DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: ayuda traduccin
Author: Sergio86 (---.telecable.es)
Date: Feb 12th, 2012. 12:42

Hola a todos,
Alguien me podra decir cmo decir Escuela Oficial de Idiomas en alemn? Muchas gracias!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Feb 12th, 2012. 13:02



Escuela Oficial de Idiomas:
Offizielle Sprachschule (Schule fr Sprachen)

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 12th, 2012. 19:19

Escuela Oficial de Idiomas

...oder auch:

staatliche Sprachschule

soviel ich wei gibt es davon jeweils mindestens eine in jeder der autonomen Gemeinschaften Spaniens

**********************
Liebe Gre / Saludos
Hedi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Feb 12th, 2012. 20:23

Dumme Frage: Sagt man nicht "Sprachenschule"?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Feb 12th, 2012. 20:39

Nee Guni, das sagt man nicht!

LG

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Feb 12th, 2012. 23:30


Hallo Guni !

Quote:

Dumme Frage: Sagt man nicht "Sprachenschule"?


Wenn Du einen Kurs fr Sprachen an der VHS machst, dann machst Du ja auch keinen "Sprachenkurs" sondern einen "Sprachkurs", oder ? ;-)))

Liebe Gre



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 13th, 2012. 16:46

Hallo Guni,

laut Duden sind beide Begriffe korrekt, aber ich denke, "Sprachschule" ist gelufiger .

**********************
Liebe Gre / Saludos
Hedi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Feb 13th, 2012. 17:16

Das freut mich, Hedi, dass wenigstens der Duden mir erlaubt auch Sprachenschule zu sagen!

Toni, wenn ich einen Sprachkurs belege, dann will ich ja nur eine Sprache lernen. Falls ich mich doch gleich an 2 Sprachen wage, dann muss ich 2 Sprachkurse belegen. Aber eine Schule bietet doch sicher Kurse fr mehrere Sprachen an. Daher Sprachenschule. Aber ich will niemandem die Sprachschule nehmen!!!!

Liebe Grsse, G.



Mensaje editado (13 Feb. 12  17:24)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Feb 13th, 2012. 17:24

Que yo sepa, en Alemania tenemos las Volkshochschulen como Escuelas Oficiales de Idiomas.

http://www.vhs-sprachenschule.de/

PD.- Eso de poner enlaces en Dix... hoy no funciona?

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (13. Feb. 2012  17:30)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Feb 13th, 2012. 17:45

Ja klar Guni,

Quote:

Toni, wenn ich einen Sprachkurs belege, dann will ich ja nur eine Sprache lernen


Du hast natrlich mit Deinem Beispiel auch Recht, war aber eh nur ein klein wenig "spaig" gemeint. Aber wie Hedi schon oben erklrte, "Sprachschule" ist weitaus gelufiger, aber "Sprachenschule" wird halt ebenso verwendet !

brigens, ich habe mal zum Spa beide gegoogelt:
Sprachschule: 595.000
Sprachenschule: 217.000

Aaaaaaaber, weder den Duden, noch Google kann man als Mastab nehmen, werden doch beide mittlerweile sehr angezweifelt und das mit Recht, denn man findet da immer wieder eklatante Fehler !!!

Liebe Gre



Nachricht editiert (13. Feb. 2012  17:47)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Feb 13th, 2012. 18:02

Hedi, es wird vermutlich auch darauf ankommen woher man kommt, bei uns hab ich "Sprachenschule" oder gar "Sprachenhochschule" jeje jedenfalls noch nicht gehrt!
Wast eh i bin a tzi und wos bist du fia ane, eppa goa a tzingerin?
Brauchst mirs aber nicht zu sagen!

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Feb 13th, 2012. 18:09

Tonixl,
wie wrs wenn wir so aufteilen: Privaten Schulen als Sprachschule, whrend die Staatlichen als SprachENschule ;-) ;-) ;-)

1 abrazo.

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 13th, 2012. 19:10

Hola ichwulffemit,

Volkshochschule y esuelas de idioma no son lo mismo.

en los VHS puedes estudiar diferentes cursos, no solo idiomas, sino p.ej. EDV ect....
Adems creo que los que ensean all no tienen que tener nigun certificado , mientras en las escuelas de idioma ,por lo que yo sepa, son "profesores de verdad" (con licenciatura - ? - wie sagt man auf spanisch: "Lehrer von Beruf"??)

**********************
Liebe Gre / Saludos
Hedi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 13th, 2012. 19:14

Hi AL,

i ben von geburt a Patenzerin

**********************
Liebe Gre / Saludos
Hedi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Feb 13th, 2012. 19:26


Hedi,

ganz simpel, sagt man auf Spanisch:

Lehrer von Beruf
es profesor de profesin

LG



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Feb 13th, 2012. 19:41

Die vhs sprachenschule

Die vhs sprachenschule besteht seit 1993. Sie wird seither kontinuierlich weiterentwickelt und ist ein nach modernsten erwachsenenpdagogischen Gesichtspunkten gestaltetes Konzept fr einen Erfolg versprechenden Sprachunterricht. Die vhs sprachenschule umfasst ein breit gefchertes Sprachenangebot von mehr als 40 Sprachen.

Die Grundlage fr unseren modernen Sprachunterricht und die Einteilung der Kurse in Niveaustufen bildet der Gemeinsame Europische Referenzrahmen fr das Lehren und Lernen von Sprachen (GER).

Die vhs sprachenschule garantiert ein Grundangebot in den Sprachen Deutsch als Fremdsprache, Englisch, Franzsisch, Italienisch und Spanisch auf den Niveaustufen A1 bis B1. Dies wird, besonders im lndlichen Raum, u. a. durch Kooperationen zwischen einzelnen benachbarten Volkshochschulen ermglicht.

Als besonderen Service bietet die vhs sprachenschule Einstufungs- und Lernberatung fr alle Interessierten an, um den jeweils passenden Kurs zu finden.

Das Kursangebot ist flexibel und auf die Bedrfnisse der Lernenden abgestimmt.

Die Kalkulation der Kursgebhren obliegt den einzelnen Volkshochschulen und hngt von verschiedenen Faktoren ab.

In der vhs sprachenschule unterrichten qualifizierte Kursleitende. Ihnen stehen lokale, regionale und landesweite Fortbildungsmglichkeiten offen. Eine ausgeprgte Hospitationskultur dient der professionellen Weiterentwicklung der Kursleitenden.

Die in den Kursen verwendeten Lehrwerke sind aktuell, orientieren sich am GER und untersttzen und begleiten den Lernprozess sinnvoll.

Zum Angebot der vhs sprachenschule gehren auch Kurse, die auf qualifizierte und international anerkannte Sprachprfungen vorbereiten. Diese knnen an den Volkshochschulen abgelegt werden.

---

Vaya. Si esos seores que all ensean son unos cualquiera, bien que nunca fu all a estudiar. No obstante, tengo dos amigas que son MAESTRAS de profesin - y ensean en esas escuelas. Qu idiotas!


------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Feb 13th, 2012. 19:49


D;-)))))

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Feb 13th, 2012. 20:37

Hi Hedi! Tust mi rollen, na i glaub i bin so a Suam der net was wo Patenz liegt, in da Schwyz?

LG Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 14th, 2012. 14:03

...
Quote:

No obstante, tengo dos amigas que son MAESTRAS de profesin - y ensean en esas escuelas. Qu idiotas!


schn fr die Schler, die von ihnen unterrichtet werden :-))


--es que yo conozco tambin gente que han enseado espaol en la VHS ... y no eran profesores de profesin... eso no lo he chupado de mis dedos sino que era mi propia experiencia.... vaya...


@Toni
"profesor de profesin" dachte ich mir auch, war aber nicht sicher, gracias

**********************
Liebe Gre / Saludos
Hedi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Feb 14th, 2012. 15:37

eso no lo he chupado de mis dedos sino que era mi propia experiencia.... vaya...

Muy simptica la frase, pero no es espaol correcto.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 14th, 2012. 19:32

@jordi picarol

ya me imaginaba que no era correcto...

entonces cmo se dice: sich aus den Fingern saugen??

o te refieres a otra cosa?

gracias de antemano por explicarmelo!

**********************
Liebe Gre / Saludos
Hedi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Feb 14th, 2012. 20:20

Obviamente haces una traduccin literal de la frase: "sich aus den Fingern saugen", el resultado no es buen castellano, alguien que no sepa de que se est hablando no entendera nada. Desconozco la traduccin concreta de esta frase, pero lo que quieres expresar yo lo dira as: Eso no me lo he inventado yo, lo s por propia experiencia.
Tenemos una expresin que puede tener algo que ver con la alemana: "sacarse algo de la manga". En ese caso sera: Eso no me lo he sacado de la manga, lo s por propia experiencia.
Por costumbre, procuro evitar el uso de esas frases hechas en en otro idioma. La tentacin de demostrar lo florido del conocimiento de la lengua es grande, pero las posibilidades de equivocarse son casi siempre demasiado grandes. Pero son manas mas.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Date: Feb 15th, 2012. 00:29

hedi escribi:

>... eso no lo he chupado de mis dedos
> sino que era mi propia experiencia.... vaya...

En castellano, hay dos frases con "chuparse el dedo", "chuparse los dedos":
1.- "Chuparse el dedo" que significa ser tonto, bobo, lelo, memo. Seguramente se refiere al hecho de que chuparse un dedo es sntoma de infantilismo o idiotez.
Casi siempre se usa en frases negativas:

- No le podrs engaar: no se chupa el dedo.
- No le prest el dinero, no me chupo el dedo, s que no puede devolvrmelo.

2.- "Chuparse los dedos" se usa para alabar o ponderar una comida, y se refiere a la antigua costumbre de comer con las manos, si la comida es buena, cuando se acaba, uno se chupa los dedos:

- El pollo estaba para chuparse los dedos. (Estaba muy rico, muy bueno, bien cocinado)
- Nos pusieron una chuletas de cordero que estaban para chuparse los dedos.

Un saludo,
Miguel



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Feb 15th, 2012. 00:43

No s porqu me parece que no tiene nada que ver.
Qu nos apostamos?



Mensaje editado (15 Feb. 12  01:43)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Feb 15th, 2012. 00:54

Tut mir leid Hedi, wenn ich deine menschlichen Qualitten falsch eingeschtzt habe!

LG Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Feb 15th, 2012. 08:30

Estos hilos valen la pena. La pregunta original fue:
Quote:

Alguien me podra decir cmo decir Escuela Oficial de Idiomas en alemn?

Al final, o los alumnos o los maestros, se terminan chupando el dedo o los dedos? Claro, despus de unos haberse convertido en tonto y otros en... pollo? ;-) ;-) ;-)



Buen provecho ;-)

-

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (15. Feb. 2012  08:48)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 17th, 2012. 18:21

Quote:

2.- "Chuparse los dedos" se usa para alabar o ponderar una comida, y se refiere a la antigua costumbre de comer con las manos, si la comida es buena, cuando se acaba, uno se chupa los dedos:

@ Miguel
gracias Miguel!
en alemn lo decimos : sich die Finger lecken, (wenn das Essen geschmeckt hat)
hier zum Beispiel wird der Ausdruck im bertragenen Sinne benutzt: wenn man etwas haben mchte, sich etwas wnscht ect.


@jordi picarol
Quote:

..lo que quieres expresar yo lo dira as: Eso no me lo he inventado yo, lo s por propia experiencia.
genau :-)

Quote:

Tenemos una expresin que puede tener algo que ver con la alemana: "sacarse algo de la manga". En ese caso sera: Eso no me lo he sacado de la manga, lo s por propia experiencia.

literalmente se podra traducir : sich etwas aus dem rmel schtteln --- wenn einem etwas leicht fllt und man es ohne viel Anstrengung in die Tat umsetzt.

Aber wie du schon sagtest, sollte man mit dem wrtlichen bersetzen vorsichtig sein, da es leicht zu Verwechslungen kommen kann, oder schlimmer....

por eso estoy muy agradecida por las correcciones y me encantara saber diferentes opiniones

Gracias por vuestra ayuda!!!

**********************
Liebe Gre / Saludos
Hedi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Feb 17th, 2012. 18:49

Hedi, he encontrado la expresin en LEO :


sacarse algo de la manga [fig.]


sichDat. etw.Akk. aus den Fingern saugen
----
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 17th, 2012. 19:55

Hola Jordi,

en alemn hay una diferencia (dir yo)entre
"etwas aus dem rmel schtteln" und
"sich etwas aus den Fingern saugen"

"sacarse algo de la manga"
Inventarse algo...

tambin encontr eso:
Hablar o actuar sin fundamento ??

**********************
Liebe Gre / Saludos
Hedi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Feb 17th, 2012. 20:36

CITAR
en alemn hay una diferencia (dir yo)
---
en alemn hay una diferencia (dira yo)...
--
Sacarse algo de la manga hace referencia a los juegos de los "magos/prestidigitadores" y puede ser como muy bien dices inventarse algo o hablar o actuar sin fundamento.
---
Cual es la diferencia entre los dos dichos en alemn?
Lo de la "manga" lo tenemos en espaol, lo del "dedo" no.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: Hali (---.planotours.com)
Date: Feb 18th, 2012. 14:06

Wenn ich etwas aus dem Aermel schuettele, dann faellt mir etwas leicht (entschuldige, ich schreibe gerade auf einer portugiesischen Tastatur). Guni schuettelt ihr Spanisch geradezu aus dem Aermel, sie hat ueberhaupt keine Schwierigkeiten damit.
Sich etwas aus den Fingern saugen hat meiner Ansicht nach zwei Bedeutungen. Einerseits aehnlich wie "etwas aus dem Aermel schuetteln", aber meist in einem negativen Satz: ich kann mir das nicht aus den Fingern saugen = das faellt mir ueberhaupt nicht leicht. Andererseits aber im Sinne, wie Hedi den Satz gebraucht hat: ich habe mir das nicht aus den Fingern gesaugt, d.h. ich habe das nicht frei erfunden. Mit anderen Worten "Eso no me lo he sacado de la manga".

Zusammenfassend wuerde ich sagen: Die Redewenung mit den "Aermeln" nimmt man eher in positiven Saetzen (sie hat aber nur EINE Bedeutung: etwas mit Leichtigkeit tun), die mit den "Fingern" eher in verneinten Saetzen.
Wie gesagt, nur meine Meinung, da ich hier auf Madeira nicht die Links meiner ueblichen Quellen habe.
Gruss
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Feb 18th, 2012. 14:32



Quote:

Wie gesagt, nur meine Meinung, da ich hier auf Madeira nicht die Links meiner ueblichen Quellen habe

Quin pudiese estar ah !!!

Saluditos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Feb 18th, 2012. 14:37

En Madeira! Qu suerte tienes, Hali! Bueno, como de costumbre una estupenda explicacin, gracias.
Ya me librar yo muy mucho de emplear "die Redewendung mit den rmeln" ni tampoco "die mit den Fingern". Por experiencia s -y lo he comprobado en este foro y en otros- que cuando un hablante no nativo emplea frases hechas de otro idioma es muy, pero que muy probable que las use mal. A lo mejor me equivoco, tampoco sera la primera vez. ;-))
Espero que te lo pases estupendamente. Qu tal es ese vino tan famoso?
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ayuda traduccin
Author: Hali (---.planotours.com)
Date: Feb 20th, 2012. 18:46

Der Madeira-Wein schmeckt vorzueglich, leider traue ich mich nicht, morgen (ja, dann fliegen wir wieder zurueck) eine Flasche im Koffer mitzunehmen. Mein Mann hat das schon mal mit einem Glas voll Marmelade versucht - der Koffer klebt heute noch. ;-)

Das Wetter ist hier sehr gemischt: wir haben zwischen (weiter oben) 3 und (weiter unten) 15 Grad. Allerdings, WENN die Sonne scheint, dann ist es richtig heiss. Aber die laesst sich nur sporadisch sehen. Unser Hotel hier ist in 600 m Hoehe und Ausgangspunkt fuer viele Wanderungen entlang der sogenannten "levadas", Wasserkanaele, die das Wasser aus dem feuchten Norden in den trockenen Sueden bringen. Teilweise stammen sie schon aus dem 15. Jahrhundert. Es ist erstaunlich, wie die Menschen das geschafft haben, diese Wasserlaeufe ueber Berge und Taeler, an Schluchten entlang, immer stetig nach unten zu fuehren mit ganz geringer Fliessgeschwindigkeit! Was mich aber im Moment am meisten wundert: wie schaffen die Menschen es heute, die Dinger sauberzuhalten, frei von Schlamm und Blaettern? Man muss bedenken, dass dort, wo die Levadas sind, kilometerlang die reine Wildnis herrscht, da kann man nicht mal eben mit dem Traktor rauffahren. Na, vielleicht kriege ich das bis morgen noch raus.

Bis dann viele Gruesse
Hali

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages