|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Una pregunta más |  | Autor: anthony Datum: 29. Jan. 2012 20:08
Me interesaría saber si esta frase pudiera ser traducida de esta manera ?
Schilt einen Freund im Geheimen und lobe ihn öffentlich:
Reprende al amigo en secreto y alábalo en público.
Gracias de antemano !
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: jordi picarol Datum: 29. Jan. 2012 20:31
Sí Toni, está muy bien traducida, y es un consejo buenísimo.
Ahora bien, tu frase: Me interesaría..., aunque gramaticalmente correcta, resulta un poco rebuscada en su construcción.
Como casi siempre es mejor buscar algo más "normalito" y sencillo. Por ejemplo: Me interesaría saber si esta frase se puede traducir así.
Pero repito, gramaticalmente OK.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: Miangar Datum: 29. Jan. 2012 21:59
"Secreto amicos admone, lauda palam."
Publilius Syrus (85 aC 43 aC), del que se conservan algunas "sententiae" como ésta. Me gustaría saber dónde has encontrado la versión alemana.
Un saludo,
Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: anthony Datum: 29. Jan. 2012 23:04
Hola Jordi,
como siempre muchas gracias por haberme contestado muy amable y rápido. Entre otras cosas he de darte razón en lo que se refiere a las traducciones "sencillas", porque de muy joven yo era un redactor deportivo y como ya sabes todo el mundo tiene sus manías:
Todos artículos de prensa los redacté por el lema de
"por qué hacerlo sencillo si se puede complicar" como un
erudito a la violeta, jau ;-)))))
Saludos
PD: Miguel, esa versión alemana de arriba la he encontrado en mis propios documentos almacenados.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: Miangar Datum: 29. Jan. 2012 23:50
Hallo Anthony,
Lo que quería saber, era en que texto en alemán habías encontrado la frase. Suponía que en algún autor alemán que cita la sentencia latina.
Tu mensaje a Jordi, me recuerda lo que leí una vez sobre la forma de trabajar del escritor y periodista Eugenio D'Ors que dictaba sus artículos a una secretaria y luego le preguntaba: "¿Está claro?" La secretaría le decía que sí, y él le respondía: "Pues oscurezcámoslo." ;-)))
Un saludo,
Miguel
Mensaje editado (29 Ene. 12 23:52)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: jordi picarol Datum: 30. Jan. 2012 01:40
¡Qué curioso!
http://www.frasecelebre.es/Frase-4787-ReprendeAlAmigoEnSecretoYAlabaloEnPublico_DeLeonardoDaVinci.html
Saludos
Jordi
Mensaje editado (30 Ene. 12 02:03)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: Hali Datum: 30. Jan. 2012 01:51
Wo Tony dies Proverb her hat, weiß ich nicht, in Google habe ich es gefunden unter Thesaurus proverbiorum medii aevi, Bd. 4. Hier ist das Lateinisch ein wenig anders: Amicum secreto admone, palam lauda.
Und auch das Deutsche: Ermahne deinen Freund heimlich, lobe ihn öffentlich! (Wenn Du diesen Satz googelst, wirst Du noch mehr finden, z.B.):
Lauterbach, Ernst: Latein-Deutsch Zitaten-Lexikon, Quellennachweise;LIT Münster, 2002, S. 46]
(Publilius Syrus, Sententiae) Freunde soll man heimlich strafen und öffentlich loben oder Heimlich ermahne die Freunde, öffentlich lobe sie!
Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Deutschen (Wilhelm Körte): Den Freund strafe heimlich, lobe ihn öffentlich. (Matth, 18, 15.)
Ein'n guten Freund straf du alleine;
Willst du loben ihn, thu's vor der Gemeine.
Und so weiter...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: Gaby Datum: 30. Jan. 2012 18:49
Zitat:
"¿Está claro?" La secretaría le decía que sí, y él le respondía: "Pues oscurezcámoslo."
ME ENCANTÓ, MIGUEL!!
Pero ahora, la frase de este hilo, de quién es, de Leonardo o de Publilius Syrus. El plagio es una antiquísima costumbre, verdad?
Me hace recordar a una película que vi ayer, llamada Anonymous, en la cual se pone en duda que W.Shakespear REALMENTE fuera el autor de su tan amplia obra literaria.:(( (sólo sé que no sé nada...Socrates...o tampoco????)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: Miangar Datum: 30. Jan. 2012 23:29
Hallo Hali und Gaby
No creo que se trate de plagio, sino de que la frase, que seguramente es de Publilius Syrus (coetáneo de Julio César, Cicerón, etc.) se ha ido copiando en diferentes repertorios de sentencias o frases célebres.
La oposición entre lo público y lo privado es típica del concepto del mundo que tenían en la República Romana, no tanto de otras épocas.
La variante "Amicum secreto admone, palam lauda" que cambia el orden de las palabras, parece claramente posterior, más ajustada al orden sintáctico de los idiomas romances. Ya no recuerdo bien la métrica latina, pero todas las sentencias de Syrus constan de un sólo verso y me parece que los cambios de esta variante no lo han tenido en cuenta.
Un saludo, y gracias Hali, por tu información
Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|