DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: das Mystische
Author: principiante 
Date: Feb 14th, 2012. 01:42

No encuentro en el diccionario la palabra das Mystische. La he visto en esta frase:

"Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische".

¿Se trata realmente de un sustantivo?

mystisch he visto que es el adjetivo "místico", aunque también en el diccionario aparece exaltiert y schwärmerisch como "místico".

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: anthony 
Date: Feb 14th, 2012. 02:23

“Códigos y cadenas”, el post que figura unas líneas más abajo, es el último post de das Mystische. O puede decirse también que es el penúltimo y que éste mismo post que ahora leen, en realidad, es el último.

Porque soy consciente de que los temas de reflexión serán, a menudo, los mismos que se han dado cita en das Mystische.

Das Mystische und Banale aus dem KUNST MAGAZIN
El mítico y la banalidad

Das Rationale und das Mystische in al-Andalus


Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: Guni 
Date: Feb 14th, 2012. 10:50

¿Se trata realmente de un sustantivo?

Se trata de un adjetivo sustantivado: mystisch - das Mystische; schön - das Schöne; witzig - das Witzige. En español ocurre lo mismo: mítico - lo mítico; bello - lo bello; gracioso - lo gracioso.

Toni, ich verstehe nur Bahnhof ...

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: AlfonsII 
Date: Feb 14th, 2012. 11:20

Guni, muchas gracias por tu comentario. Me permitas añadir un poco.

En alemán como en español se suele realizar, precediendo un artículo a un adjetivo o a un verbo que se substantiva. Por ejemplo:
mystisch > das Mystische (lo místico)

Por supuesto no es lo mismo das Mystische que die Mystik (la mística).

substantivieren > das Substantivieren (la substantivación)

A veces en alemán la misma palabra puede ser utilizada como adjetivo o sustantivo (frecuentemente sin artículo), por ejemplo nombres y adjetivos para
lenguajes: spanisch - Spanisch

Aquí adjetivo y nombre se distinguen simplemente por el uso de mayúsculas o de minúsculas al principio de palabra..

Otro tipo de substantivación se suele realizar por una derivación de la palabra. La acción prototípica asociada a un verbo se obtiene mediante el sufijo -ung.
Ejemplo:
substantivieren > die Substantivierung (substantivación)


Saludos, A.



Nachricht editiert (14. Feb. 2012  11:25)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: jordi picarol 
Date: Feb 14th, 2012. 12:40

Tienes razón Alfons, todo lo que se insista es poco, pero "me permitas añadir..." no es correcto.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: anthony 
Date: Feb 14th, 2012. 12:58


Guni,

da gibt es auch meiner Meinung nach nicht viel zu verstehen, denn principiante wollte nur wissen, ob das Substantiv "das Mystische" existiert, was man ihm ja nun mehr als deutlich erklärte und somit wäre das Thema voll ausgeschöpft !

LG



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: Guni 
Date: Feb 14th, 2012. 14:43

Toni, me refería al primer párrafo de tu mensaje, lo del último o penúltimo post ...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: anthony 
Date: Feb 14th, 2012. 15:07


Aja Guni,

jetzt verstehe ich Dich erst richtig ! Der erste Absatz ist ja wirklich etwas "mystisch", da hast Du Recht, aber ich habe dieses Beispiel auch nur kopiert und oben als Erklärung- dass das Substantiv "das Mystische" auch existiert -
eingestellt.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: principiante 
Date: Feb 16th, 2012. 15:12

¡Muchas gracias por vuestras explicaciones!

¿Cómo traduciríais esta frase entonces?:

"Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische".

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: anthony 
Date: Feb 16th, 2012. 15:38





Nachricht editiert (16. Feb. 2012  17:59)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: AlfonsII 
Date: Feb 16th, 2012. 17:47

principiante,

te propongo la traducción de Luis M. Valdés Villanueva.
Espero que te sirva.

Saludos
A.


Fuentes:

Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische.

> Ludwig Wittgenstein: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922, Satz 6.522


Existe en efecto lo inexpresable. Tal cosa resulta ella misma manifiesta; es lo místico.

> LUDWIG WITTGENSTEIN, Tractatus logico-philosophicus. Editorial Tecnos, 2002. Traducción de Prof. Luis M. Valdés Villanueva, Departamento de Filosfía, Universidad de Oviedo. [FD, 14/04/2008]

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: principiante 
Date: Feb 16th, 2012. 23:05

Gracias AlfonsII... Pero me parece una traducción muy libre esa, no? ¿Alguna propuesta más literal?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: jordi picarol 
Date: Feb 16th, 2012. 23:43

¿Cómo que te parece una traducción muy libre, tanto dominas el alemán? Entonces no hay problema con otra más literal; puedes traducir tú mismo palabrita por palabrita. Te quedará de lo más literal.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: anthony 
Date: Feb 17th, 2012. 00:34

Jordi,

he borrado mi traducción muy personalmente, pero a mi modo de entender totalmente comprensible y adecuada, por haber leido la del Señor Wittgenstein cuya propuesta me parece algo más literaria que la mía, poniendo por el Señor Alfons II ! En este foro habría que ser un catedrático o un traductor jurado a fin de que se pueda entregar una traducción que NO sea criticada por un sabelotodo, AMÉN ;-(((

Esto NO se refiere a nuestro equipo de costumbre !

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: principiante 
Date: Feb 17th, 2012. 00:47

jordi podrías colaborar un poco en vez de ser tan criticón

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: jordi picarol 
Date: Feb 17th, 2012. 01:12

Vamos, vamos principiante, que se te ha visto el plumero. El señor principiante nos sale con una frase de: Ludwig Wittgenstein: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922, Satz 6.522. Nada mal para un principiante ¿no?. Está clarísimo que conocías el enlace propuesto por Alfons II. ¿y no sabes lo que es un adjetivo substantivado? Supongo que estarás en el primer curso. ¿Qué traducirás en el segundo, Así hablaba Zaratustra? ¿A qué juegas? ¿Con qué quieres colaboración? Mira, puedes hacer lo que se hace en prácticamente todos los foros; propón tu propia traducción. En este foro hay personas auténticamente
bilingües que te aconsejarán al respecto. Todo lo demás parecerá una tomadura de pelo.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: jordi picarol 
Date: Feb 17th, 2012. 01:18

Toni, no acabo de entender tu comentario. No sé porqué te diriges a mí, ni a qué te refieres.
Tendría que hacerte una pequeña corrección, pero francamente, después de lo que acabo de leer no me atrevo.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: principiante 
Date: Feb 17th, 2012. 01:57

Tú que sabrás, estoy estudiando filosofía, ¿qué hay de malo en intentar traducir frases de difícil comprensión?

Que sea principiante no te da derecho a juzgar.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: anthony 
Date: Feb 17th, 2012. 02:43

Jordi,

Quote:

En este foro habría que ser un catedrático o un traductor jurado a fin de que se pueda poner una traducción sin ser criticada por un sabelotodo, AMÉN ;-(((

Esto es lo que NO se refiere a nuestro equipo de trabajo y por supuesto NO a tí !!!!!

Me encantaría que siguieses corrigiendome como siempre ;-)

Buenas noches



Nachricht editiert (17. Feb. 2012  02:49)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: jordi picarol 
Date: Feb 17th, 2012. 03:18

Principiante, ya tienes la traducción hecha. De toda la obra. Supongo que en español sí lo entenderás.
Yo no juzgo nada, no hace falta. Me has entendido perfectamente.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (17 Feb. 12  03:19)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: AlfonsII 
Date: Feb 17th, 2012. 09:09

Tony,

ich bedauere es außerordentlich, dass Du Deine persönliche, ureigene Übersetzung gelöscht hast. Sie war besser, als ich selbst sie hätte bringen können. Wie könnte ich wagen, diese zu kritisieren? Dass aber hispanohablantes noch bessere Übersetzungen liefern können, wundert Dich das?

Es scheint mir hier einige Missvesrständnisse zu geben, wobei ich jordi ausdrücklich davon ausnehmen möchte.

Quote:

Señor Alfons II

Warum so persönlich werden, Tony? Gewundert habe ich mich allerdings, dass principiante keinen eigenen Vorschlag gemacht hat. Dazu ist er zweifach prädestiniert, weil er ersten Philosophie studiert und zweitens Spanisch seine Muttersprache ist.
Ich habe die Übersetzung eines Fachgelehrten vorgeschlagen, weil der zu übersetzende Text Fachkenntnisse erfordert, die ich als Laie nicht habe.

Quote:

nuestro equipo de costumbre

Ich gehe davon aus, dass sich in unserer "equipo de costumbre" keine Professoren der Linguistik oder vereidigte Übersetzer befinden. Insofern fühle ich mich dieser Mannschaft durchaus verbunden.

Ich wünsche Dir, Tony, dass Du Dich ebenso schnell wieder beruhigst, wie Du Dich erregt hast. Ich hoffe, wir können wie in der Vergangenheit weiter als gute Mannschaft zusammenarbeiten.

Gruß
A.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: principiante 
Date: Feb 17th, 2012. 12:18

En primer lugar, no sé si tengo que saber si la palabra das Mystiche es un "adjetivo sustantivado" o no, ya que no soy filólogo ni estudiante de Lengua; si lo supiera no lo habría preguntado en el foro. Por cierto, gracias de nuevo a Guni que me lo explicó, en vez de criticar o enfadarse, como hacen otros.

Simplemente intentaba traducir ese concepto y frase filosófica de un modo comprensible para mí. Porque vamos a ver, ¿es o no es una traducción libre de "Dies zeigt sich" decir "Tal cosa resulta ella misma manifiesta"??

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: anthony 
Date: Feb 17th, 2012. 13:18


Hallo Michael,

der Grund meiner Reaktion von gestern, das war ein ganz einfacher.
Man gibt sich Mühe um zu helfen UND vor allem auch um zu lernen und versucht mit bestem Wissen und Gewissen zu übersetzen. Was mir dabei absolut klar ist, jeder Hispanoparlante wird in der Praxis immer eine bessere Übersetzung abliefern können als wir, das liegt in der Natur der Sache, trotzdem versuche ich immer, eben um dazuzulernen, so zu übersetzen, dass es so realistisch wie möglich klingt, in der Hoffnung, dass ein Nativo sich die Mühe macht es zu verbessern, wie schon des Öfteren geschehen. Wenn Du dann aber eine Übersetzung von einem sogenannten Literaten hier "reinkopierst", was ja jedes Kind genauso gut machen könnte, OHNE Dich selbst zu versuchen, dann kommt man sich total deplatziert vor und DAS und nur DAS fand ich gestern, mit Verlaub gesagt, einfach daneben, kommt es doch einer Kritik an meiner Arbeit ziemlich nahe, so hatte ich es auch empfunden !
Seis drum, keiner kann aus seiner Haut heraus und so reagiert eben jeder anders.

Schönes Wochenende



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: Jesus Gil 
Date: Feb 17th, 2012. 13:34

Sin pretender ninguna polémica, desde un día lluvioso, se me ocurren varias traducciones...

...una: No hay duda de que lo inexpresable existe, eso es evidente; (:) en ello consiste lo místico (/el hecho místico) (¡) ((en que es inexpresable)).

No me decido entre el ":" (como conclusión) y el ";" (como inciso aclaratorio; que como está al final sería conclusión ???).



Mensaje editado (17 Feb. 12  20:00)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: das Mystische
Author: AlfonsII 
Date: Feb 17th, 2012. 15:17

Hallo Toni,
ich freue mich, dass Du Dich wieder abreagierst hast. Ich wollte beileibe nicht Deine Hilfe herabsetzen. In Wahrheit haben wir uns überkreuzt, auch wenn die protokollierten Zeiten unserer Antworten nicht gerade darauf hindeuten. Ohne von Deiner schnellen Parallelarbeit zu wissen hatte ich im Laufe meiner Bemühungen große Zweifel, wie ich "Unaussprechliches" übersetzen sollte.
Es ist jedenfalls im PONS mit indecible nicht dasselbe wie Unsägliches oder mit inexpresable nicht dasselbe wie Unbeschreibliches. Da mir die vorliegenden Wörterbücher keine Hilfe waren, habe ich angefangen, im Internet nach einer Übersetzung zu suchen. Erst nach langem Suchen! fand ich endlich die genannte Stelle. Ich freute mich dann insbesondere darüber, dass "das Mystische" darin mit "lo místico" übersetzt war. Also mit genauso einem substantivierten Adjektiv wie im Deutschen. Das darf ich einfach feststellen, auch ohne Sprachen studiert zu haben.
Bei dieser ganzen Sucherei habe ich mich andauernd gefragt, warum principiante dasselbe nicht schon selbst einmal versucht hatte, wenn er denn nicht schon die Übersetzung vorliegen hatte. Also wenn das jedes Kind kann, warum denn nicht er?? Wenn er aber schon die ganze Übersetzung von dem Traktat hatte, wie ich jetzt vermute, verstehe ich erst recht nicht, warum er unser Forum dazu befragt hat. Der Philosophieprofessor der Uni Oviedo sollte doch eine ausreichende Referenz sein, oder etwa nicht?
Schönes Wochenende allen Dixlerianern

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group