DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Wie geht di Frau?
Autor: soles 
Fecha: 29 Ene. 12  05:50

Hola de nuevo... :-)
En este segundo capitulo del libro teórico... una joven llega a Essen... y a lo largo de tres puntos se preguntan estas tres cosas:

- Was sucht die Frau? → ¿que busca la mujr?
- Was mösche die Frau? → ¿que quiere la mujer?
- Wie geht di Frau? → ¿Como le va a la mujer? --es lo que no tengo claro...

Gracias de antemano...

Claudia



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Liita 
Fecha: 29 Ene. 12  08:55

Claudia:

la primera pregunta está bien interpretada.

La segunda se escribe así: Was möchte die Frau? y también está correctamente interpretada - qué es lo que busca o quiere.

La tercera podría ser: Wie geht die Frau? con el significado de: cómo camina la mujer, es decir: rápido, despacio, con un paso inseguro, buscando algo ....

Lo que interpretaste tú, ¿Cómo le va a la mujer?, sería: Wie geht es der Frau?

Saludos.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Al Medock 
Fecha: 29 Ene. 12  11:35

Liita, wäre es auch korrekt zu sagen: cómo va a la mujer?

Diese(s) Lelola zieht mir den Nerv!

Gracias y saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Liita 
Fecha: 29 Ene. 12  11:46

Korrekt oder nicht korrekt wage ich nicht festzulegen, du weisst ja, die spanischsprachige Welt ist soooo groß... und der Gebrauch bzw. das Volk bestimmt, was korrekt ist (letzten Endes).

Ich selber benutze immer das vorauseilende Dativpronom, auch da, wo es die Irreal Academia für nicht empfehlenswert hält, das wird aber am La Plata häufig so verwendet.

Also: Cómo le va a la mujer?

(Ich habe schon von Spaniern Sätze wie: 'Doy los chocolates a los niños' gehört, bei denen für mein Gefühl am Anfang eine riesige Lücke klafft: Les doy los chocolates a los chicos.)

Jaja, für das germanisch-teutonisch-austriakische Sprachgefühl ist dieses lelola sehr schwierig, weiß ich schon.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: soles 
Fecha: 29 Ene. 12  13:03

¡Que gusto recibir estas respuestas...!!! :-)
ALienta para seguir...

Asi que... muchisimas gracias... :-)

Ah! y gracias --ademas... Lilita... por haber sabido interpretar lo que 'querría' haber dicho --pese a mis errores de ortografía... ;-)

Y --efectivamente... se trata del caminar...
porque en este capitulo estan enseñando esto de
'ir recto' --como se dice en España...
'doblar a la izquierda'
'doblar a la derecha'...

Asi que --a partir de esto que me dijiste... busque en google... y entiendo que se tratará del verbo: GEHEN

Por lo demas... en tu respuesta a Al Medok... decis algo de La Plata...
¿te referís a la ciudad argentina...????? :-))))))))

Bueno... gracias de nuevo...

Y sigo contando con Uds... en este 'caminar' tan lento que es el aprender un idioma...

Claudia



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Al Medock 
Fecha: 29 Ene. 12  13:47

Danke Liita!
Uff jetzt bin ich am Boden zerstört, aaaber die "Irreal Academia" hat mich zum Lachen gebracht, jetzt geht es mir schon wieder viel besser!

Schönen Sonntag noch y
Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Liita 
Fecha: 30 Ene. 12  08:32

Bueno, me alegro mucho haber sido de ayuda.

No, a Al le comenté que en la zona del Río de la Plata se acostumbra usar el pronombre 'le' donde en España no lo hacen (yo aprendí mi castellano desde los 0 a los 18 años a ambas orillas del Plata).

Un gran saludo.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: soles 
Fecha: 30 Ene. 12  10:03

Ah! Lilita... entonces conoces esto de:

Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
Misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo,
que ardio en los conventillos y ardio en mi corazon!

Bueno... a mi próxima pregunta la acompaño con un amargo --entonces... ;-)

Chaucito...

claudia



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Al Medock 
Fecha: 30 Ene. 12  16:04

Liita, me gustaría saberlo(lale) ?donde o como has aprendido tu perfecto alemán?
De todos modos has tenido una excitante juventud, le me parece!
Creo que eres una mujer muy inteligente, fuerte y salerosa!
http://www.youtube.com/watch?v=wiiMAq13-ZI

Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Gaby 
Fecha: 30 Ene. 12  18:31

Vamos por partes:

Al: "cómo va a la mujer". Das ist NICHT richtig, ich denke mir, in keinem spanischsprechenden Land. Das muss heissen:
"¿Cómo le va a la mujer?"= Wie geht es der Frau?
"¿Cómo va la mujer?" = Wie geht die Frau

Liita:
Citar:

yo aprendí mi castellano desde los 0 a los 18 años a ambas orillas del Plata

Casi una compatriota entonces, jeje, o "hermana yorugua"

Claudia
Citar:

Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
Misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo,
que ardio en los conventillos y ardio en mi corazon!

Un clásico de los barrios porteños...El Choclo de Discépolo.

Un saludo desde las orillas de Plata, hoy con lluvia...POR FIN!!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Al Medock 
Fecha: 31 Ene. 12  11:39

Gracias Gaby!
Jetzt ist bei mir der Groschen gefallen!

Abrazos de oso polar desde V ártico brrrrr



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Elaela 
Fecha: 1 Feb. 12  08:40

En cuanto a "Les doy los chocolates a los chicos." os cuento por qué no es correcto.

"les" es un pronombre, es decir está en lugar del nombre. En la frase "Doy los chocolates a los niños" ya has puesto "a los niños" por lo que poner el "les" es repetitivo. O bien dices:

Les doy los chocolates En este caso "les" significa "a los niños"(yo diría mejor las chocolatinas o las tabletas de chocolate porque en España no decimos "los chocolates" de forma habitual).

o dices:

Doy los chocolates a los niños.

Un saludo,

Manuela

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: Liita 
Fecha: 1 Feb. 12  16:44

Hola Manuela:

Muchas gracias por comentar.

Entiendo que para ti no es correcto el uso del pronombre de OI clítico y es mejor decir chocolatina que chocolate. Pero en el gran mundo del castellano hay tantas variantes! Te dejo un enlace, a lo mejor te interesa.
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Complementos-redundancia%20pronominal.htm

Recibe un cordial saludo de

Lita

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: MarceloB 
Fecha: 3 Feb. 12  22:57

Hola Liita!

Buenísimo el enlace!!! como para refrescarme lo poco que sé de nuestro idioma!!! jajaaaaa...

En cuanto a "chocolatinas" nunca lo había escuchado así, pero recuerdo que en mi infancia (no hace mucho...;)) llamábamos "chocolatín " a los envases pequeños individuales, algunos también traían algun juguetito en su interior (Felfort y otros). Y le decíamos "libra" a la tableta grande para taza (probablemente por relación al peso). Creo que ambos términos están en total desuso y hoy decimos chocolates en forma genérica. Por supuesto que hablo del uso corriente en Rosario, Argentina, y concuerdo contigo en que hay tantas variantes como países e incluso ciudades.

Tu y Gaby escribieron "Wie geht es der Frau?
"... no deberia ser "Wie geht es die Frau?
" ?

Clau,
bienvenida a la banda de este lado del charco. Ya tenemos a Mafalda (Gaby) y al taita Graf Marcelo von Rosario (que vengo a ser yo). Y vengan los amargos nomás!!!

LG von Rosario, muy cálida y seca!
Marcelo

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wie geht di Frau?
Autor: principiante 
Fecha: 3 Feb. 12  22:59

Chocolatina es muy común en español, yo las llevo comiendo desde pequeño.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group