|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Una pregunta más |  | Autor: anthony Datum: 5. Feb. 2012 23:11
Por favor de nuevo tengo un problema para traducir correctamente lo siguiente:
habérselas con alguien:
es mit jdm. zu tun bekommen
Wenn du nicht aufhörst so laut zu schreien, dann bekommst du es mit mir zu tun.
Si no dejas de gritar tanto, pues........... aquí Dios me deja en la estacada, vaya desastre ;(((
Hay todavía esperanza de que yo vaya entrando en el secreto de la lengua española en mí vida ?
Gracias
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: jordi picarol Datum: 6. Feb. 2012 00:21
Toni, habérselas con alguien es una expresión que no creo que se use hoy en día en la lengua hablada. Es una expresión más bien literaria y en la actualidad anticuada.
La frase que tú propones quedaría: Si no dejas de gritar tanto te las habrás conmigo. Pero como te digo queda como algo totalmente decimonónico.
¿Se usa en el alemán corriente la expresión: es mit jdm. zu tun bekommen? Como te digo la traducción al español queda como mucho a nivel de lenguaje pasivo, el que se entiende pero no se usa.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: anthony Datum: 6. Feb. 2012 02:18
Jordi,
ya he supuesto que esta expresión podría ser literaria pero NO anticuada. Por lo que se refiere a tu pregunta si se usa en alemán lo de arriba, puedo decirte que sí e incluso a menudo como se puede ver aquí con los ejemplos siguientes:
Es mit jemanden zu tun bekommen
Wer nicht pünktlich seine Steuern bezahlt, bekommt es mit dem Finanzamt zu tun.
Wenn Du meine Freundin nicht in Ruhe lässt, dann bekommst Du es mit mir zu tun.
Wer eine Straftat begeht, bekommt es mit der Polizei zu tun.
Du bekommst es mit Jordi zu tun, wenn Du versuchst mich zu betrügen. (hablando claro: En caso de que uno trate de engañarme, Jordi sería el que me ayudase)
Wenn man im Dix beim Schreiben Fehler macht, dann bekommt man es mit der ganzen Meute zu tun.;-)))))) etc...............
Por cierto, gracias por tu cooperación!
Buenas noches
Nachricht editiert (6. Feb. 2012 14:12)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: jordi picarol Datum: 6. Feb. 2012 12:58
Toni, lo de: "gracias por la cooperación tuya" es una construcción propia de la lengua italiana. Nosotros diríamos: gracias por TU colaboración.
Muy buenos los ejemplos. Gracias.
Un poco más usual que "habérselas con alguien" es "vérselas con alguien".
Quien moleste a mi amigo Toni tendrá que vérselas conmigo. ;)))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: Hali Datum: 6. Feb. 2012 16:30
Interessant hierzu ein Beitrag aus Word Reference.com (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1239260&langid=3)
En español, vérselas con alguien es enfrentarse con ese alguien por un asunto concreto. Por ejemplo: dile a tu hermano que si vuelve a coger el coche tendrá que vérselas conmigo (se las verá conmigo).
Für mich erhebt sich jetzt die Frage, ob dieses "vérselas" exakt der Bedeutung von "der bekommt es mit mir zu tun" entspricht oder hier eher der Bedeutung "der muß mich erst mal fragen".
"Der bekommt es mit mir zu tun" ist fast eine Drohung, gewissermaßen "der muß erst mal mich beiseite schieben, (bevor er an das Auto herankommt)/"
In WordRefernce.com schreibt jemand übrigens, daß sich die Bedeutung von habérselas und vérselas klar unterscheidet:
Pues en el DRAE no aparece la expresión 'vérselas con alguien' pero en el diccionario de María Moliner sí, según pude ver recién. Al principio creí que había nacido de la confusión con la otra, 'habérselas...', ya que en muchos casos del lenguaje hablado suenan prácticamente del mismo modo. Pero ahora sé que son dos expresiones distintas de significado diverso.
Leider schreibt er nicht, welches die Unterschiede sind.
In allen Lexika (Pauker, Pons, auch Hispanoteca) finde ich "vérselas" leider nur zusammen mit "deseárselas para" in einer völlig anderen Bedeutung:
vérselas y deseárselas para algo - seine liebe Not haben, um zu...
vérselas y deseárselas para conseguir algo - etwas nur mit großer Mühe erreichen, sich ein Bein ausreißen, um etwas zu erreichen
Für mich als Deutsche sind diese unterschiedlichen Bedeutungen nicht ganz einfach nachzuvollziehen.
Hali - etwas ratlos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: anthony Datum: 6. Feb. 2012 16:47
Hali,
geh mal ins Pons und gib "es mit jmd. zu tun bekommen" ein, dann bekommst Du folgendes Ergebnis:
habérselas con alguien:
es mit jdm. zu tun bekommen
Aber leider OHNE ein Beispiel, was zur Aufklärung beitrage, aber die Erklärung von Jordi, die reicht mir vollkommen, denn ich will ja kein "magna cum laude" in Spanisch erreichen, host mi ? ;-)))
"Als ich von den schlimmen Folgen des Trinkens las, gab ich sofort das Lesen auf.“
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: Hali Datum: 6. Feb. 2012 17:37
"Als ich von den schlimmen Folgen des Trinkens las, gab ich sofort das Lesen auf.“ :-D :-D
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: jordi picarol Datum: 6. Feb. 2012 18:16
Aquí también define "vérselas con"
http://es.thefreedictionary.com/v%c3%a9rselas+con
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: AlfonsII Datum: 6. Feb. 2012 19:29
Hilfe auch aus der Hispanoteca und aus dem Diccionario de Uso del Español (DUE)
Vor drei Monaten hatten wir schon einmal das Thema „el femenino de indeterminación“ und zwar wegen dem Ausdruck ingeniársela:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=53982&t=53973
Damals wies Condor auf Erläuterungen in der Hispanoteca hin.
Dort findet man die Übersetzungen:
habérselas con alguien mit jemandem zu tun haben
si ..., tendrá que vérselas conmigo wenn ..., bekommt er es mit mir zu tun
Bei habérselas con alguien ist der Tonfall eher sachlich. Bei vérselas in dieser Konstruktion (mit Futur) klingt es drohend.
Im DUE wird es noch deutlicher:
Habérselas con. 1 *Entenderse o tratar con una persona para cierta cosa. Particularmente, para reprenderla o para meterla en cintura. 2 *Manejarse bien o mal: "¿Cómo te las hubiste con aquel individuo?".
http://www.diclib.com/haber/show/en/moliner/H/1933/0/0/1/42187
Vérselas con una persona (inf.). Se usa generalmente en futuro, como amenaza de que si alguien hace cierta cosa se producirá un enfrentamiento con otro.
http://www.diclib.com/ver/show/en/moliner/V/1857/720/12/13/79514
Jetzt bist Du hoffentlich nicht mehr ganz so ratlos.
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: Hali Datum: 7. Feb. 2012 00:27
Dankeschön, Jordi und Alfons! Nein, ganz so ratlos bin ich nicht mehr. Was die Hispanoteca dazu zu sagen hatte, habe ich damals längst in mein Schatzkästlein eingetragen, allerdings hatte ich habérselas dabei wohl ausgelassen. Außerdem, seitdem ich in letzter Zeit ständig mit Korrekturen, die von Fehlern aus der Hispanoteca stammen, zu kämpfen hatte, behandle ich die nur noch mit allergrößter Vorsicht...
Gruß
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una pregunta más |  | Autor: AlfonsII Datum: 7. Feb. 2012 11:13
Ich bin mittlerweile ebenfalls sehr skeptisch geworden, was die Hispanoteca anbelangt. Erst nachdem ich feststellte, dass das DUE hier in das gleiche Horn bläst, traute ich mich, die Hispanoteca als Referenz zu nennen. Aber wie gesagt, die fasse ich nur noch mit spitzen Fingern an.
Gruß Alfons
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|