DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: das Mystische
Autor: principiante (---.Red-95-125-159.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Feb. 2012  01:42

No encuentro en el diccionario la palabra das Mystische. La he visto en esta frase:

"Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische".

Se trata realmente de un sustantivo?

mystisch he visto que es el adjetivo "mstico", aunque tambin en el diccionario aparece exaltiert y schwrmerisch como "mstico".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 14. Feb. 2012  02:23

Cdigos y cadenas, el post que figura unas lneas ms abajo, es el ltimo post de das Mystische. O puede decirse tambin que es el penltimo y que ste mismo post que ahora leen, en realidad, es el ltimo.

Porque soy consciente de que los temas de reflexin sern, a menudo, los mismos que se han dado cita en das Mystische.

Das Mystische und Banale aus dem KUNST MAGAZIN
El mtico y la banalidad

Das Rationale und das Mystische in al-Andalus


Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Feb. 2012  10:50

Se trata realmente de un sustantivo?

Se trata de un adjetivo sustantivado: mystisch - das Mystische; schn - das Schne; witzig - das Witzige. En espaol ocurre lo mismo: mtico - lo mtico; bello - lo bello; gracioso - lo gracioso.

Toni, ich verstehe nur Bahnhof ...

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 14. Feb. 2012  11:20

Guni, muchas gracias por tu comentario. Me permitas aadir un poco.

En alemn como en espaol se suele realizar, precediendo un artculo a un adjetivo o a un verbo que se substantiva. Por ejemplo:
mystisch > das Mystische (lo mstico)

Por supuesto no es lo mismo das Mystische que die Mystik (la mstica).

substantivieren > das Substantivieren (la substantivacin)

A veces en alemn la misma palabra puede ser utilizada como adjetivo o sustantivo (frecuentemente sin artculo), por ejemplo nombres y adjetivos para
lenguajes: spanisch - Spanisch

Aqu adjetivo y nombre se distinguen simplemente por el uso de maysculas o de minsculas al principio de palabra..

Otro tipo de substantivacin se suele realizar por una derivacin de la palabra. La accin prototpica asociada a un verbo se obtiene mediante el sufijo -ung.
Ejemplo:
substantivieren > die Substantivierung (substantivacin)


Saludos, A.



Nachricht editiert (14. Feb. 2012  11:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 14. Feb. 2012  12:40

Tienes razn Alfons, todo lo que se insista es poco, pero "me permitas aadir..." no es correcto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 14. Feb. 2012  12:58


Guni,

da gibt es auch meiner Meinung nach nicht viel zu verstehen, denn principiante wollte nur wissen, ob das Substantiv "das Mystische" existiert, was man ihm ja nun mehr als deutlich erklrte und somit wre das Thema voll ausgeschpft !

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Feb. 2012  14:43

Toni, me refera al primer prrafo de tu mensaje, lo del ltimo o penltimo post ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 14. Feb. 2012  15:07


Aja Guni,

jetzt verstehe ich Dich erst richtig ! Der erste Absatz ist ja wirklich etwas "mystisch", da hast Du Recht, aber ich habe dieses Beispiel auch nur kopiert und oben als Erklrung- dass das Substantiv "das Mystische" auch existiert -
eingestellt.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante (---.Red-95-125-245.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Feb. 2012  15:12

Muchas gracias por vuestras explicaciones!

Cmo traducirais esta frase entonces?:

"Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 16. Feb. 2012  15:38





Nachricht editiert (16. Feb. 2012  17:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 16. Feb. 2012  17:47

principiante,

te propongo la traduccin de Luis M. Valds Villanueva.
Espero que te sirva.

Saludos
A.


Fuentes:

Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische.

> Ludwig Wittgenstein: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922, Satz 6.522


Existe en efecto lo inexpresable. Tal cosa resulta ella misma manifiesta; es lo mstico.

> LUDWIG WITTGENSTEIN, Tractatus logico-philosophicus. Editorial Tecnos, 2002. Traduccin de Prof. Luis M. Valds Villanueva, Departamento de Filosfa, Universidad de Oviedo. [FD, 14/04/2008]

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante (---.Red-88-31-221.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Feb. 2012  23:05

Gracias AlfonsII... Pero me parece una traduccin muy libre esa, no? Alguna propuesta ms literal?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 16. Feb. 2012  23:43

Cmo que te parece una traduccin muy libre, tanto dominas el alemn? Entonces no hay problema con otra ms literal; puedes traducir t mismo palabrita por palabrita. Te quedar de lo ms literal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 17. Feb. 2012  00:34

Jordi,

he borrado mi traduccin muy personalmente, pero a mi modo de entender totalmente comprensible y adecuada, por haber leido la del Seor Wittgenstein cuya propuesta me parece algo ms literaria que la ma, poniendo por el Seor Alfons II ! En este foro habra que ser un catedrtico o un traductor jurado a fin de que se pueda entregar una traduccin que NO sea criticada por un sabelotodo, AMN ;-(((

Esto NO se refiere a nuestro equipo de costumbre !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante (---.Red-88-31-221.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 17. Feb. 2012  00:47

jordi podras colaborar un poco en vez de ser tan criticn

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 17. Feb. 2012  01:12

Vamos, vamos principiante, que se te ha visto el plumero. El seor principiante nos sale con una frase de: Ludwig Wittgenstein: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922, Satz 6.522. Nada mal para un principiante no?. Est clarsimo que conocas el enlace propuesto por Alfons II. y no sabes lo que es un adjetivo substantivado? Supongo que estars en el primer curso. Qu traducirs en el segundo, As hablaba Zaratustra? A qu juegas? Con qu quieres colaboracin? Mira, puedes hacer lo que se hace en prcticamente todos los foros; propn tu propia traduccin. En este foro hay personas autnticamente
bilinges que te aconsejarn al respecto. Todo lo dems parecer una tomadura de pelo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 17. Feb. 2012  01:18

Toni, no acabo de entender tu comentario. No s porqu te diriges a m, ni a qu te refieres.
Tendra que hacerte una pequea correccin, pero francamente, despus de lo que acabo de leer no me atrevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante (---.Red-88-31-221.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 17. Feb. 2012  01:57

T que sabrs, estoy estudiando filosofa, qu hay de malo en intentar traducir frases de difcil comprensin?

Que sea principiante no te da derecho a juzgar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 17. Feb. 2012  02:43

Jordi,

Zitat:

En este foro habra que ser un catedrtico o un traductor jurado a fin de que se pueda poner una traduccin sin ser criticada por un sabelotodo, AMN ;-(((

Esto es lo que NO se refiere a nuestro equipo de trabajo y por supuesto NO a t !!!!!

Me encantara que siguieses corrigiendome como siempre ;-)

Buenas noches



Nachricht editiert (17. Feb. 2012  02:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 17. Feb. 2012  03:18

Principiante, ya tienes la traduccin hecha. De toda la obra. Supongo que en espaol s lo entenders.
Yo no juzgo nada, no hace falta. Me has entendido perfectamente.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (17 Feb. 12  03:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 17. Feb. 2012  09:09

Tony,

ich bedauere es auerordentlich, dass Du Deine persnliche, ureigene bersetzung gelscht hast. Sie war besser, als ich selbst sie htte bringen knnen. Wie knnte ich wagen, diese zu kritisieren? Dass aber hispanohablantes noch bessere bersetzungen liefern knnen, wundert Dich das?

Es scheint mir hier einige Missvesrstndnisse zu geben, wobei ich jordi ausdrcklich davon ausnehmen mchte.

Zitat:

Seor Alfons II

Warum so persnlich werden, Tony? Gewundert habe ich mich allerdings, dass principiante keinen eigenen Vorschlag gemacht hat. Dazu ist er zweifach prdestiniert, weil er ersten Philosophie studiert und zweitens Spanisch seine Muttersprache ist.
Ich habe die bersetzung eines Fachgelehrten vorgeschlagen, weil der zu bersetzende Text Fachkenntnisse erfordert, die ich als Laie nicht habe.

Zitat:

nuestro equipo de costumbre

Ich gehe davon aus, dass sich in unserer "equipo de costumbre" keine Professoren der Linguistik oder vereidigte bersetzer befinden. Insofern fhle ich mich dieser Mannschaft durchaus verbunden.

Ich wnsche Dir, Tony, dass Du Dich ebenso schnell wieder beruhigst, wie Du Dich erregt hast. Ich hoffe, wir knnen wie in der Vergangenheit weiter als gute Mannschaft zusammenarbeiten.

Gru
A.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: principiante (---.Red-217-127-156.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 17. Feb. 2012  12:18

En primer lugar, no s si tengo que saber si la palabra das Mystiche es un "adjetivo sustantivado" o no, ya que no soy fillogo ni estudiante de Lengua; si lo supiera no lo habra preguntado en el foro. Por cierto, gracias de nuevo a Guni que me lo explic, en vez de criticar o enfadarse, como hacen otros.

Simplemente intentaba traducir ese concepto y frase filosfica de un modo comprensible para m. Porque vamos a ver, es o no es una traduccin libre de "Dies zeigt sich" decir "Tal cosa resulta ella misma manifiesta"??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 17. Feb. 2012  13:18


Hallo Michael,

der Grund meiner Reaktion von gestern, das war ein ganz einfacher.
Man gibt sich Mhe um zu helfen UND vor allem auch um zu lernen und versucht mit bestem Wissen und Gewissen zu bersetzen. Was mir dabei absolut klar ist, jeder Hispanoparlante wird in der Praxis immer eine bessere bersetzung abliefern knnen als wir, das liegt in der Natur der Sache, trotzdem versuche ich immer, eben um dazuzulernen, so zu bersetzen, dass es so realistisch wie mglich klingt, in der Hoffnung, dass ein Nativo sich die Mhe macht es zu verbessern, wie schon des fteren geschehen. Wenn Du dann aber eine bersetzung von einem sogenannten Literaten hier "reinkopierst", was ja jedes Kind genauso gut machen knnte, OHNE Dich selbst zu versuchen, dann kommt man sich total deplatziert vor und DAS und nur DAS fand ich gestern, mit Verlaub gesagt, einfach daneben, kommt es doch einer Kritik an meiner Arbeit ziemlich nahe, so hatte ich es auch empfunden !
Seis drum, keiner kann aus seiner Haut heraus und so reagiert eben jeder anders.

Schnes Wochenende



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: Jesus Gil (---.54.22.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 17. Feb. 2012  13:34

Sin pretender ninguna polmica, desde un da lluvioso, se me ocurren varias traducciones...

...una: No hay duda de que lo inexpresable existe, eso es evidente; (:) en ello consiste lo mstico (/el hecho mstico) () ((en que es inexpresable)).

No me decido entre el ":" (como conclusin) y el ";" (como inciso aclaratorio; que como est al final sera conclusin ???).



Mensaje editado (17 Feb. 12  20:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: das Mystische
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 17. Feb. 2012  15:17

Hallo Toni,
ich freue mich, dass Du Dich wieder abreagierst hast. Ich wollte beileibe nicht Deine Hilfe herabsetzen. In Wahrheit haben wir uns berkreuzt, auch wenn die protokollierten Zeiten unserer Antworten nicht gerade darauf hindeuten. Ohne von Deiner schnellen Parallelarbeit zu wissen hatte ich im Laufe meiner Bemhungen groe Zweifel, wie ich "Unaussprechliches" bersetzen sollte.
Es ist jedenfalls im PONS mit indecible nicht dasselbe wie Unsgliches oder mit inexpresable nicht dasselbe wie Unbeschreibliches. Da mir die vorliegenden Wrterbcher keine Hilfe waren, habe ich angefangen, im Internet nach einer bersetzung zu suchen. Erst nach langem Suchen! fand ich endlich die genannte Stelle. Ich freute mich dann insbesondere darber, dass "das Mystische" darin mit "lo mstico" bersetzt war. Also mit genauso einem substantivierten Adjektiv wie im Deutschen. Das darf ich einfach feststellen, auch ohne Sprachen studiert zu haben.
Bei dieser ganzen Sucherei habe ich mich andauernd gefragt, warum principiante dasselbe nicht schon selbst einmal versucht hatte, wenn er denn nicht schon die bersetzung vorliegen hatte. Also wenn das jedes Kind kann, warum denn nicht er?? Wenn er aber schon die ganze bersetzung von dem Traktat hatte, wie ich jetzt vermute, verstehe ich erst recht nicht, warum er unser Forum dazu befragt hat. Der Philosophieprofessor der Uni Oviedo sollte doch eine ausreichende Referenz sein, oder etwa nicht?
Schnes Wochenende allen Dixlerianern

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages