|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Wie geht di Frau? |  | Autor: soles Datum: 29. Jan. 2012 05:50
Hola de nuevo... :-)
En este segundo capitulo del libro teórico... una joven llega a Essen... y a lo largo de tres puntos se preguntan estas tres cosas:
- Was sucht die Frau? → ¿que busca la mujr?
- Was mösche die Frau? → ¿que quiere la mujer?
- Wie geht di Frau? → ¿Como le va a la mujer? --es lo que no tengo claro...
Gracias de antemano...
Claudia
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Liita Datum: 29. Jan. 2012 08:55
Claudia:
la primera pregunta está bien interpretada.
La segunda se escribe así: Was möchte die Frau? y también está correctamente interpretada - qué es lo que busca o quiere.
La tercera podría ser: Wie geht die Frau? con el significado de: cómo camina la mujer, es decir: rápido, despacio, con un paso inseguro, buscando algo ....
Lo que interpretaste tú, ¿Cómo le va a la mujer?, sería: Wie geht es der Frau?
Saludos.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Al Medock Datum: 29. Jan. 2012 11:35
Liita, wäre es auch korrekt zu sagen: cómo va a la mujer?
Diese(s) Lelola zieht mir den Nerv!
Gracias y saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Liita Datum: 29. Jan. 2012 11:46
Korrekt oder nicht korrekt wage ich nicht festzulegen, du weisst ja, die spanischsprachige Welt ist soooo groß... und der Gebrauch bzw. das Volk bestimmt, was korrekt ist (letzten Endes).
Ich selber benutze immer das vorauseilende Dativpronom, auch da, wo es die Irreal Academia für nicht empfehlenswert hält, das wird aber am La Plata häufig so verwendet.
Also: Cómo le va a la mujer?
(Ich habe schon von Spaniern Sätze wie: 'Doy los chocolates a los niños' gehört, bei denen für mein Gefühl am Anfang eine riesige Lücke klafft: Les doy los chocolates a los chicos.)
Jaja, für das germanisch-teutonisch-austriakische Sprachgefühl ist dieses lelola sehr schwierig, weiß ich schon.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: soles Datum: 29. Jan. 2012 13:03
¡Que gusto recibir estas respuestas...!!! :-)
ALienta para seguir...
Asi que... muchisimas gracias... :-)
Ah! y gracias --ademas... Lilita... por haber sabido interpretar lo que 'querría' haber dicho --pese a mis errores de ortografía... ;-)
Y --efectivamente... se trata del caminar...
porque en este capitulo estan enseñando esto de
'ir recto' --como se dice en España...
'doblar a la izquierda'
'doblar a la derecha'...
Asi que --a partir de esto que me dijiste... busque en google... y entiendo que se tratará del verbo: GEHEN
Por lo demas... en tu respuesta a Al Medok... decis algo de La Plata...
¿te referís a la ciudad argentina...????? :-))))))))
Bueno... gracias de nuevo...
Y sigo contando con Uds... en este 'caminar' tan lento que es el aprender un idioma...
Claudia
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Al Medock Datum: 29. Jan. 2012 13:47
Danke Liita!
Uff jetzt bin ich am Boden zerstört, aaaber die "Irreal Academia" hat mich zum Lachen gebracht, jetzt geht es mir schon wieder viel besser!
Schönen Sonntag noch y
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Liita Datum: 30. Jan. 2012 08:32
Bueno, me alegro mucho haber sido de ayuda.
No, a Al le comenté que en la zona del Río de la Plata se acostumbra usar el pronombre 'le' donde en España no lo hacen (yo aprendí mi castellano desde los 0 a los 18 años a ambas orillas del Plata).
Un gran saludo.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: soles Datum: 30. Jan. 2012 10:03
Ah! Lilita... entonces conoces esto de:
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
Misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo,
que ardio en los conventillos y ardio en mi corazon!
Bueno... a mi próxima pregunta la acompaño con un amargo --entonces... ;-)
Chaucito...
claudia
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Al Medock Datum: 30. Jan. 2012 16:04
Liita, me gustaría saberlo(lale) ?donde o como has aprendido tu perfecto alemán?
De todos modos has tenido una excitante juventud, le me parece!
Creo que eres una mujer muy inteligente, fuerte y salerosa!
http://www.youtube.com/watch?v=wiiMAq13-ZI
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Gaby Datum: 30. Jan. 2012 18:31
Vamos por partes:
Al: "cómo va a la mujer". Das ist NICHT richtig, ich denke mir, in keinem spanischsprechenden Land. Das muss heissen:
"¿Cómo le va a la mujer?"= Wie geht es der Frau?
"¿Cómo va la mujer?" = Wie geht die Frau
Liita:
Zitat:
yo aprendí mi castellano desde los 0 a los 18 años a ambas orillas del Plata
Casi una compatriota entonces, jeje, o "hermana yorugua"
Claudia
Zitat:
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
Misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo,
que ardio en los conventillos y ardio en mi corazon!
Un clásico de los barrios porteños...El Choclo de Discépolo.
Un saludo desde las orillas de Plata, hoy con lluvia...POR FIN!!!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Al Medock Datum: 31. Jan. 2012 11:39
Gracias Gaby!
Jetzt ist bei mir der Groschen gefallen!
Abrazos de oso polar desde V ártico brrrrr
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Elaela Datum: 1. Feb. 2012 08:40
En cuanto a "Les doy los chocolates a los chicos." os cuento por qué no es correcto.
"les" es un pronombre, es decir está en lugar del nombre. En la frase "Doy los chocolates a los niños" ya has puesto "a los niños" por lo que poner el "les" es repetitivo. O bien dices:
Les doy los chocolates En este caso "les" significa "a los niños"(yo diría mejor las chocolatinas o las tabletas de chocolate porque en España no decimos "los chocolates" de forma habitual).
o dices:
Doy los chocolates a los niños.
Un saludo,
Manuela
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: Liita Datum: 1. Feb. 2012 16:44
Hola Manuela:
Muchas gracias por comentar.
Entiendo que para ti no es correcto el uso del pronombre de OI clítico y es mejor decir chocolatina que chocolate. Pero en el gran mundo del castellano hay tantas variantes! Te dejo un enlace, a lo mejor te interesa.
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Complementos-redundancia%20pronominal.htm
Recibe un cordial saludo de
Lita
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: MarceloB Datum: 3. Feb. 2012 22:57
Hola Liita!
Buenísimo el enlace!!! como para refrescarme lo poco que sé de nuestro idioma!!! jajaaaaa...
En cuanto a "chocolatinas" nunca lo había escuchado así, pero recuerdo que en mi infancia (no hace mucho...;)) llamábamos "chocolatín " a los envases pequeños individuales, algunos también traían algun juguetito en su interior (Felfort y otros). Y le decíamos "libra" a la tableta grande para taza (probablemente por relación al peso). Creo que ambos términos están en total desuso y hoy decimos chocolates en forma genérica. Por supuesto que hablo del uso corriente en Rosario, Argentina, y concuerdo contigo en que hay tantas variantes como países e incluso ciudades.
Tu y Gaby escribieron "Wie geht es der Frau?
"... no deberia ser "Wie geht es die Frau?
" ?
Clau,
bienvenida a la banda de este lado del charco. Ya tenemos a Mafalda (Gaby) y al taita Graf Marcelo von Rosario (que vengo a ser yo). Y vengan los amargos nomás!!!
LG von Rosario, muy cálida y seca!
Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wie geht di Frau? |  | Autor: principiante Datum: 3. Feb. 2012 22:59
Chocolatina es muy común en español, yo las llevo comiendo desde pequeño.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|