|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: anthony Datum: 12. Feb. 2012 23:21
Al ser preguntado si es posible que le ayude a traducir esta frase a una amiga mía yo estaba plantado como un pasmarote !
A este escritor la loca de la casa no le da mucha guerra
Diesen Schriftsteller scheint die dichterische Fantasie nicht allzusehr zu plagen ???
Gracias
Nachricht editiert (12. Feb. 2012 23:43)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: Hali Datum: 13. Feb. 2012 00:04
Hallo Tony!
Für "loca de la casa" steht im Pons "Fantasie"
und "dar guerra" heißt laut Pons "Ärger machen", laut DIX aber:
Mühe machen
Scherereien machen
zu schaffen machen
jemanden bekriegen
jemanden belästigen
Wenn man den Satz jetzt allerdings mit den ersten beiden Optionen übersetzt, wird der Sinn anders:
Diesem Schriftsteller macht die Fantasie nicht allzuviel Mühe, mit anderen Worten, er hat viel Fantasie.
Bei Deiner Deutung dagegen (oder wenn man "Ärger machen" einsetzt) scheint der Schriftsteller nicht allzuviel Fantasie zu besitzen.
Schwieriger Satz! Vielleicht erbarmt sich mal ein Hispanohablante.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: alekhine Datum: 13. Feb. 2012 00:28
¿Te quedaste plantado o te quedaste pasmado?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: jordi picarol Datum: 13. Feb. 2012 00:49
Toni, esa frase de: Al ser preguntado...tendrías que rehacerla de principio a fin.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: anthony Datum: 13. Feb. 2012 01:03
Zitat:
Toni, esa frase de: Al ser preguntado...tendrías que rehacerla de principio a fin.
Jordi, me interesaría saber el porqué ! Otro ejemplo:
Al ser preguntado por si hará cambios en el gobierno, comentó que.......................
Esta frase es también incorrecta ?
Gracias
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: jordi picarol Datum: 13. Feb. 2012 01:55
Nadie habla así en la vida normal. Esa fórmula: Al ser preguntado..., pertenece al lenguaje de algún organismo oficial. La forma normal de presentar tu frase sería: Una amiga mía me preguntó si podía ayudarle a traducir esta frase y me quedé plantado como un pasmarote.
Vale más que no uses frases como la otra, y menos al hablar con alguien.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: alekhine Datum: 13. Feb. 2012 02:03
Al preguntarme una amiga si le podía traducir esta frase...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: anthony Datum: 13. Feb. 2012 14:16
Jordi,
Zitat:
Una amiga mía me preguntó si podía ayudarle a traducir esta frase y me quedé plantado como un pasmarote.
muchas gracias, ahora caigo !
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: Hali Datum: 13. Feb. 2012 16:02
Alekhine, "Al preguntarme una amiga... " es también una fórmula del lenguaje literario, ¿no? ¿O se usa también hablando?
Jordi, lo que todavía echo en falta es la respuesta a la pregunta de Tony. Podéis explicar (en español) lo que quiere decir la frase "A este escritor la loca de la casa no le da mucha guerra". ¿Es irónica la frase y quiere decir que al escritor le falta la fantasía, o quiere decir lo contrario, que el escritor no tiene problemas con la fantasía, en otras palabras, que tiene mucha fantasía?
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: jordi picarol Datum: 13. Feb. 2012 18:43
Una maravilla ahora se duplica.
Mensaje editado (13 Feb. 12 19:18)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: jordi picarol Datum: 13. Feb. 2012 19:16
Y ahora se triplica
Mensaje editado (13 Feb. 12 19:20)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: jordi picarol Datum: 13. Feb. 2012 19:22
La frase es sin lugar a dudas irónica. Si tienes en cuenta que en lugar de "dar guerra" se dice también molestar, causar problemas, puede significar que no hace mucho uso de "la loca de la casa", o bien que no le molesta usarla. Tal y como está la frase es imposible especificar. Tendríamos que conocer el texto del que procede. Por lo menos un trozo anterior y uno posterior, para poder acercarnos a una traducción más exacta.
Y sí, la estructura "AL+INF." es más bien literaria, un poco rebuscada en el lenguaje coloquial, se usan más otras fórmulas, como las que empiezan por "cuando...", según los casos.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra frase fuera de lo normal |  | Autor: Hali Datum: 13. Feb. 2012 23:02
Gracias, Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|