|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Bren Datum: 7. Feb. 2012 13:07
Hola a todos. Estoy atascado en una frase. A ver si me podéis echar una mano.
Wo der Mechanismus der Frendartigkeit für sich alleine nicht greift, stehen weitere Mechanismen zur Verfügung: Eine Möglichkeit besthet darin, die zur "outgroup" Gehörenden durch die entsprechende Propaganda zu gefährlichen, [y ahora viene la frasecita de marras] die Schmerzgrenze tangierenden Aggressoren zu erklären.
Frasecita que yo traduciría por:
[consistiría] "en explicar el límite del dolor a los agresores que lo rozan".
Pero no veo este "lo" (en alemán "die") en el texto. ¿Hace falta?
¿Qué opináis?
Gracias de antemano
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Al Medock Datum: 7. Feb. 2012 13:50
Tangieren (lat. tangere) = berühren, pero en esto contexto me parece mejor erreichen!
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: anthony Datum: 7. Feb. 2012 14:06
Nachricht editiert (7. Feb. 2012 17:54)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Bren Datum: 7. Feb. 2012 15:13
Hola, Al Medock y anthony. Gracias por contestarme.
Mi poblema con este párrafo es doble:
1) confirmar que "die Schmerzgrenze tangierenden Aggressoren zu erklären" es una frase sintácticamente igual que
"die zur 'outgroup' Gehörenden durch die entsprechende Propaganda zu gefährlichen",
y
2) ya dentro de esta última frase, si el complemento directo de "erklären" es "die Schmezgrenze" y el de "tangierenden" (que también es transitivo)... ¿cuál es?, ¿el mismo "Schmerzgrenze", que está implícito?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Hali Datum: 7. Feb. 2012 17:08
Ich versuche mal, den Satz etwas umzuformulieren, damit er klarer wird. Eins muß ich allerdings vorausschicken: "die zur "outgroup" Gehörenden" ist wahrscheinlich ein Substantiv, so ergibt der Satz mehr Sinn.
Zitat:
Eine Möglichkeit besteht darin, die zur "outgroup" Gehörenden durch die entsprechende Propaganda zu gefährlichen, die Schmerzgrenze tangierenden Aggressoren zu erklären
Es gibt eine weitere Möglichkeit: man kann die Leute, die zur "outgroup" gehören, durch entsprechende Propaganda zu so gefährlichen Aggressoren erklären, daß für alle anderen die Schmerzgrenze erreicht wird.
Die Schmerzgrenze erreichen oder überschreiten: Die Leute dulden irgendwelche Zustände oder Situationen so lange, bis es "wehtut", bis die Schmerzgrenze erreicht ist. Wenn die Zustände noch schlimmer werden, dann ist Schluß mit der Toleranz und man reagiert mit Gegenmaßnahmen.
Hier in diesem speziellen Text ist damit wohl folgendes gemeint: Offensichtlich gibt es eine Gruppe von fremdartigen Leuten (outgroup), die man bisher duldet. Das scheint aber irgendjemandem nicht zu passen. Da der Mechanismus der Fremdartigkeit nicht greift, da man die Leute also weiter duldet, obwohl sie fremdartig sind, schlägt er vor, diese outgroup-Leute mit entsprechender Propaganda als so gefährliche Aggressoren darzustellen, bis die Schmerzgrenze erreicht wird und man sie rauswirft oder ins Gefängnis steckt oder sonst irgendwelche Gegenmaßnahmen ergreift.
Ist der Satz jetzt klar? Ich kann versuchen, ihn zu übersetzen, aber nur, um die Richtung zu weisen.
Mensaje editado (7 Feb. 12 17:33)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Hali Datum: 7. Feb. 2012 17:30
Hier ein Versuch:
Wo der Mechanismus der Fremdartigkeit für sich alleine nicht greift, stehen weitere Mechanismen zur Verfügung: Eine Möglichkeit besteht darin, die zur "outgroup" Gehörenden durch die entsprechende Propaganda zu gefährlichen, die Schmerzgrenze tangierenden Aggressoren zu erklären.
Donde el mecanismo de extrañeza no ¿engarza?/ no está eficaz por sí mismo, hay otros mecanismos:
Una posibilidad es, por medio de propaganda, declarar a los miembros del "outgroup" tan peligrosos agresores que se llegue al limite de lo tolerable / declarar a los miembros del "outgroup" peligrosos agresores llegando al limite de lo tolerable
Gruß
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Bren Datum: 7. Feb. 2012 17:43
Der Satz ist jetz klar. Gracias, Hali.
Con tu explicación, la cosa quedaría más o menos así:
"Uno [mecanismo] podría consistir en - mediante una propaganda eficaz- convertir a los pertenecientes al 'outgroup' en agresores peligrosos, que rozan el límite del dolor".
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Bren Datum: 7. Feb. 2012 17:47
Hali, he mandado mi intento de traducción sin ver el tuyo, que está más claro.
Gracias de nuevo.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Guni Datum: 7. Feb. 2012 19:25
Ich hab's auch mal versucht:
Donde el mecanismo de lo extraño por sí solo no funciona, (siempre) quedan otros mecanismos: Una posibilidad consiste en presentar a los marginados mediante la correspondiente propaganda, como peligrosos agresores hasta el punto de alcanzar el umbral de dolor.
Saludos, G.
Lo del umbral de dolor no me gusta nada; mucho mejor, aunque bastante libre, me parece la propuesta de Hali: hasta el límite de lo tolerable.
Mensaje editado (7 Feb. 12 20:06)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Bren Datum: 7. Feb. 2012 20:03
Me gusta también tu intento, Guni, sobre todo el final: "... hasta el punto de alcanzar el umbral de dolor".
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Guni Datum: 7. Feb. 2012 20:09
Pues vaya, Bren, acabo de actualizar mi mensaje porque lo del umbral de dolor no me convence ... Ya no sé qué decir. Tu decides.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: tangierenden Aggressoren |  | Autor: Bren Datum: 7. Feb. 2012 20:23
Aunque Google da 260.ooo "umbral del dolor" por "sólo" 80.300 "límite del dolor", no sé...
La palabra "límite" parece mezclar mejor con dolor que umbral, ¿verdad? En fin... Esto no es las matemáticas.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|