|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas?? |  |
Autor: Hali Datum: 25. Jan. 2012 20:59
Si busco "etwas holen", DIX presenta varias traducciones, entre otras:
etwas holen - ir por alguna cosa
etwas holen gehen - ir por algo
¿Son correctas las frases o se dice más bien "ir a por algo/alguna cosa"? Si ambas son correctas, ¿hay una diferencia entre las frases con o sin "a"?
¡Gracias por vuestras respuestas!
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas?? |  |
Autor: Guni Datum: 25. Jan. 2012 21:49
En el diccionario panhispánico de dudas:
2. a por. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cervezas a la tienda» (Victoria Casta [Méx. 1995]). En España alternan ambos usos, aunque en la norma culta goza de preferencia el empleo de por: «¿Qué haces ahí? ¡Vete por el medicamento, por Dios!» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); «—¿Te vas? [...] —Sí, bajo a por tabaco» (MtnGaite Fragmentos [Esp. 1976]). En realidad, no hay razones para censurar el uso de a por, pues en la lengua existen otras agrupaciones preposicionales, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc., perfectamente normales. La secuencia a por se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.
O sea, al menos en España, ambas expresiones se consideran correctas.
Saludos, G.
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas?? |  |
Autor: Hali Datum: 25. Jan. 2012 22:03
Wunderbar, Guni! Dann können wir ja beides stehen lassen. Danke!
(Ich war nämlich nicht sicher, ob es auch ohne das "a" bei "ir" geht)
Gruß
Hali
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas?? |  |
Autor: alekhine Datum: 26. Jan. 2012 01:32
Un refrán español:
Ir [a] por lana y salir trasquilado:
Ärmer als vorher zurückkehren.
En DIX traducen esta frase como "ir por lana y volver trasquilado", pero se usa mucho la expresión en España con el verbo salir.
Saludos,
alekhine
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ir a por algo - ir por algo - ¿ambas correctas?? |  |
Autor: Hali Datum: 26. Jan. 2012 17:17
Zitat:
Ir [a] por lana y salir trasquilado
Pero "volver-zurückkehren" suena más lógico (para mí por lo menos). Por otro lado PONS dice "das Gegenteil von dem erreichen, was man wollte"
salir trasquilado - übel zugerichtet aus etwas hervorgehe
¿Quieres que corrija algo?
Saludos
Hali
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |