|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: tatuaje poético |  | Autor: buenchico Datum: 31. Jan. 2012 20:32
Una chica alemana quiere hacerse un tatuaje con la traducción al español de
Stunde um Stunde, Tag für Tag, Woche für Woche
Wir atmen im selben Takt.
Pienso que podría ser
Hora tras hora, día a día, semana tras semana
respiramos al mismo ritmo.
Me parece poco poético, alguna sugerencia para que valga la pena el tatuaje.
Mil gracias
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: ClemensPerez Datum: 2. Feb. 2012 23:34
Estoy de acuerdo. Es poco poético.
Yo creo que parte del problema es la palabra semana que es muy larga y rompe el ritmo. En la versión alemana, las palabras tienen sólo una o dos sílabas. Para buscar algo parecido en español, se podría cambiar semana por mes, así:
Hora tras hora, día por día, mes a mes...
Ahora es cuestión de buscar una segunda parte bonita, si es posible que rime:
... respiramos a la vez
... nuestro aliento va a la vez
... tu corazón es mi compás (esto no rima y además hay que explicar que Kompass es otra cosa que compás)
... en la cama somos tres (esto sólo es una broma)
Bueno, la verdad es que me salen muchas rimas pero espero que alguien pueda aportar algo más.
el Klee vate
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: AlfonsII Datum: 3. Feb. 2012 10:21
Me alegra mucho de verte aquí desde hace mucho, Klee.
Zitat:
tu corazón es mi compás
En PONS hay muchas significaciones de compás:
en dibujo: Zirkel
aero, náut. brújula: Kompass
mesura: Maß, Ordnung
ritmo (en la cama?): Rhythmus, Takt
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: alekhine Datum: 3. Feb. 2012 11:47
den Takt angeben: marcar el compás.
Hora a hora, día a día, mes a mes
marcamos [el] ritmo a la vez.
Otras sugerencias para tatuajes:
Contigo la vida es una aventura.
Esto solo lo verás tú.
Me pones las pilas.
Este tatuaje eres tú.
Juntos como tatuaje en [mi] piel.
TaTUaje.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: Al Medock Datum: 3. Feb. 2012 12:58
Estoy seguro que un tatuaje de esta manera aún va a dar lástima luego a esta chica!
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: alekhine Datum: 3. Feb. 2012 13:37
En ese caso, siempre puede recurrir a TE QUIERO, I LOVE YOU o ICH LIEBE DICH.
A veces la originalidad es un plus.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: Hali Datum: 3. Feb. 2012 15:37
Gibts die Möglichkeit "de una vez para siempre" umzudrehen? Dann könnte man vielleicht auch sagen
Hora tras hora, día por día, mes a mes
Para siempre de una vez
Klee!!! Schön, Dich wieder mal zu sehen... Hiergeblieben!!! ;-)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: alekhine Datum: 3. Feb. 2012 15:41
Umm... buen intento Hali. Pero creo que eso tiene otro sentido.
Otras ideas:
TUYA PARA SIEMPRE. / MÍO PARA SIEMPRE.
PARA TI PARA SIEMPRE.
Vulgarmente se dice mucho "pa ti pa siempre".
;)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: MarceloB Datum: 3. Feb. 2012 20:33
Hola buenchico!
Tanto el original en alemán como la traducción al español me suenan a propaganda de pulmotor!
Va una sugerencia:
En cada (todo) momento
mi ser y mi aliento.
Yo tengo un tatoo que, en los momentos de ocio, dice (Arial, normal, 10): "RedeCo". Pero en los momentos de actividad puede leerse (Arial, bold, 76): "Recuerdo de la hermosa ciudad de Constantinopla". ;b)
De cualquier modo pienso que los tatuajes, piercings u otros adornos corporales irreversibles (o casi...) son una autoagresión innecesaria. Pero esto es solo una opinión muy personal!!!
LG
Marcelo
Mensaje editado (3 Feb. 12 21:17)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: ClemensPerez Datum: 4. Feb. 2012 08:25
Bah, eso no es nada, Marcelo.
En mi tatuaje, en reposo dice "Idiotä", en letra redondilla. En "actividad" dice "Ich habe Dir die schönste aller Rosen auf dem Hintern tätoviert", en letra gótica. No sé que quiere decir esto, pero creo que me lo hicieron mientras dormía.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: Liita Datum: 4. Feb. 2012 12:07
Al Medock schrieb:
> Estoy seguro que un tatuaje de esta manera aún va
> a dar lástima luego a esta chica!
>
> Saludos
>
Al:
Wenn du sagen willst, dass es dem Mädel bestimmt später leid tun wird, heißt es:
Estoy seguro de que luego esta chica se va a arrepentir de un tatuaje así (gehobener: de este tipo; noch höher: de esta índole).
Aber wie du siehst, mit etwas Interpretationswillen kann man schon verstehen, was du meinst.
El pobre da lástima = der Arme erweckt Mitleid
El pobre se arrepiente = dem Armen tut es leid
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: Al Medock Datum: 4. Feb. 2012 14:47
Danke Liita dass du mir hilfst mein Spanisch zu verbessern! Dein Satz war ein wahres Aha-Erlebniis für mich!
Un abrazo de oso blanco desde LOWW polar jeje
PD:
Escribes:
El pobre se arrepiente = dem Armen tut es leid
y cómo se dice
Der Arme tut sich (selber/selbst)leid, ?él pobre se arrepiente o él pobre arrepiente se o él pobre arrepiente su mismo?
?Son todas las tres variaciones correctas o incorrectas?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: Guni Datum: 4. Feb. 2012 17:07
Der Arme tut sich (selber/selbst)leid: el pobre se autocompadece.
?él pobre se arrepiente o él pobre arrepiente se o él pobre arrepiente su mismo?
?Son todas las tres variaciones correctas o incorrectas? Incorrectas las tres versiones.
Saludos, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tatuaje poético |  | Autor: Al Medock Datum: 4. Feb. 2012 20:41
Danke Guni! Nett von dir dass du mir auch hilfst!
Ahora soy mismo el pobre que se autocompadece, comprendo tan sólo Bahnhof jeje
Schönen Abend noch!
Al
Nachricht editiert (4. Feb. 2012 20:49)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|