|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: SPINETTA |  | Autor: jordi picarol Datum: 10. Feb. 2012 14:15
Un día triste para quienes apreciamos la música de "Flaco Spinetta". Luto en el corazón. :-(
Tristes saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA |  | Autor: AlfonsII Datum: 10. Feb. 2012 20:48
Es la primera vez que he oído de Luis Alberto Spineta. Entiendo que llevas luto por este cantante famoso, él que cantó:
..no vería la razón de seguir viviendo sin tu amor..
http://letras.terra.com.br/luis-alberto-spinetta/530333/
Saludo cordial
Alfons
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA |  | Autor: jordi picarol Datum: 10. Feb. 2012 21:59
Gracias Alfons.
Entiendo que llevas luto por este cantante
y
Entiendo que lleves luto por este cantante
son dos cosas diferentes. ¿Qué querías decir concretamente?
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA |  | Autor: Gaby Datum: 10. Feb. 2012 22:06
Es verdad, Jordi, un GRANDE del rock nacional se fue. Si habremos escuchado su música..., como podrás imaginar, fue y aún es una gran conmoción. Pero su música queda.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA |  | Autor: AlfonsII Datum: 10. Feb. 2012 22:59
Zitat:
Entiendo que llevas luto por este cantante y Entiendo que lleves luto por este cantante son dos cosas diferentes.
Nachdem ich den Sänger kennengelernt habe, verstehe ich jetzt ohne jeden Zweifel, dass Du traurig über seinen Tod bist. Darum hatte ich den Indikativ gewählt.
Aber nachdem Du schon diese Frage gestellt hast, habe ich mir das Kapitel Subjuntivo - Färbungen und Schwingungen im 3. Band von G. Aparicio genauer angeschaut. Da steht doch tatsächlich folgendes:
Comprendo muy bien que mi mujer esté inconsolable.
Im Deutschen würde hier der Indikativ stehen: Ich verstehe sehr gut, dass meine Frau untröstlich ist.
Für die Deutschsprachigen also der Hinweis von Aparicio: Mit dem subjuntivo wird hier die emotionale Schwingung der Trauer, des Mitgefühl ausgedrückt. Daher schreibe ich jetzt:
Entiendo que lleves luto por este cantante.
Die Bedeutung des anderen Satzes im Indikativ ist mir jedoch nicht klar. Vielleicht kannst Du uns aufklären, Jordi.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA |  | Autor: jordi picarol Datum: 11. Feb. 2012 00:13
Entiendo que llevas luto por este cantante wäre, glaube ich: Ich "habe verstanden", dass...
Entiendo que lleves luto... wäre: Ich verstehe warum du...
La traducción no es literal, pero el sentido es ese.
Entiendo que llevas..., podría decirse también: si he entendido bien, llevas luto por ese cantante.
Entiendo que lleves..., podría decirse también: entiendo las razones por las que llevas luto...
Efectivamente en el segundo caso hay "un poco" de
Mitgefühl.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA |  | Autor: Al Medock Datum: 12. Feb. 2012 23:35
...und jetzt ist auch Whitney tot, aber mich berührt das nur insofern, als dass es sich um einen Menschen gehandelt hat, aber Todgeweihte sind wir alle!
Morituri salutant!
Nachricht editiert (13. Feb. 2012 13:01)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: SPINETTA |  | Autor: Al Medock Datum: 13. Feb. 2012 13:00
No Alekhine!
Lo que he querido decir es: los señalados por la muerte saludan.
Pero voy a borrar "Ave" no suena bien en mi frase y tambien no "Avete" me gustaría.
Ya sé que toda la frase clásica dice: Ave Caesar morituri te salutant.
Ave Alekhine alius moriturus te salutat
Nachricht editiert (13. Feb. 2012 13:17)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|