DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: SPINETTA
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 10. Feb. 2012  14:15

Un da triste para quienes apreciamos la msica de "Flaco Spinetta". Luto en el corazn. :-(
Tristes saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 10. Feb. 2012  20:48

Es la primera vez que he odo de Luis Alberto Spineta. Entiendo que llevas luto por este cantante famoso, l que cant:

..no vera la razn de seguir viviendo sin tu amor..

http://letras.terra.com.br/luis-alberto-spinetta/530333/

Saludo cordial
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 10. Feb. 2012  21:59

Gracias Alfons.
Entiendo que llevas luto por este cantante
y
Entiendo que lleves luto por este cantante
son dos cosas diferentes. Qu queras decir concretamente?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA
Autor: Gaby (---.200-117-165.telecom.net.ar)
Datum: 10. Feb. 2012  22:06

Es verdad, Jordi, un GRANDE del rock nacional se fue. Si habremos escuchado su msica..., como podrs imaginar, fue y an es una gran conmocin. Pero su msica queda.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 10. Feb. 2012  22:59

Zitat:

Entiendo que llevas luto por este cantante y Entiendo que lleves luto por este cantante son dos cosas diferentes.


Nachdem ich den Snger kennengelernt habe, verstehe ich jetzt ohne jeden Zweifel, dass Du traurig ber seinen Tod bist. Darum hatte ich den Indikativ gewhlt.

Aber nachdem Du schon diese Frage gestellt hast, habe ich mir das Kapitel Subjuntivo - Frbungen und Schwingungen im 3. Band von G. Aparicio genauer angeschaut. Da steht doch tatschlich folgendes:

Comprendo muy bien que mi mujer est inconsolable.
Im Deutschen wrde hier der Indikativ stehen: Ich verstehe sehr gut, dass meine Frau untrstlich ist.
Fr die Deutschsprachigen also der Hinweis von Aparicio: Mit dem subjuntivo wird hier die emotionale Schwingung der Trauer, des Mitgefhl ausgedrckt. Daher schreibe ich jetzt:

Entiendo que lleves luto por este cantante.

Die Bedeutung des anderen Satzes im Indikativ ist mir jedoch nicht klar. Vielleicht kannst Du uns aufklren, Jordi.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 11. Feb. 2012  00:13

Entiendo que llevas luto por este cantante wre, glaube ich: Ich "habe verstanden", dass...
Entiendo que lleves luto... wre: Ich verstehe warum du...
La traduccin no es literal, pero el sentido es ese.
Entiendo que llevas..., podra decirse tambin: si he entendido bien, llevas luto por ese cantante.
Entiendo que lleves..., podra decirse tambin: entiendo las razones por las que llevas luto...
Efectivamente en el segundo caso hay "un poco" de
Mitgefhl.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 12. Feb. 2012  23:35

...und jetzt ist auch Whitney tot, aber mich berhrt das nur insofern, als dass es sich um einen Menschen gehandelt hat, aber Todgeweihte sind wir alle!
Morituri salutant!



Nachricht editiert (13. Feb. 2012  13:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA
Autor: alekhine (---.Red-88-28-104.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Feb. 2012  00:18

Morituri te salutant.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 13. Feb. 2012  13:00

No Alekhine!
Lo que he querido decir es: los sealados por la muerte saludan.
Pero voy a borrar "Ave" no suena bien en mi frase y tambien no "Avete" me gustara.
Ya s que toda la frase clsica dice: Ave Caesar morituri te salutant.

Ave Alekhine alius moriturus te salutat



Nachricht editiert (13. Feb. 2012  13:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages