oder cubano kennt es. Wer kann mir weiterhelfen? Mir hilft auch schon eine Übersetzung ins Spanische!
Der ganze Text lautet:
Ariñañara boncué
para lo ecua e
cambia por ecua e
echorombolo
Völlig rätselhaft für mich, aber auch para una española!
In der afro-cubanischen Musik kommen immer wieder Wörter vor, die man mit den tradtionellen Hilfsmitteln nicht übersetzen kann. Gibt es dafür eine Erklärung? Entstehen diese Wörter in der afro-cubanischen Musik/Salsa-Szene in Nueva York oder in Cuba? Gehören diese Wörter zu einem bstimmten Slang/jerga der Musiker oder der golfos? Wo kann man bei solchen Problemen recherchieren?
Bei youtube gibt es eine Fassung von Eddie Torres y los Mambo Kings!
Luciano Pozo (mejor conocido como Chano Pozo) nació en La Habana el 7 de enero de 1915, y murió en Nueva York el 3 de diciembre de 1948. Pertenecía a la Sociedad Secreta Abakuá, lo que explica el dominio perfecto que tuvo de los tambores propios del rito. Tenía costumbre de tocar ritmos sagrados en sus congas, así como de cantar temas abakuás y yorubas.
Esa canción es muy popular y también la cantaba Joe Cuba (1931-2009), la podéis escuchar aquí: