DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: rod1991 
Date: Feb 11th, 2012. 19:40

Hola a todos, después de mi visita a Dachau, mi interés en la historia del nacionalsocialismo aumentó.
Me ayudan con mi traducción amateur de este libro?
Por favor, sean exigentes y estrictos.
Muchas gracias

Das war Dachau
Stanislav Zámečník

Das Buch ist -trotz des dunklen Themas- ein Glücksfall der NS-Historiographie. Der Autor war in der Zeit von 1941 bis 1945 Häftling im KZ Dachau, wo er im Krankenrevier zu arbeiten hatte. Nach seiner Befreiung wurde er zum Historiker des KZ Dachau.
Das Buch besteht aus drei Teilen, die der Periodisierung der NS-Zeit entsprechen und es ermöglichen, die Geschichte des KZ in einem breiten historischen Kontext zu interpretieren.
Der erste Teil setzt ein mit der Machtergreifung und der Ausschaltung der politischen Gegner; der zweite mit Beginn des zunächst „erfolgreichen“ Krieges im September 1939 und der Ausrottung der Bevölkerungen in den besetzten Gebieten, und der letzte Teil mit dem Scheitern des „Blitzkrieges“ (1942) und der Notwendigkeit, die Wirtschaft auf einen langwährenden Krieg umzustellen- mit Zwangarbeit in der Rüstungsproduktion.
Jede dieser Veränderungen bekamen die Häftlingen buchstäblich am eigenen Leibe zu spüren.
-------------------------------------------
Ésto era Dachau
Stanislav Zámečník

Éste libro es –apesar de su oscuro tema- un aporte para la historiografía del nacionalsocialismo.
El autor del libro estuvo apresado en el Campo de concentración de Dachau entre los años 1941 y 1945, en donde debía trabajar en la enfermería para presos (Krankenrevier). Después de su exención de Dachau se convirtió en su historiador.
El libro está compuesto de tres partes que corresponden al período del nacionalsocialismo, y que permiten interpretan la historia de Dachau en un contexto amplio e histórico.
La primera parte comienza con la toma del poder y la eliminación de los adversarios políticos, la segunda con el comienzo de la guerra en setiembre del 1939 que tuvo al pricipio ``éxito´´, y el exterminio de la población de las zonas ocupadas,. La tercera con el fracaso de la ``Blitzkrieg´´(literalmente guerra relámpago) en 1492, , y con la necesidad de cambiar la economía a una guerra durarera con trabajos forzados y producción de armamento.
Los presos políticos sintieron cada uno de estos cambios en carne propia.



Nachricht editiert (12. Feb. 2012  14:16)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: Hali 
Date: Feb 11th, 2012. 23:04

Lieber Roderix! Wobei um Himmelswillen sollen wir denn helfen? Im Deutschen sehe ich zwar einen Fehler (mit deM Scheitern des Blitzkrieges), aber das ist sicher ein Abschreibefehler.
Im Spanischen finde ich auch dies und das, was mir nicht paßt (en donde debía trabajar / que permiten interpretan la historia /en setiembre), aber ich bin kein Hispanohablante. Daß der Blitzkrieg allerdings schon 1492 stattfand, ist doch beachtlich, also zur Zeit, da Kolumbus Amerika entdeckte!!! ;-)

GRINS!
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: rod1991 
Date: Feb 12th, 2012. 12:02

Es que, los profesores siempren están corrigiendo mi español, me dicen que está manera es mejor, si pones esto, bla bla bla.
Mi problema es que, el mensaje de muchos textos en alemán los entiendo, pero me es dificíl expresarlo en mi idioma materno.
Por eso quería vuestra ayuda

PD: Si el autor puso la fecha del comienzo de la segunda guerra mundial, debió de tener sus razones, y por eso creo que es mejor dejarlo así??, o no?



Nachricht editiert (12. Feb. 2012  14:24)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: Guni 
Date: Feb 12th, 2012. 13:15

Pues, vale; me pongo en plan profe y, bla, bla, bla, te sugiero algunos cambios. Están entre [paréntesis]:

Éste libro es –a pesar de su oscuro tema- un aporte [una suerte, un golpe de suerte] para la historiografía del nacionalsocialismo.
El autor del libro estuvo apresado en el campo de concentración de Dachau entre los años 1941 y 1945, en donde debía trabajar en la enfermería para presos (Krankenrevier) [donde tenía que trabajar en la enfermería, se sobreentiende que es la enfermería para los presos; "tener que" refleja mejor una obligación externa, algo impuesto; creo yo].
Después de su exención de Dachau se convirtió en su historiador. [después de su liberación, puesta en libertad, se convirtió en historiador de Dachau]
El libro está compuesto de tres partes que corresponden al período del nacionalsocialismo, y que permiten interpretan la historia de Dachau en un contexto amplio e histórico. [El libro consta de tres partes, cada una de las cuales trata de un período del nacionalsocialismo, lo que permite interpretar la historia de Dachau dentro de un amplio contexto histórico]
La primera parte comienza con la toma del poder y la eliminación de los adversarios políticos; la segunda, con el comienzo de la guerra en setiembre del 1939 que tuvo al principio ``éxito´´, y el exterminio de la población de las zonas ocupadas,. La tercera, con el fracaso de la ``Blitzkrieg´´(literalmente guerra relámpago) en 1492, y con la necesidad de cambiar [adaptar] la economía a una guerra duradera con trabajos forzados y producción de armamento.
Los presos políticos [¿por qué políticos?] sintieron cada uno de estos cambios [literalmente] en carne propia.

Un saludo, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: alekhine 
Date: Feb 12th, 2012. 13:28

Amigos, según la actual recomendación de la RAE, "este, esta, ese, esa etc." ya no deben llevar tilde, pero en este caso tampoco debía llevar según las anteriores reglas. (Das Buch = este libro).

Blitzkrieg se puede dejar así mismo porque ya es un término aceptado en Historia, pero también se puede sustituir por "guerra relámpago".

Häftling pienso que es mejor dejarlo como sustantivo: El autor del libro fue prisionero del campo de concentración de Dachau... (o en el campo...).

Saludos,
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: rod1991 
Date: Feb 12th, 2012. 14:14

Hola, Guni
muchas gracias por el aporte!!
estoy de acuerdo con tus opiniones, pero en la oración:
Der Autor war in der Zeit von 1941 bis 1945 Häftling im KZ Dachau, wo er im Krankenrevier zu arbeiten hatte.

cuando en alemán se usa la construcción haben + zu + Infinitivo; puede tener 2 significados o "müssen" o "können". Creo que él estuvo obligado a trabajar en Dachau. Entonces la traducción se haría con el verbo deber. Dime si me equivoco.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: rod1991 
Date: Feb 12th, 2012. 14:15

oh ****, tienes razón solo se acentúa en pronombre.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: rod1991 
Date: Feb 12th, 2012. 14:21

Ahora basándome en vuestras opiniiones, qué tal ahora?


Ésto era Dachau
Stanislav Zámečník

Este libro es –apesar de su oscuro tema- un golpe de suerte para la historiografía del nacionalsocialismo.
El autor del libro fue prisonero en el Campo de concentración de Dachau entre los años 1941 y 1945, en donde debía trabajar en la enfermería (Krankenrevier). Después de su exención se convirtió en historiador de Dachau.
El libro está compuesto de tres partes que corresponden al período del nacionalsocialismo, y que permiten interpretar la historia de Dachau en un contexto amplio e histórico.
La primera parte comienza con la toma del poder y la eliminación de los adversarios políticos, la segunda con el comienzo de la guerra en setiembre del 1939 que tuvo al pricipio ``éxito´´, y el exterminio de la población de las zonas ocupadas,. La tercera con el fracaso de la Blitzkrieg en 1492, , y con la necesidad de adaptar la economía a una guerra durarera con trabajos forzados y producción de armamento.
Los presos sintieron cada uno de estos cambios en carne propia.



Nachricht editiert (12. Feb. 2012  14:22)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: Guni 
Date: Feb 12th, 2012. 15:04

Vuelvo a la carga:

• apesar: a pesar
• Campo de concentración: o dos veces mayúsculas o ambas palabras con minúscula
• en donde: mejor donde a secas
• debía trabajar: En mi opinión, deber + infinitivo expresa una obligación moral o al menos una obligación que uno asume como tal; tener que + infinitivo expresa más bien una obligación impuesta.
• exención: no es la palabra correcta; mira en el DRAE; se trata aquí de la liberación o puesta en libertad del preso´
• tres partes que corresponden al período del nacionalsocialismo: ¡Las 3 partes del libro tratan de tres períodos diferentes del nacionalsocialismo! El autor del texto original habla de “Periodisierung”.
• contexto amplio e histórico: Dicho así, el contexto es amplio y además histórico, pero aquí se trata más bien de un contexto histórico que es amplio. Por eso yo diría “un amplio contexto histórico”.
• pricipio: principio
• Blitzkrieg en 1492: Lo de Colón no fue precisamente eso. La fecha es 1942.
• guerra durarera: duradera
• En la última frase falta “literalmente”.

Saludos, G.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: jordi picarol 
Date: Feb 12th, 2012. 15:10

Acabo de ver el hilo y me parece que habéis hecho un trabajo interesante. Por tanto apunto solamente unas pinceladillas.
-A PESAR DE (se escribe separado)
...donde TUVO que trabajar... (el pretérito indefinido el el indicado en este caso)
-Después de su LIBERACIÓN... (exención tiene un significado distinto, sin nada que ver)
-...que tuvo éxito al principio. (Esa es la construcción normal de la frase en español)
...con el fracaso de la Blitzkrieg en ((1942))
----
Si realmente quieres adquirir dominio y soltura en tu lengua materna, te recomiendo leer mucho a los buenos autores.
Saludos
Jordi
P.S.: Acabo de ver el escrito de Guni, me parece muy bien.



Mensaje editado (12 Feb. 12  15:14)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda con un párrafo de un libro.
Author: alekhine 
Date: Feb 12th, 2012. 19:35

No, rod1991, ya no se acentúa ninguno. Y por otra parte ten en cuenta que ESTO (neutro) nunca ha llevado tilde en español.

Saludos,
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group