|
|
|
|
|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: werden |  | Author: chefdef Date: Feb 16th, 2012. 14:35
Hola!
Wie übersetzt man denn im Spanischen das deutsche werden?
Also:
Es wird wärmer.
Die Kleidung wird nass.
Er wird böse.
Ich werde betrunken.
etc
Estaré borracho - bedeutet ja nur, dass ich in der Zukunft betrunken bin!
bitte um hilfe!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: jordi picarol Date: Feb 16th, 2012. 15:01
Vas bien orientado se puede traducir con "estar" más gerundio.
Tus ejemplos:
Es wird wärmer
Se está poniendo más caliente.
Die Kleidung wird nass
La ropa se está mojando
Er wird böse
Él se está enfadando
Ich werde betrunken
Me estoy emborrachando.
Lo que se traduce como el futuro en español es weden+inf.
Tus ejemplos son werden+ un adjetivo.
Saludos
Jordi
Mensaje editado (16 Feb. 12 15:41)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: anthony Date: Feb 16th, 2012. 15:07
Quote:
Lo que se traduce como el futuro en español es werden+inf.
Tus ejemplos son werden+ un adjetivo.;.)))
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: jordi picarol Date: Feb 16th, 2012. 15:42
Toni gracias. Es que yo... erre que erre ;-))
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: Liita Date: May 21st, 2013. 10:03
Hallo Hali,
in einem anderen Thread, glaube ich, hattest du Interesse an ponerse bzw. volverse gezeigt.
Das deutsche selbständige Verb werden, also nicht als Hilfverb für die Zukunft oder als Passiv gebraucht, kann auf Spanisch mit den unterschiedlichsten Verben wiedergegeben werden.
Hier zwei davon, ponerse und volverse.
Ponerse bezeichnet einen ziemlich plötzlichen, umkehrbaren Wechsel: ponerse nervioso, ponerse colorado, ponerse enfermo, ponerse triste ...
Volverse bezeichnet eine dauerhafte Umwandlung:
volverse tacaño con los años, volverse loco (auch wenn man es umgangssprachlich oft so verwendet, dass man damit nicht ausdrücken möchte, dass man dann verrückt bleibt).
Es gibt noch viele andere Verben für 'werden'; vielleicht möchte jemand anderes weitermachen oder ergänzen.
LG
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: AlfonsII Date: May 21st, 2013. 14:53
Korrektur einer Fehleingabe
Nachricht editiert (21. Mai 2013 15:01)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: AlfonsII Date: May 21st, 2013. 14:59
Quote:
Es gibt noch viele andere Verben für 'werden'; vielleicht möchte jemand anderes weitermachen oder ergänzen.
Die Übersetzung von werden ist fürwahr ein weites Feld.
Ich fange einmal mit der Verwendung von ser an:
sie will Schreinerin werden quiere ser carpintera
es wird ein Junge será un niño
es wird schon stimmen será correcto
Besonders gefallen mir die Verben mit der Endung -ecer:
es wird hell amanece/está amaneciendo
es wird dunkel/Abend atardece
alt werden envejecer
reich werden enriquecerse
Und viele andere Möglichkeiten....
Wer macht weiter?
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: Al Medock Date: May 21st, 2013. 15:57
http://hispanoteca.eu/Gramáticas/Grammatik%20im%20PDF/Werden.pdf
Saludos
Al
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: Hali Date: May 21st, 2013. 22:35
Weitere Verben, die "werden" beinhalten:
adelgazar - schlank werden
engordar - dick werden
zu amanecer gehört noch anochecer - Nacht werden
cansarse - müde werden
crecer - größer werden
enfermar - krank werden
enfadarse - böse werden
enfriarse - kalt werden
refrescar - kühl werden
mojarse - naß werden u.a.
Schließlich gibt es noch Verben die ebenfalls mit "werden" übersetzt werden können (außer ponerse, volverse etc.)
venir a ser / llegar a ser
Ha venido a ser una costumbre - es ist (zur) Gewohnheit geworden
para llegar a ser eso ya ha perdido el último tren - um das werden zu können, hat er bereits den Anschluss verpasst
devenir en
El miedo puede devenir en paranoia. - die Angst kann zur Paranoia werden
convertirse en
Se convirtió en nuestro enemigo - er wurde zu unserem Feind
Se ha convertido a la fe católica - er ist Katholik geworden
tornarse
El clima va tornándose más cálido - das Klima wird (allmählich) wärmer
resultar
En el accidente dos personas resultaron muertas - (hier Passiversatz:) Bei dem Unglück wurden zwei Menschen getötet
La vida resulta cada vez más cara - das Leben wird immer teurer
quedarse
Por la guerra se quedó pobre - durch den Krieg ist er arm geworden
El puente ha quedado destruido - (Passiversatz) - die Brücke ist zerstört worden
Vielleicht noch ein Wort zu "werden". Im Deutschen gibt es dreierlei "werden":
1. das Hilfsverb zur Bildung des Futurs (er wird kommen) (wird im Spanischen mit einer Nachsilbe an den Infinitiv gebildet oder umschrieben mit z.B. ir a hacer algo)
2. das Hilfsverb zur Bildung des Passivs (sie wird gezwungen, er wurde geschlagen) (wird im Spanischen mit "ser" + Partizip Perfekt gebildet, aber möglichst vermieden. Es gibt andere Möglichkeiten)
Und 3. das Vollverb "werden" für eine Art Veränderung, in der Regel mit einem Substantiv oder einem Adjektiv dahinter (er wird Pilot, sie wird böse) (Das ist das Thema hier)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: Liita Date: May 22nd, 2013. 09:08
Auch das Verb 'hacerse' wird manchmal gebraucht, wenn man den langsamen, persönlichen Prozeß betonen möchte oder eine Entwicklung auf das Endziel hin: hacerse ingeniero; oder auch der Ausdruck: está hecho todo un hombre! (er ist ja ein richtiger Mann geworden!) rührt daher.
Vielleicht sollte man ergänzen, dass z.B. convertirse eine unumkehrbare Wandlung ausdrückt, man es aber auf obigen Fall eher nicht anwenden würde.
Meine absoluten Favoriten sind die mit der Endung -ecer, bzw. die, die das werden beinhalten.
Saludos.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: Liita Date: May 27th, 2013. 13:46
Hier ein Verweis auf ein anderes Forum, in dem zu diesem Thema soeben gepostet wurde.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2643884
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: werden |  | Author: Hali Date: May 27th, 2013. 15:34
Liita, ich habe jetzt erst gemerkt, daß Deine Beiträge gar nicht dem (etwas undankbaren Herrn) chefdef galten, sondern eher mir (obwohl Du mich ja angesprochen hattest). Schieb es meiner langen Leitung zu und der Tatsache, daß meine Frage sich weniger auf "werden" als auf "machen" bezog: "Das macht dich verletzlich" (oder so ähnlich). Trotzdem habe ich immer (Neues) in mein Schatzkästlein eingetragen. Dir vielen Dank!
Nachricht editiert (27. Mai 2013 15:36)
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|