DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-33-250.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 1 Feb. 12  20:07

Hola apreciad@s dixlerian@s!

Por favor, ¿alguien aquí presente podría ayudarme a traducir la siguiente expresión idiomática alemana al español? La expongo a continuación:
"Wir rücken Ihr Unternehmen ins rechte Licht, kostenlose Presseartikel und exclusiv Fotos inclusive".
He buscado en el apartado "Verben" de Dix pero desgraciadamente esa expresión no está. Yo creo que quiere decir lo siguiente pero no estoy segura al 100%, por eso necesito que me corrijáis:
"Nosotr@s conseguimos que su empresa aparezca de manera que usted se beneficie, artículo de prensa gratuito y fotos exclusivas incluidas".

Bitte, kann jemand von Euch mich erleuchten?

Danke im voraus und liebe Grüsse von Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 1 Feb. 12  21:17

Aguamarina, im PONS finde ich "poner algo de relieve", ansonsten steht in der Hispanoteca auch einiges. Das gefällt mir aber nicht so recht: dar importancia a algo, granjearse las simpatías de alguien, hacer resaltar algo.
Aber Du siehst, in welche Richtung "ins rechte Licht rücken/setzen" geht. Es bedeutet, wie Du schon richtig erkannt hast, daß das Unternehmen so dargestellt = beleuchtet wird, daß jeder die Vorteile dieses Unternehmens sehen kann. Anders ausgedrückt, das Unternehmen wird vorteilhaft dargestellt, es wird von seiner besten Seite gezeigt (ich weiß nicht, ob man in diesem Zusammenhang "mostrar su mejor cara" sagen kann)

Übrigens, nur ein stilistischer Hinweis: das Deutsch "und exclusiv Fotos inclusive" klingt nicht gut, mal ganz abgesehen davon, daß es heißen müßte "...und exklusivE Fotos inklusive", ist der doppelte Gebrauch dieser Wörter lateinischen Ursprungs schwerfällig. Im Spanischen hört sich das besser an, weil die Wörter etwas unterschiedlicher klingen.
Mein Vorschlag:

Wir rücken Ihr Unternehmen ins rechte Licht, kostenlose Presseartikel und exklusive Fotos eingeschlossen

oder auch:
Wir zeigen Ihr Unternehmen von seiner besten Seite, kostenlose Presseartikel und einzigartige Fotos inklusive .

Ich hoffe, damit kannst Du was anfangen!
Saludos
Hali



Nachricht editiert (1. Feb. 2012  23:30)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 1 Feb. 12  23:02

Una de las traducciones de DIX es: Poner las cosas de nuevo en su sitio.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 1 Feb. 12  23:25

Ja, Jordi, das hatte ich auch (in der Hispanoteca) gefunden, nur wenn ich das wörtlich aus dem Spanischen übersetze "die Dinge wieder an den richtigen Platz rücken", dann scheint mir das in DIESEM Kontext falsch, also im Sinne von "das Unternehmen von seiner besten Seite zeigen". Für mich klingt "poner las cosas de nuevo en su sitio" eher wie "was vorher falsch war, richtigstellen". Oder habe ich den Sinn der spanischen Redewendung nicht erkannt?
Gruß
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 1 Feb. 12  23:46

Nein Hali, den Sinn auf Spanisch hast du sehr gut verstanden. Aber warum soll das in DIESEM Kontext falsch sein? Was wissen wir über das Unternehmen?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 2 Feb. 12  00:36

Aguamarinas Text zeigt, daß irgendjemand - eine Werbefirma oder eine Zeitung mit ihren Inseraten - sich selber anpreist, weil sie Werbung für ein Unternehmen machen möchte. Sie sagt: "Wir rücken Ihr Unternehmen ins rechte Licht, kostenlose Presseartikel und exklusive Fotos inklusive", mit anderen Worten: Wir wollen dafür sorgen, daß Sie mit Ihrem Unternehmen ganz groß dastehen. Wir liefern Ihnen sogar kostenlose Artikel und machen tolle Fotos, so daß Ihre Firma im besten Licht erscheint.

Das war mit "ins rechte Licht rücken" gemeint. Die Werbefirma will mit ihrer Werbung ein Unternehmen in den Fokus stellen, werbewirksam beleuchten. Sie will also nicht falsche Information richtigstellen, sondern nur tolle Werbung für ein Unternehmen machen. Deswegen meine ich, sei "poner las cosas de nuevo en su sitio" hier falsch.

Gruß
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 2 Feb. 12  00:48

¿Cómo quedaría entonces la traducción? ¿Se incluirá esa traducción en el diccionario?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re:
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 2 Feb. 12  01:26

No soy hispanohablante (wer hätte das gedacht!! ;-))). Es por lo que he tratado de explicar la expresión en alemán. Entonces le toca a vosotros, los hispanohablantes, encontrar la traducción adecuada. Yo he propuesto "poner de relieve, mostrar su mejor cara, hacer resaltar", pero no sé, si son adecuadas.
La frase de Aguamarina tampoco suena mal, no? La cambio un poco: "Nosotros conseguimos que su empresa aparezca de la mejor manera, artículo de prensa gratuito y fotos exclusivas incluidas". Qué te parece?



Nachricht editiert (2. Feb. 2012  01:34)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Jesus Gil (---.54.22.95.dynamic.jazztel.es)
Fecha: 2 Feb. 12  08:53

Mostraremos la cara buena de su empresa.

Haremos que su empresa muestre su cara buena.

Haremos que su empresa luzca su mejor cara.

(por supuesto ocultando la mala: beschönigen: disimular, encubrir, ocultar...)



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-33-250.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 2 Feb. 12  12:40

Buenos días apreciad@s Dixlerian@s!

Hali, ich bin mit Deinem Vorschlag "mostrar su mejor cara" gut einverstanden, wie auch Jesús Gil schon angedeutet hat. Bezüglich Deiner stilistischen Korrektur möchte ich lieber mich zurückhalten, da es nicht meine Aufgabe ist die deutsche Texte der Chefredakteurin zu korrigieren. Da wäre ja der Hammer!
Jordi, um auf Deine Frage eine Antwort zu geben nehme ich die Vorschläge von Hali und von Jesús, also meine Übersetzung wird wie folgt sein:
"Nosotros mostraremos el lado brillante de su empresa, artículo de prensa gratuito y fotos exclusivas incluidas"
Hali, Jordi, Jesús: muchísimas gracias por vuestras propuestas, sugerencias y explicaciones. La verdad es que todas ellas me han sido de gran ayuda para poder elaborar mi traducción.

Os deseo un feliz fin de semana a tod@s, aquí estará pasado por agua pero como ya dice el refrán: "al mal tiempo buena cara" :)

Saludos de Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: MarceloB (---.static.impsat.net.ar)
Fecha: 2 Feb. 12  20:09

Hola a todos!!!
Auamarina, creo que la palabra que buscas es:

POSICIONAMIENTO

2.1 Definición y Metodología del posicionamiento

Posicionar : es el arte de diseñar la oferta y la imagen de la empresa de modo que ocupen un lugar distintivo en la mente del mercado meta.

.....
http://www.monografias.com/trabajos13/segmenty/segmenty.shtml

LG
Marcelo

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Feb. 12  22:28

¡Ay! ¡no! La palabra que busca no puede ser "posicionamiento", debe ser "posicionamentacionamentacionamentacionación"
porque si
de poner sale posición
y de posición sale posicionar
y de posicionar sale posicionamiento,
entonces
de posicionamiento saldrá posicionamentar,
de posicionamentar saldrá posicionamentación,
de posicionamentación saldrá posicionamentacionar,
de posicionamentacionar saldrá posicionamentacionamiento,
de posicionamentacionamiento saldrá posicionamentacionamentacionar
y de aquí la palabra propuesta clara como el agua.

¡Es sabido que más es mucho mejor que menos!
:-))))
Un saludo



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 2 Feb. 12  22:36

:-D :-D

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Jesus Gil (---.54.22.95.dynamic.jazztel.es)
Fecha: 3 Feb. 12  10:05

Realmente hay una diferencia fundamental entre la frase alemana "Etwas ins rechte Licht rücken" y las traducciones que hemos dado: mostrar, realzar, lucir, brillar algo. Pues en éstas la 'cosa' (empresa) 'actúa' (se muestra, realza, luce, brilla), mientras que en la frase alemana la cosa (empresa) 'no actúa', es pasiva: se la 'posiciona' (rücken) "ins rechte Licht". No luce ni brilla, sino que se la posiciona convenientemente (bajo la luz conveniente). Aunque el fin sea el propuesto en nuestras traducciones.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-33-250.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 3 Feb. 12  13:26

Buenos días Dixlerian@s!

Jesús, disculpa que te contradiga pero no estoy de acuerdo con tu argumento anterior aunque sí con tus traducciones al respecto. En la frase siguiente alemana:
"Wir rücken Ihr Unternehmen ins rechte Licht, kostenlose..."
el sujeto activo es el pronombre "wir" y el complemento directo es "Ihr Unternehmen". Was wird gerückt? Ihr Unternehmen wird ins rechte Licht gerückt. En todas nuestras traducciones al ES el sujeto sigue siendo "nosotros" y el complemento directo continúa siendo "su empresa". Teniendo en cuenta vuestras sugerencias (incluida la de Marcelo) yo traduciría la dichosa frasecita (y por supuesto no textualmente sino de forma un poco más libre pues ese mensaje tiene que impactar a los clientes)así:
<<Nosotros conseguimos que su empresa se posicione correctamente, artículo de prensa...>>

Aunque existen otras posibilidades en español para expresar lo mismo yo me quedo con esa propuesta porque sigue un poco la estrategia del Marketing.

Gracias a tod@s otra vez por vuestras ayudas!

Saludos de Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 3 Feb. 12  14:43

Liebe Aguamarina!
Deine neue Übersetzung gefällt mir sehr viel besser als Dein letzter Vorschlag ("Nosotros mostraremos el lado brillante de su empresa"), weil der Satz doch irgendwie implizierte: Wir verbergen die unschönen Seiten. Das ist aber mit "ins rechte Licht rücken" überhaupt nicht gemeint. Doch die neueste Übersetzung ist in diesem Zusammenhang genau das, was ich anfangs versucht habe zu erklären. "Nosotros conseguimos que su empresa se posicione correctamente.." beinhaltet jetzt mit "correctamente" auch das "rechte" Licht, also keinesfalls ein Täuschungsmanöver.

Es freut einen doch immer wieder zu sehen, wieviel bei einer "trabajo en equipo" herauskommt.

Liebe Grüße
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-33-250.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 3 Feb. 12  16:23

Hallo liebe Dixlerian@s!

Vielen Dank an Hali, Jordi, Jesús, Marcelo und auch an Miguel für seinen Humor-Touch!



Es war eine hervorragende Teamarbeit!

Liebe Grüsse von Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: Jesus Gil (---.54.22.95.dynamic.jazztel.es)
Fecha: 3 Feb. 12  16:37

Me alegro, Aguamarina, que te guste mi segunda traducción (inducida sin duda por Marcelo, que es quien tiene todo el mérito). Comprendo por otro lado que no te guste mi argumento (a mi tampoco), pero no se trata de ningún análisis gramatical o sintáctico, sino sólo de una torpe manera de indicar que lo que se le va a hacer a la empresa, 'posicionarla' (según la frase alemana) no implica que la empresa actúe (sólo se deja posicionar), mientras que en nuestras primeras traducciones lo que se le va a hacer a la empresa supone que luego ella brille, luzca..., o sea que actúe. Pero yo siempre hablo de la ‘cosa’, la empresa (el complemento directo), aunque al aplicarle el término 'actuar' he inducido a otra interpretación.

Por lo demás, es para mí un misterio el modo en que has llegado a conocer de un modo tan preciso mi aspecto, aunque no diré cuál de los cuatro soy.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: "Etwas ins rechte Licht rücken" al ES
Autor: MarceloB (---.186-110-126.telecom.net.ar)
Fecha: 3 Feb. 12  20:04

Hola a todos!!!
Jesus, nada de mérito... trabajo en equipo me gustó mas!!!.. sobre todo lo de Miguel que me ha hecho reir como un tonto solo adelante de la compu!!.. jajajaaaaaa

LG
Graf Marcelo

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages