DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Una pregunta ms
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 5. Feb. 2012  23:11

Por favor de nuevo tengo un problema para traducir correctamente lo siguiente:

habrselas con alguien:
es mit jdm. zu tun bekommen

Wenn du nicht aufhrst so laut zu schreien, dann bekommst du es mit mir zu tun.

Si no dejas de gritar tanto, pues........... aqu Dios me deja en la estacada, vaya desastre ;(((

Hay todava esperanza de que yo vaya entrando en el secreto de la lengua espaola en m vida ?

Gracias



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 6. Feb. 2012  00:21

Toni, habrselas con alguien es una expresin que no creo que se use hoy en da en la lengua hablada. Es una expresin ms bien literaria y en la actualidad anticuada.
La frase que t propones quedara: Si no dejas de gritar tanto te las habrs conmigo. Pero como te digo queda como algo totalmente decimonnico.
Se usa en el alemn corriente la expresin: es mit jdm. zu tun bekommen? Como te digo la traduccin al espaol queda como mucho a nivel de lenguaje pasivo, el que se entiende pero no se usa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 6. Feb. 2012  02:18

Jordi,

ya he supuesto que esta expresin podra ser literaria pero NO anticuada. Por lo que se refiere a tu pregunta si se usa en alemn lo de arriba, puedo decirte que s e incluso a menudo como se puede ver aqu con los ejemplos siguientes:

Es mit jemanden zu tun bekommen

Wer nicht pnktlich seine Steuern bezahlt, bekommt es mit dem Finanzamt zu tun.

Wenn Du meine Freundin nicht in Ruhe lsst, dann bekommst Du es mit mir zu tun.

Wer eine Straftat begeht, bekommt es mit der Polizei zu tun.

Du bekommst es mit Jordi zu tun, wenn Du versuchst mich zu betrgen. (hablando claro: En caso de que uno trate de engaarme, Jordi sera el que me ayudase)

Wenn man im Dix beim Schreiben Fehler macht, dann bekommt man es mit der ganzen Meute zu tun.;-)))))) etc...............


Por cierto, gracias por tu cooperacin!

Buenas noches



Nachricht editiert (6. Feb. 2012  14:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 6. Feb. 2012  12:58

Toni, lo de: "gracias por la cooperacin tuya" es una construccin propia de la lengua italiana. Nosotros diramos: gracias por TU colaboracin.
Muy buenos los ejemplos. Gracias.
Un poco ms usual que "habrselas con alguien" es "vrselas con alguien".
Quien moleste a mi amigo Toni tendr que vrselas conmigo. ;)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 6. Feb. 2012  16:30

Interessant hierzu ein Beitrag aus Word Reference.com (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1239260&langid=3)
En espaol, vrselas con alguien es enfrentarse con ese alguien por un asunto concreto. Por ejemplo: dile a tu hermano que si vuelve a coger el coche tendr que vrselas conmigo (se las ver conmigo).

Fr mich erhebt sich jetzt die Frage, ob dieses "vrselas" exakt der Bedeutung von "der bekommt es mit mir zu tun" entspricht oder hier eher der Bedeutung "der mu mich erst mal fragen".

"Der bekommt es mit mir zu tun" ist fast eine Drohung, gewissermaen "der mu erst mal mich beiseite schieben, (bevor er an das Auto herankommt)/"

In WordRefernce.com schreibt jemand brigens, da sich die Bedeutung von habrselas und vrselas klar unterscheidet:
Pues en el DRAE no aparece la expresin 'vrselas con alguien' pero en el diccionario de Mara Moliner s, segn pude ver recin. Al principio cre que haba nacido de la confusin con la otra, 'habrselas...', ya que en muchos casos del lenguaje hablado suenan prcticamente del mismo modo. Pero ahora s que son dos expresiones distintas de significado diverso.

Leider schreibt er nicht, welches die Unterschiede sind.

In allen Lexika (Pauker, Pons, auch Hispanoteca) finde ich "vrselas" leider nur zusammen mit "deserselas para" in einer vllig anderen Bedeutung:
vrselas y deserselas para algo - seine liebe Not haben, um zu...
vrselas y deserselas para conseguir algo - etwas nur mit groer Mhe erreichen, sich ein Bein ausreien, um etwas zu erreichen

Fr mich als Deutsche sind diese unterschiedlichen Bedeutungen nicht ganz einfach nachzuvollziehen.

Hali - etwas ratlos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: anthony (---.adsl.hansenet.de)
Datum: 6. Feb. 2012  16:47

Hali,

geh mal ins Pons und gib "es mit jmd. zu tun bekommen" ein, dann bekommst Du folgendes Ergebnis:

habrselas con alguien:
es mit jdm. zu tun bekommen

Aber leider OHNE ein Beispiel, was zur Aufklrung beitrage, aber die Erklrung von Jordi, die reicht mir vollkommen, denn ich will ja kein "magna cum laude" in Spanisch erreichen, host mi ? ;-)))

"Als ich von den schlimmen Folgen des Trinkens las, gab ich sofort das Lesen auf.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 6. Feb. 2012  17:37

"Als ich von den schlimmen Folgen des Trinkens las, gab ich sofort das Lesen auf. :-D :-D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 6. Feb. 2012  18:16

Aqu tambin define "vrselas con"
http://es.thefreedictionary.com/v%c3%a9rselas+con
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 6. Feb. 2012  19:29

Hilfe auch aus der Hispanoteca und aus dem Diccionario de Uso del Espaol (DUE)

Vor drei Monaten hatten wir schon einmal das Thema el femenino de indeterminacin und zwar wegen dem Ausdruck ingenirsela:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=53982&t=53973

Damals wies Condor auf Erluterungen in der Hispanoteca hin.
Dort findet man die bersetzungen:
habrselas con alguien mit jemandem zu tun haben

si ..., tendr que vrselas conmigo wenn ..., bekommt er es mit mir zu tun

Bei habrselas con alguien ist der Tonfall eher sachlich. Bei vrselas in dieser Konstruktion (mit Futur) klingt es drohend.

Im DUE wird es noch deutlicher:
Habrselas con. 1 *Entenderse o tratar con una persona para cierta cosa. Particularmente, para reprenderla o para meterla en cintura. 2 *Manejarse bien o mal: "Cmo te las hubiste con aquel individuo?".
http://www.diclib.com/haber/show/en/moliner/H/1933/0/0/1/42187

Vrselas con una persona (inf.). Se usa generalmente en futuro, como amenaza de que si alguien hace cierta cosa se producir un enfrentamiento con otro.
http://www.diclib.com/ver/show/en/moliner/V/1857/720/12/13/79514

Jetzt bist Du hoffentlich nicht mehr ganz so ratlos.
Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. Feb. 2012  00:27

Dankeschn, Jordi und Alfons! Nein, ganz so ratlos bin ich nicht mehr. Was die Hispanoteca dazu zu sagen hatte, habe ich damals lngst in mein Schatzkstlein eingetragen, allerdings hatte ich habrselas dabei wohl ausgelassen. Auerdem, seitdem ich in letzter Zeit stndig mit Korrekturen, die von Fehlern aus der Hispanoteca stammen, zu kmpfen hatte, behandle ich die nur noch mit allergrter Vorsicht...

Gru
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta ms
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 7. Feb. 2012  11:13

Ich bin mittlerweile ebenfalls sehr skeptisch geworden, was die Hispanoteca anbelangt. Erst nachdem ich feststellte, dass das DUE hier in das gleiche Horn blst, traute ich mich, die Hispanoteca als Referenz zu nennen. Aber wie gesagt, die fasse ich nur noch mit spitzen Fingern an.

Gru Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group