En una adaptación del Kaspar Hauser de A. Ritter von Feuerbach, en la carta con la que aquél aparece en la mano, la cual va dirigida al Rittmeister, se lee esta frase:
"Seit 1812 wohnt er bei mir und ich habe kein Geld mehr für einen Findling und habe selbst zehn Kinder."
En una nota se aclara: "der Findling: ein Kind, das man (vor der Tür) 'findet'"
En DIX "Findling" se traduce por "bloque errático", que es un término específico de geología, para designar rocas de un considerable tamaño que se encuentran aisladas de otras similares. Entiendo que este significado está tomado por analogía y deriva del común que sería "Findelkind" (así lo registra mi diccionario). "Expósito" (niño abandonado y que ha sido expuesto al público para que alguien lo adopte) se traduce al alemán en DIX como "Findelkind".
¿"Findling" es menos usado que "Findelkind"? ¿No pertenece a la lengua corriente?
¿Alguien sabe como completar el DIX en este sentido?