Estoy completamente de acuerdo con la perfecta traducción que ha hecho Guni. Por consiguiente, "Erwartungstimmung" es estado de expectación, estado de esperanza.
En español usamos "estado de buena esperanza" para indicar que una mujer está embarazada, esperando un bebé. Supongo que la "Erwartungstimmung" no se refiere a esto, ¿o sí?
La palabra "Erwartungstimmung" es la que los alemanes nosotros NO utilizamos casi nunca por ser rarísima ! En este caso sería mejor usar
la expresión"Erwartungshaltung"= expectativa,
esperanza ! por lo que me encanta la traduccíon que ha hecho Guni: naturalmente esto requiere gran experiencia !!!
guter Hoffnung sein:
estar en estado de buena esperanza, juas,juas ;-)))