DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas??
Autor: Hali 
Datum: 25. Jan. 2012  20:59

Si busco "etwas holen", DIX presenta varias traducciones, entre otras:
etwas holen - ir por alguna cosa
etwas holen gehen - ir por algo
¿Son correctas las frases o se dice más bien "ir a por algo/alguna cosa"? Si ambas son correctas, ¿hay una diferencia entre las frases con o sin "a"?

¡Gracias por vuestras respuestas!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas??
Autor: Guni 
Datum: 25. Jan. 2012  21:49

En el diccionario panhispánico de dudas:

2. a por. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cervezas a la tienda» (Victoria Casta [Méx. 1995]). En España alternan ambos usos, aunque en la norma culta goza de preferencia el empleo de por: «¿Qué haces ahí? ¡Vete por el medicamento, por Dios!» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); «—¿Te vas? [...] —Sí, bajo a por tabaco» (MtnGaite Fragmentos [Esp. 1976]). En realidad, no hay razones para censurar el uso de a por, pues en la lengua existen otras agrupaciones preposicionales, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc., perfectamente normales. La secuencia a por se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.

O sea, al menos en España, ambas expresiones se consideran correctas.

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas??
Autor: Hali 
Datum: 25. Jan. 2012  22:03

Wunderbar, Guni! Dann können wir ja beides stehen lassen. Danke!
(Ich war nämlich nicht sicher, ob es auch ohne das "a" bei "ir" geht)
Gruß
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas??
Autor: alekhine 
Datum: 26. Jan. 2012  01:32

Un refrán español:

Ir [a] por lana y salir trasquilado:

Ärmer als vorher zurückkehren.

En DIX traducen esta frase como "ir por lana y volver trasquilado", pero se usa mucho la expresión en España con el verbo salir.

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas??
Autor: Hali 
Datum: 26. Jan. 2012  17:17

Zitat:

Ir [a] por lana y salir trasquilado

Pero "volver-zurückkehren" suena más lógico (para mí por lo menos). Por otro lado PONS dice "das Gegenteil von dem erreichen, was man wollte"
salir trasquilado - übel zugerichtet aus etwas hervorgehe
¿Quieres que corrija algo?

Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group