|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: ayuda traducción |  | Author: Sergio86 Date: Feb 12th, 2012. 12:42
Hola a todos,
¿Alguien me podría decir cómo decir Escuela Oficial de Idiomas en alemán? Muchas gracias!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: anthony Date: Feb 12th, 2012. 13:02
Escuela Oficial de Idiomas:
Offizielle Sprachschule (Schule für Sprachen)
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: hedi Date: Feb 12th, 2012. 19:19
Escuela Oficial de Idiomas
...oder auch:
staatliche Sprachschule
soviel ich weiß gibt es davon jeweils mindestens eine in jeder der autonomen Gemeinschaften Spaniens
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: Guni Date: Feb 12th, 2012. 20:23
Dumme Frage: Sagt man nicht "Sprachenschule"?
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: Al Medock Date: Feb 12th, 2012. 20:39
Nee Guni, das sagt man nicht!
LG
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: anthony Date: Feb 12th, 2012. 23:30
Hallo Guni !
Quote:
Dumme Frage: Sagt man nicht "Sprachenschule"?
Wenn Du einen Kurs für Sprachen an der VHS machst, dann machst Du ja auch keinen "Sprachenkurs" sondern einen "Sprachkurs", oder ? ;-)))
Liebe Grüße
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: hedi Date: Feb 13th, 2012. 16:46
Hallo Guni,
laut Duden sind beide Begriffe korrekt, aber ich denke, "Sprachschule" ist geläufiger .
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: Guni Date: Feb 13th, 2012. 17:16
Das freut mich, Hedi, dass wenigstens der Duden mir erlaubt auch Sprachenschule zu sagen!
Toni, wenn ich einen Sprachkurs belege, dann will ich ja nur eine Sprache lernen. Falls ich mich doch gleich an 2 Sprachen wage, dann muss ich 2 Sprachkurse belegen. Aber eine Schule bietet doch sicher Kurse für mehrere Sprachen an. Daher Sprachenschule. Aber ich will niemandem die Sprachschule nehmen!!!!
Liebe Grüsse, G.
Mensaje editado (13 Feb. 12 17:24)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: ichwulffemit Date: Feb 13th, 2012. 17:24
Que yo sepa, en Alemania tenemos las Volkshochschulen como Escuelas Oficiales de Idiomas.
http://www.vhs-sprachenschule.de/
PD.- Eso de poner enlaces en Dix... ¿hoy no funciona?
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
Nachricht editiert (13. Feb. 2012 17:30)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: anthony Date: Feb 13th, 2012. 17:45
Ja klar Guni,
Quote:
Toni, wenn ich einen Sprachkurs belege, dann will ich ja nur eine Sprache lernen
Du hast natürlich mit Deinem Beispiel auch Recht, war aber eh nur ein klein wenig "spaßig" gemeint. Aber wie Hedi schon oben erklärte, "Sprachschule" ist weitaus geläufiger, aber "Sprachenschule" wird halt ebenso verwendet !
Übrigens, ich habe mal zum Spaß beide gegoogelt:
Sprachschule: 595.000
Sprachenschule: 217.000
Aaaaaaaber, weder den Duden, noch Google kann man als Maßstab nehmen, werden doch beide mittlerweile sehr angezweifelt und das mit Recht, denn man findet da immer wieder eklatante Fehler !!!
Liebe Grüße
Nachricht editiert (13. Feb. 2012 17:47)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: Al Medock Date: Feb 13th, 2012. 18:02
Hedi, es wird vermutlich auch darauf ankommen woher man kommt, bei uns hab ich "Sprachenschule" oder gar "Sprachenhochschule" jeje jedenfalls noch nicht gehört!
Wast eh i bin a Ötzi und wos bist du fia ane, eppa goa a Ötzingerin?
Brauchst mir´s aber nicht zu sagen!
Saludos
Al
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: ichwulffemit Date: Feb 13th, 2012. 18:09
Tonixl,
wie wär’s wenn wir so aufteilen: Privaten Schulen als „Sprachschule“, während die Staatlichen als SprachENschule ;-) ;-) ;-)
1 abrazo.
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: hedi Date: Feb 13th, 2012. 19:10
Hola ichwulffemit,
Volkshochschule y esuelas de idioma no son lo mismo.
en los VHS puedes estudiar diferentes cursos, no solo idiomas, sino p.ej. EDV ect....
Además creo que los que enseñan allí no tienen que tener nigun certificado , mientras en las escuelas de idioma ,por lo que yo sepa, son "profesores de verdad" (con licenciatura - ? - wie sagt man auf spanisch: "Lehrer von Beruf"??)
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: hedi Date: Feb 13th, 2012. 19:14
Hi AL,
i ben von geburt a Patenzerin
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: anthony Date: Feb 13th, 2012. 19:26
Hedi,
ganz simpel, sagt man auf Spanisch:
Lehrer von Beruf
es profesor de profesión
LG
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: ichwulffemit Date: Feb 13th, 2012. 19:41
Die vhs sprachenschule
Die vhs sprachenschule besteht seit 1993. Sie wird seither kontinuierlich weiterentwickelt und ist ein nach modernsten erwachsenenpädagogischen Gesichtspunkten gestaltetes Konzept für einen Erfolg versprechenden Sprachunterricht. Die vhs sprachenschule umfasst ein breit gefächertes Sprachenangebot von mehr als 40 Sprachen.
Die Grundlage für unseren modernen Sprachunterricht und die Einteilung der Kurse in Niveaustufen bildet der „Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für das Lehren und Lernen von Sprachen“ (GER).
Die vhs sprachenschule garantiert ein Grundangebot in den Sprachen Deutsch als Fremdsprache, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch auf den Niveaustufen A1 bis B1. Dies wird, besonders im ländlichen Raum, u. a. durch Kooperationen zwischen einzelnen benachbarten Volkshochschulen ermöglicht.
Als besonderen Service bietet die vhs sprachenschule Einstufungs- und Lernberatung für alle Interessierten an, um den jeweils passenden Kurs zu finden.
Das Kursangebot ist flexibel und auf die Bedürfnisse der Lernenden abgestimmt.
Die Kalkulation der Kursgebühren obliegt den einzelnen Volkshochschulen und hängt von verschiedenen Faktoren ab.
In der vhs sprachenschule unterrichten qualifizierte Kursleitende. Ihnen stehen lokale, regionale und landesweite Fortbildungsmöglichkeiten offen. Eine ausgeprägte Hospitationskultur dient der professionellen Weiterentwicklung der Kursleitenden.
Die in den Kursen verwendeten Lehrwerke sind aktuell, orientieren sich am GER und unterstützen und begleiten den Lernprozess sinnvoll.
Zum Angebot der vhs sprachenschule gehören auch Kurse, die auf qualifizierte und international anerkannte Sprachprüfungen vorbereiten. Diese können an den Volkshochschulen abgelegt werden.
---
Vaya. Si esos señores que allí enseñan son unos cualquiera, bien que nunca fuí allí a estudiar. No obstante, tengo dos amigas que son MAESTRAS de profesión - y enseñan en esas escuelas. Qué idiotas!
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: Al Medock Date: Feb 13th, 2012. 20:37
Hi Hedi! Tust mi rollen, na i glaub i bin so a Suam der net was wo Patenz liegt, in da Schwyz?
LG Al
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: hedi Date: Feb 14th, 2012. 14:03
...Quote:
No obstante, tengo dos amigas que son MAESTRAS de profesión - y enseñan en esas escuelas. Qué idiotas!
schön für die Schüler, die von ihnen unterrichtet werden :-))
--es que yo conozco también gente que han enseñado español en la VHS ... y no eran profesores de profesión... eso no lo he chupado de mis dedos sino que era mi propia experiencia.... vaya...
@Toni
"profesor de profesión" dachte ich mir auch, war aber nicht sicher, gracias
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: jordi picarol Date: Feb 14th, 2012. 15:37
eso no lo he chupado de mis dedos sino que era mi propia experiencia.... vaya...
Muy simpática la frase, pero no es español correcto.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: hedi Date: Feb 14th, 2012. 19:32
@jordi picarol
ya me imaginaba que no era correcto...
entonces cómo se dice: sich aus den Fingern saugen??
o te refieres a otra cosa?
gracias de antemano por explicarmelo!
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: jordi picarol Date: Feb 14th, 2012. 20:20
Obviamente haces una traducción literal de la frase: "sich aus den Fingern saugen", el resultado no es buen castellano, alguien que no sepa de que se está hablando no entendería nada. Desconozco la traducción concreta de esta frase, pero lo que quieres expresar yo lo diría así: Eso no me lo he inventado yo, lo sé por propia experiencia.
Tenemos una expresión que puede tener algo que ver con la alemana: "sacarse algo de la manga". En ese caso sería: Eso no me lo he sacado de la manga, lo sé por propia experiencia.
Por costumbre, procuro evitar el uso de esas frases hechas en en otro idioma. La tentación de demostrar lo florido del conocimiento de la lengua es grande, pero las posibilidades de equivocarse son casi siempre demasiado grandes. Pero son manías mías.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: Miangar Date: Feb 15th, 2012. 00:29
hedi escribió:
>... eso no lo he chupado de mis dedos
> sino que era mi propia experiencia.... vaya...
En castellano, hay dos frases con "chuparse el dedo", "chuparse los dedos":
1.- "Chuparse el dedo" que significa ser tonto, bobo, lelo, memo. Seguramente se refiere al hecho de que chuparse un dedo es síntoma de infantilismo o idiotez.
Casi siempre se usa en frases negativas:
- No le podrás engañar: no se chupa el dedo.
- No le presté el dinero, no me chupo el dedo, sé que no puede devolvérmelo.
2.- "Chuparse los dedos" se usa para alabar o ponderar una comida, y se refiere a la antigua costumbre de comer con las manos, si la comida es buena, cuando se acaba, uno se chupa los dedos:
- El pollo estaba para chuparse los dedos. (Estaba muy rico, muy bueno, bien cocinado)
- Nos pusieron una chuletas de cordero que estaban para chuparse los dedos.
Un saludo,
Miguel
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: jordi picarol Date: Feb 15th, 2012. 00:43
No sé porqué me parece que no tiene nada que ver.
¿Qué nos apostamos?
Mensaje editado (15 Feb. 12 01:43)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: Al Medock Date: Feb 15th, 2012. 00:54
Tut mir leid Hedi, wenn ich deine menschlichen Qualitäten falsch eingeschätzt habe!
LG Al
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: ichwulffemit Date: Feb 15th, 2012. 08:30
Estos hilos valen la pena. La pregunta original fue:
Quote:
¿Alguien me podría decir cómo decir Escuela Oficial de Idiomas en alemán?
Al final, o los alumnos o los maestros, se terminan chupando el dedo ¿o los dedos? Claro, después de unos haberse convertido en tonto y otros en... ¿pollo? ;-) ;-) ;-)
Buen provecho ;-)
-
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
Nachricht editiert (15. Feb. 2012 08:48)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: hedi Date: Feb 17th, 2012. 18:21
Quote:
2.- "Chuparse los dedos" se usa para alabar o ponderar una comida, y se refiere a la antigua costumbre de comer con las manos, si la comida es buena, cuando se acaba, uno se chupa los dedos:
@ Miguel
gracias Miguel!
en alemán lo decimos : sich die Finger lecken, (wenn das Essen geschmeckt hat)
hier zum Beispiel wird der Ausdruck im übertragenen Sinne benutzt: wenn man etwas haben möchte, sich etwas wünscht ect.
@jordi picarol
Quote:
..lo que quieres expresar yo lo diría así: Eso no me lo he inventado yo, lo sé por propia experiencia. genau :-)
Quote:
Tenemos una expresión que puede tener algo que ver con la alemana: "sacarse algo de la manga". En ese caso sería: Eso no me lo he sacado de la manga, lo sé por propia experiencia.
literalmente se podría traducir : sich etwas aus dem Ärmel schütteln --- wenn einem etwas leicht fällt und man es ohne viel Anstrengung in die Tat umsetzt.
Aber wie du schon sagtest, sollte man mit dem wörtlichen Übersetzen vorsichtig sein, da es leicht zu Verwechslungen kommen kann, oder schlimmer....
por eso estoy muy agradecida por las correcciones y me encantaría saber diferentes opiniones
Gracias por vuestra ayuda!!!
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: jordi picarol Date: Feb 17th, 2012. 18:49
Hedi, he encontrado la expresión en LEO :
sacarse algo de la manga [fig.]
sichDat. etw.Akk. aus den Fingern saugen
----
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: hedi Date: Feb 17th, 2012. 19:55
Hola Jordi,
en alemán hay una diferencia (dirá yo)entre
"etwas aus dem Ärmel schütteln" und
"sich etwas aus den Fingern saugen"
"sacarse algo de la manga"
Inventarse algo...
también encontré eso:
Hablar o actuar sin fundamento ??
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: jordi picarol Date: Feb 17th, 2012. 20:36
CITAR
en alemán hay una diferencia (dirá yo)
---
en alemán hay una diferencia (dirÍa yo)...
--
Sacarse algo de la manga hace referencia a los juegos de los "magos/prestidigitadores" y puede ser como muy bien dices inventarse algo o hablar o actuar sin fundamento.
---
¿Cual es la diferencia entre los dos dichos en alemán?
Lo de la "manga" lo tenemos en español, lo del "dedo" no.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: Hali Date: Feb 18th, 2012. 14:06
Wenn ich etwas aus dem Aermel schuettele, dann faellt mir etwas leicht (entschuldige, ich schreibe gerade auf einer portugiesischen Tastatur). Guni schuettelt ihr Spanisch geradezu aus dem Aermel, sie hat ueberhaupt keine Schwierigkeiten damit.
Sich etwas aus den Fingern saugen hat meiner Ansicht nach zwei Bedeutungen. Einerseits aehnlich wie "etwas aus dem Aermel schuetteln", aber meist in einem negativen Satz: ich kann mir das nicht aus den Fingern saugen = das faellt mir ueberhaupt nicht leicht. Andererseits aber im Sinne, wie Hedi den Satz gebraucht hat: ich habe mir das nicht aus den Fingern gesaugt, d.h. ich habe das nicht frei erfunden. Mit anderen Worten "Eso no me lo he sacado de la manga".
Zusammenfassend wuerde ich sagen: Die Redewenung mit den "Aermeln" nimmt man eher in positiven Saetzen (sie hat aber nur EINE Bedeutung: etwas mit Leichtigkeit tun), die mit den "Fingern" eher in verneinten Saetzen.
Wie gesagt, nur meine Meinung, da ich hier auf Madeira nicht die Links meiner ueblichen Quellen habe.
Gruss
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: anthony Date: Feb 18th, 2012. 14:32
Quote:
Wie gesagt, nur meine Meinung, da ich hier auf Madeira nicht die Links meiner ueblichen Quellen habe
Quién pudiese estar ahí !!!
Saluditos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: jordi picarol Date: Feb 18th, 2012. 14:37
¡En Madeira! ¡Qué suerte tienes, Hali! Bueno, como de costumbre una estupenda explicación, gracias.
Ya me libraré yo muy mucho de emplear "die Redewendung mit den Ärmeln" ni tampoco "die mit den Fingern". Por experiencia sé -y lo he comprobado en este foro y en otros- que cuando un hablante no nativo emplea frases hechas de otro idioma es muy, pero que muy probable que las use mal. A lo mejor me equivoco, tampoco sería la primera vez. ;-))
Espero que te lo pases estupendamente. ¿Qué tal es ese vino tan famoso?
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traducción |  | Author: Hali Date: Feb 20th, 2012. 18:46
Der Madeira-Wein schmeckt vorzueglich, leider traue ich mich nicht, morgen (ja, dann fliegen wir wieder zurueck) eine Flasche im Koffer mitzunehmen. Mein Mann hat das schon mal mit einem Glas voll Marmelade versucht - der Koffer klebt heute noch. ;-)
Das Wetter ist hier sehr gemischt: wir haben zwischen (weiter oben) 3 und (weiter unten) 15 Grad. Allerdings, WENN die Sonne scheint, dann ist es richtig heiss. Aber die laesst sich nur sporadisch sehen. Unser Hotel hier ist in 600 m Hoehe und Ausgangspunkt fuer viele Wanderungen entlang der sogenannten "levadas", Wasserkanaele, die das Wasser aus dem feuchten Norden in den trockenen Sueden bringen. Teilweise stammen sie schon aus dem 15. Jahrhundert. Es ist erstaunlich, wie die Menschen das geschafft haben, diese Wasserlaeufe ueber Berge und Taeler, an Schluchten entlang, immer stetig nach unten zu fuehren mit ganz geringer Fliessgeschwindigkeit! Was mich aber im Moment am meisten wundert: wie schaffen die Menschen es heute, die Dinger sauberzuhalten, frei von Schlamm und Blaettern? Man muss bedenken, dass dort, wo die Levadas sind, kilometerlang die reine Wildnis herrscht, da kann man nicht mal eben mit dem Traktor rauffahren. Na, vielleicht kriege ich das bis morgen noch raus.
Bis dann viele Gruesse
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|