|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Besetzung |  | Autor: alekhine Datum: 2. Feb. 2012 12:06
Buenos días amig@s, me gustaría traducir esta frase de un modo correcto:
Die Besetzung von Punkt "e4" scheint nun geeignet, der Partie jede Beweglichkeit zu nehmen, das Vorgehen "f4" hat eben remismachend gewirkt.
Gracias,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Al Medock Datum: 2. Feb. 2012 14:10
Ich versuch´s mal, aber nur für mich, warte auf die hispanohablantes!
La ocupación del punto e4 ahora parece ser apto coger toda la movilidad de la partida. El proceder ?f?4 pues ha actuado haciendo empate.
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 2. Feb. 2012 16:30
Hola Alekhine y demás dixlerian@s!
Yo te propongo la siguiente traducción:
<<La alineación de la pieza "e4" parece apropiada para tomar cada libertad de movimiento de la partida, pues la forma de proceder de "f4" ha causado precisamente la situación de tablas (o bien "de empate")>>
¡Espero haberte ayudado un poco!
¡Saludos y buen fin de semana!
Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Guni Datum: 2. Feb. 2012 17:19
Otro intento:
La ocupación de la posición „e4“ parece ahora indicada para despojar a la partida de toda movilidad ya que el avance de “f4” ha tenido precisamente un efecto de empate.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: anthony Datum: 2. Feb. 2012 17:32
Hallo Guni,
Deine Übersetzung trifft meiner Meinung nach absolut den Nagel auf den Kopf, wenn ich mir diese Bemerkung erlauben darf; noch dazu bei so einem Text, besonders den letzten Absatz betreffend, denn so etwas habe ich- mit Verlaub gesagt-, auch noch nie gehört:
hat eben remismachend gewirkt.
Seis drum, Du hast es ja trotzdem hinbekommen, gelernt ist eben gelernt;-)))
Servus aus dem "vereisten" Hamburg (Minus 12°, grrrr)
Nachricht editiert (2. Feb. 2012 17:49)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Guni Datum: 2. Feb. 2012 17:45
Anthony, danke für die Blumen! Aber "remismachend" habe ich auch noch nie gehört, sondern einfach "übernommen", in der Annahme, dass Al und Aguamarina etwas mehr von Schach verstehen. Ich selbst habe davon keine Ahnung. ¡La ignorancia es muy atrevida!
Liebe Grüsse, G.
Hier erwarten wir die grosse Kälte, hoffentlich etwas abgeschwächt, erst morgen.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: anthony Datum: 2. Feb. 2012 17:58
Guni,
hier noch einmal kurz eine Anmerkung zu diesem "Verb":
remismachend; dieses Wort existiert meiner Meinung nie und nimmer im deutschen Sprachgebrauch, OHNE Aquamarina und Al zu nahe treten zu wollen- und wenn doch, dann bitte möge man mir bitte sagen, wo ich es finden kann, wäre für mich mehr als interessant zu erfahren !
Noch einmal
LG
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Gaby Datum: 2. Feb. 2012 18:33
Vean lo que encontré acá.
http://de.wikipedia.org/wiki/Remis#Remis_im_Schach
„Remis“ kommt aus dem Französischen und ist das Partizip des Verbes „remettre“, was soviel bedeutet wie „zurücklegen“ oder „zurückstellen“. Somit ist das „Zurückstellen“ die Wiederherstellung des Ausgangszustandes (mit gleichen Chancen) bzw. die „Zurückstellung der Entscheidung“ bis zur nächsten Schachpartie.[1] Im Französischen selbst wird das Remis allerdings mit partie nulle bezeichnet.
Man kann dem Gegner ein Remis anbieten, dieser kann das Remisangebot ablehnen oder das Remisangebot annehmen. Endet eine Partie mit Remis, dann sagt man auch, die Gegner haben remisiert. Wenn während einer Partie keine Seite gewinnbringenden Vorteil hat, dann sagt man auch, „die Partie befindet sich innerhalb der Remisbreite“.
Más pueden leer en la página misma.
Por lo tanto no estoy muy segura si "remismachend" (para mi también un invento, por lo menos como verbo)se refiere al empate sino que pareciera que tiene que ver con algo de "recomenzar" una partida (quizás porque no tenga avance posible???? ni idea, laica total en ajedrez).
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Gaby Datum: 2. Feb. 2012 18:36
http://de.wikipedia.org/wiki/Schach#Das_Remis
Beim Schach ist es den beiden Spielern gestattet, jederzeit ein Remis (Unentschieden) zu vereinbaren. Diese Regel wird oft als dem Sinn eines Wettkampfsports zuwiderlaufend kritisiert.
Bueno, creo que tengo que corregirme. Seguí mirando otros links y ahora veo esto. Acá SI se habla de empate. Me parece que va a ser mejor quedarme como lectora de este link y no opinar más. Igual dejo los posts porque quizás sirvan de "inspiración".
Saludos muy calurosos al frío hemisferio Norte!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 2. Feb. 2012 18:44
Buenas tardes Dixlerian@s!
Al leer el texto de Alekhine también me pareció un tanto extraña la palabra "remismachend", es la primera vez en mi vida que la leo! Para llegar a mi conclusión lo que hice fue "dividirla" en dos: "remis" (en español "tablas" o "empate") y "machend" (el gerundio del verbo "machen"). Por favor, clicad aquí:
http://dict.leo.org/Englisch-Deutsch/ende?lp=ende&searchLocRelinked=1&search=machend
¿No son correctas las traducciones al inglés indicadas ahí?
Guni, ¡yo no entiendo nada de ajedrez! Simplemente me limité a traducir las frases de Alekhine en base a mis conocimientos lingüísticos de ambos idiomas y también en base a la "lógica" de cualquier juego de mesa.
Tonixl, no me siento ofendida en absoluto! Ich bin nicht aus Zucker! Bei Dix lerne ich immer etwas neues und versuche auch den anderen zu helfen!
Liebe Grüsse von Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: anthony Datum: 2. Feb. 2012 18:53
Jau Bea,
sei froh, dass Du NICHT aus Zucker bist, denn sonst käme ich flugs rübergeflogen und würde dich "auffressen", mit Haut und Haar(en), denn ich liebe alles mit/aus Zucker, oder noch mehr alles aus Schokolaaaaaaaaaaaaade-Nougat insbesondere;-)))
Eiskalte Grüße aus Hamburg
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Hali Datum: 2. Feb. 2012 18:54
Primitiv ausgedrückt ist ein Remis beim Schach ein Gleichstand, keiner der beiden Gegner ist imstande, den anderen schachmatt zu setzen, also das Spiel zu gewinnen.
Wenn "das Vorgehen "f4" ...remismachend gewirkt" hat, dann hat der Zug f4 bewirkt, daß das ganze Spiel mit einem Remis enden mußte. Also, Gaby, neu anfangen müssen die beiden nicht, denn 0:0 ist wie beim Fußball das Ende der Partie. Nur für den Gesamtpunktestand bringt das Remis natürlich nichts. ;-)
Davon abgesehen kenne ich den Ausdruck natürlich auch nicht, aber ich finde, er erklärt sich von selbst.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: anthony Datum: 2. Feb. 2012 19:12
Ja Frau Schachgenie,
der Ausdruck erklärt sich wirklich von selbst, allerdings müsste man dann aber vorher etwas zu sich genommen haben, denn im nüchternen Zustand bekommt man schon beim Lesen "Ausschlag", denn so ein Wort muss man erst einmal "erfinden" ! Und übrigens, beim Schach wird bei einem Remis eher das Wort "Patt" verwendet, das weiß ich noch von früher, als ich noch ein schnieker, junger Galan war, gelle ;-)))
Ein Patt ist eine Endposition einer Schachpartie, bei der ein am Zug befindlicher Spieler keinen gültigen Zug machen kann und sein König nicht im Schach steht. Ein Patt wird als Remis, also Unentschieden gewertet und ist daher häufig ein Rettungsanker für den unterlegenen Spieler. Dieser kann eine Unachtsamkeit des überlegenen Gegners dazu nutzen, sich in eine Pattsituation zu bringen.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Gaby Datum: 2. Feb. 2012 19:42
Genial, ich glaube die Nachricht über Mail funktioniert wieder nicht! Ich habe ja in diesem Thread mitgemacht und immer pflichtgetreu das Kästchen "recibir por correo electrónico las respuestas a este hilo" angeklickt. Nix geschieht. Diese "Veintemundos-Leute" sind wirklich zum heulen.
(perdón, no tiene nada que ver con la discusión, pero les quería avisar).
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: AlfonsII Datum: 2. Feb. 2012 21:57
Zitat:
remismachend
habe ich auch noch nie gehört oder gelesen. Aber das hat nichts zu sagen, da mir das hier öfter passiert (siehe Metonymie). Natürlich ist es selbsterklärend. Aber es klingt sprachlich so, wie es Tony beschrieben hat: Schrecklich.
Das Partizip Präsens wird im Deutschen eben wesentlich seltener gebraucht als etwa im Englischen, wie folgende Beispiele aus der heutigen Ausgabe von The Sun zeigen:
Many people believe that the only risk of winter weather is getting a cold, but the risk is much greater.
Viele glauben, das einzige Risiko des Winterwetters bestehe darin, sich eine Erkältung zu holen, aber das Risiko ist viel größer.
The severe weather is caused by a 4,000-mile wide mass of freezing air coming from Russia.
Das strenge (Winter)wetter wird durch eine 4000 Meilen breite Masse frostiger Luft verursacht, die von Russland kommt.
Statt
das Vorgehen "f4" hat eben remismachend gewirkt.
hätte ich geschrieben:
das Vorgehen "f4" hat eben bewirkt, dass es zum Remis kommen wird.
oder
das Vorgehen "f4" hat eben ein Remis unausweichlich gemacht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 2. Feb. 2012 22:10
Guten Abend nochmals!
Tonixl, pass auf mit der Schokolade-Nougat, sonst wirst Du sooo dick wie Obelix :)
Das ist für Dich:
Liebe Grüsse von Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Hali Datum: 2. Feb. 2012 22:19
Och, da kriege ich aber auch was von ab! Tony, das ist zuviel für Dich!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Hali Datum: 2. Feb. 2012 22:24
Gaby, jetzt wundert mich auch nicht, warum Iván nicht reagiert auf den Hilferuf im Feedback. Die Mail funktioniert schon wieder nicht!!!
Schreib ihm doch bitte noch einen Brief!!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: anthony Datum: 2. Feb. 2012 22:48
Ufff Bea,
no podía dar crédito a mis ojos viendo esta imagen virtual de arriba, porque me hace la boca agua solamente de mirarla, sniffff, por eso muchas gracias ! Pero en caso de que eche carnes voy a demandarte por daños y perjuicios;-)))
Saludos afectuosos ( por entonces estamos a 13° BAJO cero, vaya desastre)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Al Medock Datum: 3. Feb. 2012 12:45
Freunde, die deutsche Sprache lebt eben, ob uns die Neologismen nun gefallen oder auch nicht.
Remismachend, Remis machend, klingt wirklich etwas holprig, besser wäre meiner bescheidenen Meinung nach gewesen das Wort, die Wortform remisierend zu gebrauchen.
Weitere neologische Wortvorschläge jeje
ausremisieren = den schon im Vorteil liegenden Gegner durch ein Remis austricksen
anremisieren = ein Remis anpeilen
verremisieren = eine fast schon gewonnene Partie durch ein Remis wegschmeißen
zuremisieren = eine Partie doch noch wenigstens zu einem Remis hinkriegen
Es darf gelacht werden!
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: alekhine Datum: 3. Feb. 2012 13:34
Vaya, deja uno de entrar unas horas y se encuentra con toda una discusión... Gracias a tod@s.
Yo creo que la clave está en la palabra "remismachend". Quizá pueda referirse a que la posición tiende a las tablas (sinónimo: tiende al empate). En español se dice a veces que la posición es tablífera.
Remis significa tablas o empate, en ajedrez; en francés efectivamente se dice "Partie nulle", en inglés "a draw" y en ruso ничья (nichiá).
Patt es otra cosa. Significa ahogado, o tablas por ahogado; significa que al que le toca jugar no puede hacer ningún movimiento legal, y por consiguiente la partida queda en empate. No es el caso aquí.
Voy a investigar a ver si puedo saber a ciencia cierta qué es eso de "remismachend".
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Hali Datum: 3. Feb. 2012 14:55
Ah, Tony, großer Schachspieler!
Patt und Remis sind also doch zweierlei. Ich gebe zu, ich hätte es nicht gewußt, aber was Alekhine sagt, leuchtet ein.
Schachmatt!
Hali ;-)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: MarceloB Datum: 3. Feb. 2012 20:53
Agua,
Ich habe keine ideen für "remismachend "... aber der Schokolade mich tot machen!!!
Traducción para que me entiendan/corrijan:
No tengo ni idea sobre "remismachend "... pero el chocolate me hizo morir (de ganas de comerlo)!!!
LG
Graf Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Hali Datum: 3. Feb. 2012 21:44
Bueno, entonces ya somos tres! ;-)))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: anthony Datum: 3. Feb. 2012 22:42
Aja, Marcelito !
Una traducción muy personal solamente para tí
Zitat:
Ich habe keine ideen für "remismachend "... aber der Schokolade mich tot machen
Ich habe keine Idee für das Wort "remismachend", aber für Schokolade würde ich sterben !!!
Yo también, porque lo que más me gustaría comer sería el chocolate "Nougat" como ya se podía leer arriba;-)))))
Saludos vienés
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: MarceloB Datum: 3. Feb. 2012 23:07
Tonyo!!!
Vielen Dank!!! estabas "al toque" (instantáneamente)!
Hoy aqui no está para chocolates. Para compensar el frío que tienen ustedes, nosotros estamos a 38°! Ein eiskalten Bier besser!!!
Prosit!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: anthony Datum: 4. Feb. 2012 12:49
Hola Graf,
wow, 38° sobre cero, me da muchísima envidia leerlo porque hoy de nuevo estamos a 12° bajo cero peeeeeero gracias a Dios hace mucho sol, por otra parte está soplando un viento fuerte, grrrrrrrrrr !
OK. esto ha sido el boletín meteorológico desde Hamburgo y en caso de que necesites otra vez una traducción personal, sabes que siempre estamos a disposicion de ayudarte con mucho gusto;-)))
Saludos afectuosos
Sire Toñete
Nachricht editiert (4. Feb. 2012 14:29)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: alekhine Datum: 10. Feb. 2012 23:01
Hola amigos, una persona germanoparlante y buen ajedrecista me ha dicho que seguramente "remismachend" es una errata de la revista y debería escribirse sin la "d" final.
No sé si estaréis de acuerdo con él...
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: Guni Datum: 10. Feb. 2012 23:20
Sin la "d" no tiene sentido.
Saludos, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: anthony Datum: 10. Feb. 2012 23:30
Hola alekhine,
en mis años mozos yo era un redactor deportivo (deporte) y entonces tampoco oía esa palabra "remismachen" sin "d", puedes creérmelo sin duda alguna ! Sí que existe la de "Remis" u otra como ya dijiste bien "Patt" a diferencia de ésta, pero al fin y al cabo eso es algo que lo tiene que decidir cada uno por su cuenta.
Saludos
Nachricht editiert (10. Feb. 2012 23:49)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Besetzung |  | Autor: alekhine Datum: 11. Feb. 2012 00:27
¿No? Ufff... Pues vaya.
Guni, tu traducción me parece excelente, sin desmerecer las otras. Pero cambiaría la palabra "posición" por "punto" ya que Punkt se refiere más bien a una casilla (Feld), en este caso la casilla e4.
Así:
La ocupación del punto "e4" parece ahora indicada para despojar a la partida de toda movilidad, ya que el avance "f4" ha tenido precisamente (justamente?) un efecto de empate.
Quizá se pueda cambiar lo del "efecto de empate" por "un efecto igualador" o "un efecto de igualdad", ¿qué os parece?
Otra sugerencia, no sé si correcta: el avance "f4" ha producido precisamente (justamente?) un efecto de tablas.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|