DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Otra frase fuera de lo normal
Autor: anthony 
Datum: 12. Feb. 2012  23:21

Al ser preguntado si es posible que le ayude a traducir esta frase a una amiga mía yo estaba plantado como un pasmarote !

A este escritor la loca de la casa no le da mucha guerra
Diesen Schriftsteller scheint die dichterische Fantasie nicht allzusehr zu plagen ???

Gracias



Nachricht editiert (12. Feb. 2012  23:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: Hali 
Datum: 13. Feb. 2012  00:04

Hallo Tony!
Für "loca de la casa" steht im Pons "Fantasie"
und "dar guerra" heißt laut Pons "Ärger machen", laut DIX aber:
Mühe machen
Scherereien machen
zu schaffen machen
jemanden bekriegen
jemanden belästigen

Wenn man den Satz jetzt allerdings mit den ersten beiden Optionen übersetzt, wird der Sinn anders:

Diesem Schriftsteller macht die Fantasie nicht allzuviel Mühe, mit anderen Worten, er hat viel Fantasie.

Bei Deiner Deutung dagegen (oder wenn man "Ärger machen" einsetzt) scheint der Schriftsteller nicht allzuviel Fantasie zu besitzen.

Schwieriger Satz! Vielleicht erbarmt sich mal ein Hispanohablante.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: alekhine 
Datum: 13. Feb. 2012  00:28

¿Te quedaste plantado o te quedaste pasmado?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: jordi picarol 
Datum: 13. Feb. 2012  00:49

Toni, esa frase de: Al ser preguntado...tendrías que rehacerla de principio a fin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: anthony 
Datum: 13. Feb. 2012  01:03


Zitat:

Toni, esa frase de: Al ser preguntado...tendrías que rehacerla de principio a fin.


Jordi, me interesaría saber el porqué ! Otro ejemplo:

Al ser preguntado por si hará cambios en el gobierno, comentó que.......................


Esta frase es también incorrecta ?

Gracias



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: jordi picarol 
Datum: 13. Feb. 2012  01:55

Nadie habla así en la vida normal. Esa fórmula: Al ser preguntado..., pertenece al lenguaje de algún organismo oficial. La forma normal de presentar tu frase sería: Una amiga mía me preguntó si podía ayudarle a traducir esta frase y me quedé plantado como un pasmarote.
Vale más que no uses frases como la otra, y menos al hablar con alguien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: alekhine 
Datum: 13. Feb. 2012  02:03

Al preguntarme una amiga si le podía traducir esta frase...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: anthony 
Datum: 13. Feb. 2012  14:16


Jordi,

Zitat:

Una amiga mía me preguntó si podía ayudarle a traducir esta frase y me quedé plantado como un pasmarote.


muchas gracias, ahora caigo !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: Hali 
Datum: 13. Feb. 2012  16:02

Alekhine, "Al preguntarme una amiga... " es también una fórmula del lenguaje literario, ¿no? ¿O se usa también hablando?

Jordi, lo que todavía echo en falta es la respuesta a la pregunta de Tony. Podéis explicar (en español) lo que quiere decir la frase "A este escritor la loca de la casa no le da mucha guerra". ¿Es irónica la frase y quiere decir que al escritor le falta la fantasía, o quiere decir lo contrario, que el escritor no tiene problemas con la fantasía, en otras palabras, que tiene mucha fantasía?

Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: jordi picarol 
Datum: 13. Feb. 2012  18:43

Una maravilla ahora se duplica.



Mensaje editado (13 Feb. 12  19:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: jordi picarol 
Datum: 13. Feb. 2012  19:16

Y ahora se triplica



Mensaje editado (13 Feb. 12  19:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: jordi picarol 
Datum: 13. Feb. 2012  19:22

La frase es sin lugar a dudas irónica. Si tienes en cuenta que en lugar de "dar guerra" se dice también molestar, causar problemas, puede significar que no hace mucho uso de "la loca de la casa", o bien que no le molesta usarla. Tal y como está la frase es imposible especificar. Tendríamos que conocer el texto del que procede. Por lo menos un trozo anterior y uno posterior, para poder acercarnos a una traducción más exacta.
Y sí, la estructura "AL+INF." es más bien literaria, un poco rebuscada en el lenguaje coloquial, se usan más otras fórmulas, como las que empiezan por "cuando...", según los casos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal
Autor: Hali 
Datum: 13. Feb. 2012  23:02

Gracias, Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group