DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: das Mystische
Autor: principiante 
Datum: 14. Feb. 2012  01:42

No encuentro en el diccionario la palabra das Mystische. La he visto en esta frase:

"Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische".

¿Se trata realmente de un sustantivo?

mystisch he visto que es el adjetivo "místico", aunque también en el diccionario aparece exaltiert y schwärmerisch como "místico".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony 
Datum: 14. Feb. 2012  02:23

“Códigos y cadenas”, el post que figura unas líneas más abajo, es el último post de das Mystische. O puede decirse también que es el penúltimo y que éste mismo post que ahora leen, en realidad, es el último.

Porque soy consciente de que los temas de reflexión serán, a menudo, los mismos que se han dado cita en das Mystische.

Das Mystische und Banale aus dem KUNST MAGAZIN
El mítico y la banalidad

Das Rationale und das Mystische in al-Andalus


Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: Guni 
Datum: 14. Feb. 2012  10:50

¿Se trata realmente de un sustantivo?

Se trata de un adjetivo sustantivado: mystisch - das Mystische; schön - das Schöne; witzig - das Witzige. En español ocurre lo mismo: mítico - lo mítico; bello - lo bello; gracioso - lo gracioso.

Toni, ich verstehe nur Bahnhof ...

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: AlfonsII 
Datum: 14. Feb. 2012  11:20

Guni, muchas gracias por tu comentario. Me permitas añadir un poco.

En alemán como en español se suele realizar, precediendo un artículo a un adjetivo o a un verbo que se substantiva. Por ejemplo:
mystisch > das Mystische (lo místico)

Por supuesto no es lo mismo das Mystische que die Mystik (la mística).

substantivieren > das Substantivieren (la substantivación)

A veces en alemán la misma palabra puede ser utilizada como adjetivo o sustantivo (frecuentemente sin artículo), por ejemplo nombres y adjetivos para
lenguajes: spanisch - Spanisch

Aquí adjetivo y nombre se distinguen simplemente por el uso de mayúsculas o de minúsculas al principio de palabra..

Otro tipo de substantivación se suele realizar por una derivación de la palabra. La acción prototípica asociada a un verbo se obtiene mediante el sufijo -ung.
Ejemplo:
substantivieren > die Substantivierung (substantivación)


Saludos, A.



Nachricht editiert (14. Feb. 2012  11:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol 
Datum: 14. Feb. 2012  12:40

Tienes razón Alfons, todo lo que se insista es poco, pero "me permitas añadir..." no es correcto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony 
Datum: 14. Feb. 2012  12:58


Guni,

da gibt es auch meiner Meinung nach nicht viel zu verstehen, denn principiante wollte nur wissen, ob das Substantiv "das Mystische" existiert, was man ihm ja nun mehr als deutlich erklärte und somit wäre das Thema voll ausgeschöpft !

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: Guni 
Datum: 14. Feb. 2012  14:43

Toni, me refería al primer párrafo de tu mensaje, lo del último o penúltimo post ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony 
Datum: 14. Feb. 2012  15:07


Aja Guni,

jetzt verstehe ich Dich erst richtig ! Der erste Absatz ist ja wirklich etwas "mystisch", da hast Du Recht, aber ich habe dieses Beispiel auch nur kopiert und oben als Erklärung- dass das Substantiv "das Mystische" auch existiert -
eingestellt.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante 
Datum: 16. Feb. 2012  15:12

¡Muchas gracias por vuestras explicaciones!

¿Cómo traduciríais esta frase entonces?:

"Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony 
Datum: 16. Feb. 2012  15:38





Nachricht editiert (16. Feb. 2012  17:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: AlfonsII 
Datum: 16. Feb. 2012  17:47

principiante,

te propongo la traducción de Luis M. Valdés Villanueva.
Espero que te sirva.

Saludos
A.


Fuentes:

Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische.

> Ludwig Wittgenstein: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922, Satz 6.522


Existe en efecto lo inexpresable. Tal cosa resulta ella misma manifiesta; es lo místico.

> LUDWIG WITTGENSTEIN, Tractatus logico-philosophicus. Editorial Tecnos, 2002. Traducción de Prof. Luis M. Valdés Villanueva, Departamento de Filosfía, Universidad de Oviedo. [FD, 14/04/2008]

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante 
Datum: 16. Feb. 2012  23:05

Gracias AlfonsII... Pero me parece una traducción muy libre esa, no? ¿Alguna propuesta más literal?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol 
Datum: 16. Feb. 2012  23:43

¿Cómo que te parece una traducción muy libre, tanto dominas el alemán? Entonces no hay problema con otra más literal; puedes traducir tú mismo palabrita por palabrita. Te quedará de lo más literal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony 
Datum: 17. Feb. 2012  00:34

Jordi,

he borrado mi traducción muy personalmente, pero a mi modo de entender totalmente comprensible y adecuada, por haber leido la del Señor Wittgenstein cuya propuesta me parece algo más literaria que la mía, poniendo por el Señor Alfons II ! En este foro habría que ser un catedrático o un traductor jurado a fin de que se pueda entregar una traducción que NO sea criticada por un sabelotodo, AMÉN ;-(((

Esto NO se refiere a nuestro equipo de costumbre !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante 
Datum: 17. Feb. 2012  00:47

jordi podrías colaborar un poco en vez de ser tan criticón

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol 
Datum: 17. Feb. 2012  01:12

Vamos, vamos principiante, que se te ha visto el plumero. El señor principiante nos sale con una frase de: Ludwig Wittgenstein: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922, Satz 6.522. Nada mal para un principiante ¿no?. Está clarísimo que conocías el enlace propuesto por Alfons II. ¿y no sabes lo que es un adjetivo substantivado? Supongo que estarás en el primer curso. ¿Qué traducirás en el segundo, Así hablaba Zaratustra? ¿A qué juegas? ¿Con qué quieres colaboración? Mira, puedes hacer lo que se hace en prácticamente todos los foros; propón tu propia traducción. En este foro hay personas auténticamente
bilingües que te aconsejarán al respecto. Todo lo demás parecerá una tomadura de pelo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol 
Datum: 17. Feb. 2012  01:18

Toni, no acabo de entender tu comentario. No sé porqué te diriges a mí, ni a qué te refieres.
Tendría que hacerte una pequeña corrección, pero francamente, después de lo que acabo de leer no me atrevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante 
Datum: 17. Feb. 2012  01:57

Tú que sabrás, estoy estudiando filosofía, ¿qué hay de malo en intentar traducir frases de difícil comprensión?

Que sea principiante no te da derecho a juzgar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony 
Datum: 17. Feb. 2012  02:43

Jordi,

Zitat:

En este foro habría que ser un catedrático o un traductor jurado a fin de que se pueda poner una traducción sin ser criticada por un sabelotodo, AMÉN ;-(((

Esto es lo que NO se refiere a nuestro equipo de trabajo y por supuesto NO a tí !!!!!

Me encantaría que siguieses corrigiendome como siempre ;-)

Buenas noches



Nachricht editiert (17. Feb. 2012  02:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol 
Datum: 17. Feb. 2012  03:18

Principiante, ya tienes la traducción hecha. De toda la obra. Supongo que en español sí lo entenderás.
Yo no juzgo nada, no hace falta. Me has entendido perfectamente.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (17 Feb. 12  03:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: AlfonsII 
Datum: 17. Feb. 2012  09:09

Tony,

ich bedauere es außerordentlich, dass Du Deine persönliche, ureigene Übersetzung gelöscht hast. Sie war besser, als ich selbst sie hätte bringen können. Wie könnte ich wagen, diese zu kritisieren? Dass aber hispanohablantes noch bessere Übersetzungen liefern können, wundert Dich das?

Es scheint mir hier einige Missvesrständnisse zu geben, wobei ich jordi ausdrücklich davon ausnehmen möchte.

Zitat:

Señor Alfons II

Warum so persönlich werden, Tony? Gewundert habe ich mich allerdings, dass principiante keinen eigenen Vorschlag gemacht hat. Dazu ist er zweifach prädestiniert, weil er ersten Philosophie studiert und zweitens Spanisch seine Muttersprache ist.
Ich habe die Übersetzung eines Fachgelehrten vorgeschlagen, weil der zu übersetzende Text Fachkenntnisse erfordert, die ich als Laie nicht habe.

Zitat:

nuestro equipo de costumbre

Ich gehe davon aus, dass sich in unserer "equipo de costumbre" keine Professoren der Linguistik oder vereidigte Übersetzer befinden. Insofern fühle ich mich dieser Mannschaft durchaus verbunden.

Ich wünsche Dir, Tony, dass Du Dich ebenso schnell wieder beruhigst, wie Du Dich erregt hast. Ich hoffe, wir können wie in der Vergangenheit weiter als gute Mannschaft zusammenarbeiten.

Gruß
A.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante 
Datum: 17. Feb. 2012  12:18

En primer lugar, no sé si tengo que saber si la palabra das Mystiche es un "adjetivo sustantivado" o no, ya que no soy filólogo ni estudiante de Lengua; si lo supiera no lo habría preguntado en el foro. Por cierto, gracias de nuevo a Guni que me lo explicó, en vez de criticar o enfadarse, como hacen otros.

Simplemente intentaba traducir ese concepto y frase filosófica de un modo comprensible para mí. Porque vamos a ver, ¿es o no es una traducción libre de "Dies zeigt sich" decir "Tal cosa resulta ella misma manifiesta"??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony 
Datum: 17. Feb. 2012  13:18


Hallo Michael,

der Grund meiner Reaktion von gestern, das war ein ganz einfacher.
Man gibt sich Mühe um zu helfen UND vor allem auch um zu lernen und versucht mit bestem Wissen und Gewissen zu übersetzen. Was mir dabei absolut klar ist, jeder Hispanoparlante wird in der Praxis immer eine bessere Übersetzung abliefern können als wir, das liegt in der Natur der Sache, trotzdem versuche ich immer, eben um dazuzulernen, so zu übersetzen, dass es so realistisch wie möglich klingt, in der Hoffnung, dass ein Nativo sich die Mühe macht es zu verbessern, wie schon des Öfteren geschehen. Wenn Du dann aber eine Übersetzung von einem sogenannten Literaten hier "reinkopierst", was ja jedes Kind genauso gut machen könnte, OHNE Dich selbst zu versuchen, dann kommt man sich total deplatziert vor und DAS und nur DAS fand ich gestern, mit Verlaub gesagt, einfach daneben, kommt es doch einer Kritik an meiner Arbeit ziemlich nahe, so hatte ich es auch empfunden !
Seis drum, keiner kann aus seiner Haut heraus und so reagiert eben jeder anders.

Schönes Wochenende



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: Jesus Gil 
Datum: 17. Feb. 2012  13:34

Sin pretender ninguna polémica, desde un día lluvioso, se me ocurren varias traducciones...

...una: No hay duda de que lo inexpresable existe, eso es evidente; (:) en ello consiste lo místico (/el hecho místico) (¡) ((en que es inexpresable)).

No me decido entre el ":" (como conclusión) y el ";" (como inciso aclaratorio; que como está al final sería conclusión ???).



Mensaje editado (17 Feb. 12  20:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: AlfonsII 
Datum: 17. Feb. 2012  15:17

Hallo Toni,
ich freue mich, dass Du Dich wieder abreagierst hast. Ich wollte beileibe nicht Deine Hilfe herabsetzen. In Wahrheit haben wir uns überkreuzt, auch wenn die protokollierten Zeiten unserer Antworten nicht gerade darauf hindeuten. Ohne von Deiner schnellen Parallelarbeit zu wissen hatte ich im Laufe meiner Bemühungen große Zweifel, wie ich "Unaussprechliches" übersetzen sollte.
Es ist jedenfalls im PONS mit indecible nicht dasselbe wie Unsägliches oder mit inexpresable nicht dasselbe wie Unbeschreibliches. Da mir die vorliegenden Wörterbücher keine Hilfe waren, habe ich angefangen, im Internet nach einer Übersetzung zu suchen. Erst nach langem Suchen! fand ich endlich die genannte Stelle. Ich freute mich dann insbesondere darüber, dass "das Mystische" darin mit "lo místico" übersetzt war. Also mit genauso einem substantivierten Adjektiv wie im Deutschen. Das darf ich einfach feststellen, auch ohne Sprachen studiert zu haben.
Bei dieser ganzen Sucherei habe ich mich andauernd gefragt, warum principiante dasselbe nicht schon selbst einmal versucht hatte, wenn er denn nicht schon die Übersetzung vorliegen hatte. Also wenn das jedes Kind kann, warum denn nicht er?? Wenn er aber schon die ganze Übersetzung von dem Traktat hatte, wie ich jetzt vermute, verstehe ich erst recht nicht, warum er unser Forum dazu befragt hat. Der Philosophieprofessor der Uni Oviedo sollte doch eine ausreichende Referenz sein, oder etwa nicht?
Schönes Wochenende allen Dixlerianern

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group