DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: tangierenden Aggressoren
Autor: Bren (---.pool85-53-142.dynamic.orange.es)
Datum: 7. Feb. 2012  13:07

Hola a todos. Estoy atascado en una frase. A ver si me podis echar una mano.

Wo der Mechanismus der Frendartigkeit fr sich alleine nicht greift, stehen weitere Mechanismen zur Verfgung: Eine Mglichkeit besthet darin, die zur "outgroup" Gehrenden durch die entsprechende Propaganda zu gefhrlichen, [y ahora viene la frasecita de marras] die Schmerzgrenze tangierenden Aggressoren zu erklren.

Frasecita que yo traducira por:
[consistira] "en explicar el lmite del dolor a los agresores que lo rozan".
Pero no veo este "lo" (en alemn "die") en el texto. Hace falta?

Qu opinis?
Gracias de antemano



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 7. Feb. 2012  13:50

Tangieren (lat. tangere) = berhren, pero en esto contexto me parece mejor erreichen!

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 7. Feb. 2012  14:06





Nachricht editiert (7. Feb. 2012  17:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: Bren (---.pool85-53-142.dynamic.orange.es)
Datum: 7. Feb. 2012  15:13

Hola, Al Medock y anthony. Gracias por contestarme.
Mi poblema con este prrafo es doble:
1) confirmar que "die Schmerzgrenze tangierenden Aggressoren zu erklren" es una frase sintcticamente igual que
"die zur 'outgroup' Gehrenden durch die entsprechende Propaganda zu gefhrlichen",
y
2) ya dentro de esta ltima frase, si el complemento directo de "erklren" es "die Schmezgrenze" y el de "tangierenden" (que tambin es transitivo)... cul es?, el mismo "Schmerzgrenze", que est implcito?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. Feb. 2012  17:08

Ich versuche mal, den Satz etwas umzuformulieren, damit er klarer wird. Eins mu ich allerdings vorausschicken: "die zur "outgroup" Gehrenden" ist wahrscheinlich ein Substantiv, so ergibt der Satz mehr Sinn.

Zitat:

Eine Mglichkeit besteht darin, die zur "outgroup" Gehrenden durch die entsprechende Propaganda zu gefhrlichen, die Schmerzgrenze tangierenden Aggressoren zu erklren


Es gibt eine weitere Mglichkeit: man kann die Leute, die zur "outgroup" gehren, durch entsprechende Propaganda zu so gefhrlichen Aggressoren erklren, da fr alle anderen die Schmerzgrenze erreicht wird.

Die Schmerzgrenze erreichen oder berschreiten: Die Leute dulden irgendwelche Zustnde oder Situationen so lange, bis es "wehtut", bis die Schmerzgrenze erreicht ist. Wenn die Zustnde noch schlimmer werden, dann ist Schlu mit der Toleranz und man reagiert mit Gegenmanahmen.

Hier in diesem speziellen Text ist damit wohl folgendes gemeint: Offensichtlich gibt es eine Gruppe von fremdartigen Leuten (outgroup), die man bisher duldet. Das scheint aber irgendjemandem nicht zu passen. Da der Mechanismus der Fremdartigkeit nicht greift, da man die Leute also weiter duldet, obwohl sie fremdartig sind, schlgt er vor, diese outgroup-Leute mit entsprechender Propaganda als so gefhrliche Aggressoren darzustellen, bis die Schmerzgrenze erreicht wird und man sie rauswirft oder ins Gefngnis steckt oder sonst irgendwelche Gegenmanahmen ergreift.

Ist der Satz jetzt klar? Ich kann versuchen, ihn zu bersetzen, aber nur, um die Richtung zu weisen.



Mensaje editado (7 Feb. 12  17:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. Feb. 2012  17:30

Hier ein Versuch:

Wo der Mechanismus der Fremdartigkeit fr sich alleine nicht greift, stehen weitere Mechanismen zur Verfgung: Eine Mglichkeit besteht darin, die zur "outgroup" Gehrenden durch die entsprechende Propaganda zu gefhrlichen, die Schmerzgrenze tangierenden Aggressoren zu erklren.

Donde el mecanismo de extraeza no engarza?/ no est eficaz por s mismo, hay otros mecanismos:
Una posibilidad es, por medio de propaganda, declarar a los miembros del "outgroup" tan peligrosos agresores que se llegue al limite de lo tolerable / declarar a los miembros del "outgroup" peligrosos agresores llegando al limite de lo tolerable

Gru
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: Bren (---.pool85-53-142.dynamic.orange.es)
Datum: 7. Feb. 2012  17:43

Der Satz ist jetz klar. Gracias, Hali.

Con tu explicacin, la cosa quedara ms o menos as:

"Uno [mecanismo] podra consistir en - mediante una propaganda eficaz- convertir a los pertenecientes al 'outgroup' en agresores peligrosos, que rozan el lmite del dolor".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: Bren (---.pool85-53-142.dynamic.orange.es)
Datum: 7. Feb. 2012  17:47

Hali, he mandado mi intento de traduccin sin ver el tuyo, que est ms claro.
Gracias de nuevo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 7. Feb. 2012  19:25

Ich hab's auch mal versucht:

Donde el mecanismo de lo extrao por s solo no funciona, (siempre) quedan otros mecanismos: Una posibilidad consiste en presentar a los marginados mediante la correspondiente propaganda, como peligrosos agresores hasta el punto de alcanzar el umbral de dolor.

Saludos, G.

Lo del umbral de dolor no me gusta nada; mucho mejor, aunque bastante libre, me parece la propuesta de Hali: hasta el lmite de lo tolerable.



Mensaje editado (7 Feb. 12  20:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: Bren (---.pool85-53-142.dynamic.orange.es)
Datum: 7. Feb. 2012  20:03

Me gusta tambin tu intento, Guni, sobre todo el final: "... hasta el punto de alcanzar el umbral de dolor".
Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 7. Feb. 2012  20:09

Pues vaya, Bren, acabo de actualizar mi mensaje porque lo del umbral de dolor no me convence ... Ya no s qu decir. Tu decides.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren
Autor: Bren (---.pool85-53-142.dynamic.orange.es)
Datum: 7. Feb. 2012  20:23

Aunque Google da 260.ooo "umbral del dolor" por "slo" 80.300 "lmite del dolor", no s...
La palabra "lmite" parece mezclar mejor con dolor que umbral, verdad? En fin... Esto no es las matemticas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group