DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Besetzung
Autor: alekhine (---.Red-88-31-250.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Feb. 2012  12:06

Buenos das amig@s, me gustara traducir esta frase de un modo correcto:

Die Besetzung von Punkt "e4" scheint nun geeignet, der Partie jede Beweglichkeit zu nehmen, das Vorgehen "f4" hat eben remismachend gewirkt.

Gracias,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 2. Feb. 2012  14:10

Ich versuchs mal, aber nur fr mich, warte auf die hispanohablantes!
La ocupacin del punto e4 ahora parece ser apto coger toda la movilidad de la partida. El proceder ?f?4 pues ha actuado haciendo empate.

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-33-250.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Feb. 2012  16:30

Hola Alekhine y dems dixlerian@s!

Yo te propongo la siguiente traduccin:

<<La alineacin de la pieza "e4" parece apropiada para tomar cada libertad de movimiento de la partida, pues la forma de proceder de "f4" ha causado precisamente la situacin de tablas (o bien "de empate")>>

Espero haberte ayudado un poco!

Saludos y buen fin de semana!

Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Feb. 2012  17:19

Otro intento:

La ocupacin de la posicin e4 parece ahora indicada para despojar a la partida de toda movilidad ya que el avance de f4 ha tenido precisamente un efecto de empate.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 2. Feb. 2012  17:32

Hallo Guni,

Deine bersetzung trifft meiner Meinung nach absolut den Nagel auf den Kopf, wenn ich mir diese Bemerkung erlauben darf; noch dazu bei so einem Text, besonders den letzten Absatz betreffend, denn so etwas habe ich- mit Verlaub gesagt-, auch noch nie gehrt:

hat eben remismachend gewirkt.

Seis drum, Du hast es ja trotzdem hinbekommen, gelernt ist eben gelernt;-)))

Servus aus dem "vereisten" Hamburg (Minus 12, grrrr)



Nachricht editiert (2. Feb. 2012  17:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Feb. 2012  17:45

Anthony, danke fr die Blumen! Aber "remismachend" habe ich auch noch nie gehrt, sondern einfach "bernommen", in der Annahme, dass Al und Aguamarina etwas mehr von Schach verstehen. Ich selbst habe davon keine Ahnung. La ignorancia es muy atrevida!

Liebe Grsse, G.

Hier erwarten wir die grosse Klte, hoffentlich etwas abgeschwcht, erst morgen.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 2. Feb. 2012  17:58

Guni,

hier noch einmal kurz eine Anmerkung zu diesem "Verb":
remismachend; dieses Wort existiert meiner Meinung nie und nimmer im deutschen Sprachgebrauch, OHNE Aquamarina und Al zu nahe treten zu wollen- und wenn doch, dann bitte mge man mir bitte sagen, wo ich es finden kann, wre fr mich mehr als interessant zu erfahren !

Noch einmal
LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 2. Feb. 2012  18:33



Vean lo que encontr ac.

http://de.wikipedia.org/wiki/Remis#Remis_im_Schach

Remis kommt aus dem Franzsischen und ist das Partizip des Verbes remettre, was soviel bedeutet wie zurcklegen oder zurckstellen. Somit ist das Zurckstellen die Wiederherstellung des Ausgangszustandes (mit gleichen Chancen) bzw. die Zurckstellung der Entscheidung bis zur nchsten Schachpartie.[1] Im Franzsischen selbst wird das Remis allerdings mit partie nulle bezeichnet.

Man kann dem Gegner ein Remis anbieten, dieser kann das Remisangebot ablehnen oder das Remisangebot annehmen. Endet eine Partie mit Remis, dann sagt man auch, die Gegner haben remisiert. Wenn whrend einer Partie keine Seite gewinnbringenden Vorteil hat, dann sagt man auch, die Partie befindet sich innerhalb der Remisbreite.


Ms pueden leer en la pgina misma.

Por lo tanto no estoy muy segura si "remismachend" (para mi tambin un invento, por lo menos como verbo)se refiere al empate sino que pareciera que tiene que ver con algo de "recomenzar" una partida (quizs porque no tenga avance posible???? ni idea, laica total en ajedrez).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 2. Feb. 2012  18:36

http://de.wikipedia.org/wiki/Schach#Das_Remis

Beim Schach ist es den beiden Spielern gestattet, jederzeit ein Remis (Unentschieden) zu vereinbaren. Diese Regel wird oft als dem Sinn eines Wettkampfsports zuwiderlaufend kritisiert.


Bueno, creo que tengo que corregirme. Segu mirando otros links y ahora veo esto. Ac SI se habla de empate. Me parece que va a ser mejor quedarme como lectora de este link y no opinar ms. Igual dejo los posts porque quizs sirvan de "inspiracin".

Saludos muy calurosos al fro hemisferio Norte!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-33-250.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Feb. 2012  18:44

Buenas tardes Dixlerian@s!

Al leer el texto de Alekhine tambin me pareci un tanto extraa la palabra "remismachend", es la primera vez en mi vida que la leo! Para llegar a mi conclusin lo que hice fue "dividirla" en dos: "remis" (en espaol "tablas" o "empate") y "machend" (el gerundio del verbo "machen"). Por favor, clicad aqu:
http://dict.leo.org/Englisch-Deutsch/ende?lp=ende&searchLocRelinked=1&search=machend

No son correctas las traducciones al ingls indicadas ah?
Guni, yo no entiendo nada de ajedrez! Simplemente me limit a traducir las frases de Alekhine en base a mis conocimientos lingsticos de ambos idiomas y tambin en base a la "lgica" de cualquier juego de mesa.
Tonixl, no me siento ofendida en absoluto! Ich bin nicht aus Zucker! Bei Dix lerne ich immer etwas neues und versuche auch den anderen zu helfen!

Liebe Grsse von Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 2. Feb. 2012  18:53

Jau Bea,

sei froh, dass Du NICHT aus Zucker bist, denn sonst kme ich flugs rbergeflogen und wrde dich "auffressen", mit Haut und Haar(en), denn ich liebe alles mit/aus Zucker, oder noch mehr alles aus Schokolaaaaaaaaaaaaade-Nougat insbesondere;-)))

Eiskalte Gre aus Hamburg



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 2. Feb. 2012  18:54

Primitiv ausgedrckt ist ein Remis beim Schach ein Gleichstand, keiner der beiden Gegner ist imstande, den anderen schachmatt zu setzen, also das Spiel zu gewinnen.
Wenn "das Vorgehen "f4" ...remismachend gewirkt" hat, dann hat der Zug f4 bewirkt, da das ganze Spiel mit einem Remis enden mute. Also, Gaby, neu anfangen mssen die beiden nicht, denn 0:0 ist wie beim Fuball das Ende der Partie. Nur fr den Gesamtpunktestand bringt das Remis natrlich nichts. ;-)
Davon abgesehen kenne ich den Ausdruck natrlich auch nicht, aber ich finde, er erklrt sich von selbst.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 2. Feb. 2012  19:12


Ja Frau Schachgenie,

der Ausdruck erklrt sich wirklich von selbst, allerdings msste man dann aber vorher etwas zu sich genommen haben, denn im nchternen Zustand bekommt man schon beim Lesen "Ausschlag", denn so ein Wort muss man erst einmal "erfinden" ! Und brigens, beim Schach wird bei einem Remis eher das Wort "Patt" verwendet, das wei ich noch von frher, als ich noch ein schnieker, junger Galan war, gelle ;-)))

Ein Patt ist eine Endposition einer Schachpartie, bei der ein am Zug befindlicher Spieler keinen gltigen Zug machen kann und sein Knig nicht im Schach steht. Ein Patt wird als Remis, also Unentschieden gewertet und ist daher hufig ein Rettungsanker fr den unterlegenen Spieler. Dieser kann eine Unachtsamkeit des berlegenen Gegners dazu nutzen, sich in eine Pattsituation zu bringen.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 2. Feb. 2012  19:42

Genial, ich glaube die Nachricht ber Mail funktioniert wieder nicht! Ich habe ja in diesem Thread mitgemacht und immer pflichtgetreu das Kstchen "recibir por correo electrnico las respuestas a este hilo" angeklickt. Nix geschieht. Diese "Veintemundos-Leute" sind wirklich zum heulen.

(perdn, no tiene nada que ver con la discusin, pero les quera avisar).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 2. Feb. 2012  21:57

Zitat:

remismachend

habe ich auch noch nie gehrt oder gelesen. Aber das hat nichts zu sagen, da mir das hier fter passiert (siehe Metonymie). Natrlich ist es selbsterklrend. Aber es klingt sprachlich so, wie es Tony beschrieben hat: Schrecklich.

Das Partizip Prsens wird im Deutschen eben wesentlich seltener gebraucht als etwa im Englischen, wie folgende Beispiele aus der heutigen Ausgabe von The Sun zeigen:

Many people believe that the only risk of winter weather is getting a cold, but the risk is much greater.
Viele glauben, das einzige Risiko des Winterwetters bestehe darin, sich eine Erkltung zu holen, aber das Risiko ist viel grer.

The severe weather is caused by a 4,000-mile wide mass of freezing air coming from Russia.
Das strenge (Winter)wetter wird durch eine 4000 Meilen breite Masse frostiger Luft verursacht, die von Russland kommt.

Statt
das Vorgehen "f4" hat eben remismachend gewirkt.

htte ich geschrieben:
das Vorgehen "f4" hat eben bewirkt, dass es zum Remis kommen wird.

oder
das Vorgehen "f4" hat eben ein Remis unausweichlich gemacht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-33-250.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Feb. 2012  22:10

Guten Abend nochmals!

Tonixl, pass auf mit der Schokolade-Nougat, sonst wirst Du sooo dick wie Obelix :)

Das ist fr Dich:



Liebe Grsse von Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 2. Feb. 2012  22:19

Och, da kriege ich aber auch was von ab! Tony, das ist zuviel fr Dich!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 2. Feb. 2012  22:24

Gaby, jetzt wundert mich auch nicht, warum Ivn nicht reagiert auf den Hilferuf im Feedback. Die Mail funktioniert schon wieder nicht!!!

Schreib ihm doch bitte noch einen Brief!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 2. Feb. 2012  22:48

Ufff Bea,

no poda dar crdito a mis ojos viendo esta imagen virtual de arriba, porque me hace la boca agua solamente de mirarla, sniffff, por eso muchas gracias ! Pero en caso de que eche carnes voy a demandarte por daos y perjuicios;-)))

Saludos afectuosos ( por entonces estamos a 13 BAJO cero, vaya desastre)



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 3. Feb. 2012  12:45

Freunde, die deutsche Sprache lebt eben, ob uns die Neologismen nun gefallen oder auch nicht.
Remismachend, Remis machend, klingt wirklich etwas holprig, besser wre meiner bescheidenen Meinung nach gewesen das Wort, die Wortform remisierend zu gebrauchen.

Weitere neologische Wortvorschlge jeje
ausremisieren = den schon im Vorteil liegenden Gegner durch ein Remis austricksen
anremisieren = ein Remis anpeilen
verremisieren = eine fast schon gewonnene Partie durch ein Remis wegschmeien
zuremisieren = eine Partie doch noch wenigstens zu einem Remis hinkriegen

Es darf gelacht werden!
Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: alekhine (---.Red-95-124-166.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 3. Feb. 2012  13:34

Vaya, deja uno de entrar unas horas y se encuentra con toda una discusin... Gracias a tod@s.

Yo creo que la clave est en la palabra "remismachend". Quiz pueda referirse a que la posicin tiende a las tablas (sinnimo: tiende al empate). En espaol se dice a veces que la posicin es tablfera.

Remis significa tablas o empate, en ajedrez; en francs efectivamente se dice "Partie nulle", en ingls "a draw" y en ruso ничья (nichi).

Patt es otra cosa. Significa ahogado, o tablas por ahogado; significa que al que le toca jugar no puede hacer ningn movimiento legal, y por consiguiente la partida queda en empate. No es el caso aqu.

Voy a investigar a ver si puedo saber a ciencia cierta qu es eso de "remismachend".

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 3. Feb. 2012  14:55

Ah, Tony, groer Schachspieler!
Patt und Remis sind also doch zweierlei. Ich gebe zu, ich htte es nicht gewut, aber was Alekhine sagt, leuchtet ein.
Schachmatt!
Hali ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: MarceloB (---.186-110-126.telecom.net.ar)
Datum: 3. Feb. 2012  20:53

Agua,
Ich habe keine ideen fr "remismachend "... aber der Schokolade mich tot machen!!!
Traduccin para que me entiendan/corrijan:
No tengo ni idea sobre "remismachend "... pero el chocolate me hizo morir (de ganas de comerlo)!!!

LG
Graf Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 3. Feb. 2012  21:44

Bueno, entonces ya somos tres! ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 3. Feb. 2012  22:42

Aja, Marcelito !

Una traduccin muy personal solamente para t

Zitat:

Ich habe keine ideen fr "remismachend "... aber der Schokolade mich tot machen


Ich habe keine Idee fr das Wort "remismachend", aber fr Schokolade wrde ich sterben !!!


Yo tambin, porque lo que ms me gustara comer sera el chocolate "Nougat" como ya se poda leer arriba;-)))))

Saludos viens



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: MarceloB (---.186-110-126.telecom.net.ar)
Datum: 3. Feb. 2012  23:07

Tonyo!!!
Vielen Dank!!! estabas "al toque" (instantneamente)!
Hoy aqui no est para chocolates. Para compensar el fro que tienen ustedes, nosotros estamos a 38! Ein eiskalten Bier besser!!!
Prosit!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: anthony (---.adsl.hansenet.de)
Datum: 4. Feb. 2012  12:49

Hola Graf,

wow, 38 sobre cero, me da muchsima envidia leerlo porque hoy de nuevo estamos a 12 bajo cero peeeeeero gracias a Dios hace mucho sol, por otra parte est soplando un viento fuerte, grrrrrrrrrr !
OK. esto ha sido el boletn meteorolgico desde Hamburgo y en caso de que necesites otra vez una traduccin personal, sabes que siempre estamos a disposicion de ayudarte con mucho gusto;-)))

Saludos afectuosos
Sire Toete



Nachricht editiert (4. Feb. 2012  14:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: alekhine (---.Red-79-149-158.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 10. Feb. 2012  23:01

Hola amigos, una persona germanoparlante y buen ajedrecista me ha dicho que seguramente "remismachend" es una errata de la revista y debera escribirse sin la "d" final.
No s si estaris de acuerdo con l...

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 10. Feb. 2012  23:20

Sin la "d" no tiene sentido.

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 10. Feb. 2012  23:30

Hola alekhine,

en mis aos mozos yo era un redactor deportivo (deporte) y entonces tampoco oa esa palabra "remismachen" sin "d", puedes crermelo sin duda alguna ! S que existe la de "Remis" u otra como ya dijiste bien "Patt" a diferencia de sta, pero al fin y al cabo eso es algo que lo tiene que decidir cada uno por su cuenta.

Saludos



Nachricht editiert (10. Feb. 2012  23:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung
Autor: alekhine (---.Red-79-149-158.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 11. Feb. 2012  00:27

No? Ufff... Pues vaya.

Guni, tu traduccin me parece excelente, sin desmerecer las otras. Pero cambiara la palabra "posicin" por "punto" ya que Punkt se refiere ms bien a una casilla (Feld), en este caso la casilla e4.

As:

La ocupacin del punto "e4" parece ahora indicada para despojar a la partida de toda movilidad, ya que el avance "f4" ha tenido precisamente (justamente?) un efecto de empate.

Quiz se pueda cambiar lo del "efecto de empate" por "un efecto igualador" o "un efecto de igualdad", qu os parece?

Otra sugerencia, no s si correcta: el avance "f4" ha producido precisamente (justamente?) un efecto de tablas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group