|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: La coma o no la coma ;-) |  | Author: jordi picarol Date: Feb 18th, 2012. 14:07
Un ejemplo del poder de la coma.
----
Julio Cortázar escribía: "La coma, esa puerta giratoria del pensamiento"
Lea y analice la siguiente frase:
"Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda".
Si usted es mujer, con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra mujer.
Si usted es varón, con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra tiene.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Guni Date: Feb 18th, 2012. 15:26
Admito que soy mujer.
¡Muy buen ejemplo para ilustrar el poder de la coma!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: jordi picarol Date: Feb 18th, 2012. 15:38
CITAR
¡Muy buen ejemplo para ilustrar el poder de la coma!
----
Pues ya verás como alguien le pone pegas ;-)))))
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: linda Date: Feb 18th, 2012. 16:59
¡Qué divertido! ¡Está muy chulo!
¿Se puede hacer lo mismo en alemán pero cambiando el hombre por la mujer?
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Guni Date: Feb 18th, 2012. 17:12
En alemán es imposible porque en la segunda parte de la frase tendrías que decidirte por uno u otro pronombre.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: linda Date: Feb 18th, 2012. 17:27
¡Gracias, Guni!
Una pena que no se pueda hacer. Pero tampoco hace falta, ja ja ja. Si se pone la mujer por delante, ya se sabe seguro quien va a cuatro patas. ;))))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: anthony Date: Feb 18th, 2012. 17:31
Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda".
Wenn der Mann wirklich wüsste, welchen Wert die/eine Frau hat, würde er auf der Suche nach ihr, auf allen Vieren kriechen, um sie zu finden, juas,juas,juas;-)))
Yo también !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Guni Date: Feb 18th, 2012. 17:34
No, Linda. Si intercambias hombre y mujer, el resultado es el mismo.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: linda Date: Feb 18th, 2012. 17:36
Bueno, sí. Tienes razón desde el punto de vista gramatical, pero yo me refería al punto de vista de la lógica... :)))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Guni Date: Feb 18th, 2012. 17:48
Oder:
Wenn der Mann wirklich wüsste, welchen Wert er hat, würde die Frau auf der Suche nach ihm, auf allen Vieren kriechen, um ihn zu finden. juas,juas,juas;-)))
Es kommt eben auf das Komma an!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: anthony Date: Feb 18th, 2012. 18:35
Jaaaaa Guni,
so wird auch ein Paar "passende" Schuhe draus, es freut mich, dass Du soviel Humor besitzt, macht/machen es uns die Umwelt- und die lieben Mitmenschen manchmal doch etwas schwer, diesen NICHT zu verlieren;-)))
LG
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Liita Date: Feb 19th, 2012. 09:45
Muy divertido y muy difundido en la red. Pero lo que a mí me llama la atención:
Si pongo la coma así: "Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda" la frase carece totalmente de lógica, puesto que: ¿qué tiene que ver el hecho de que el hombre sepa de su propio valor con la búsqueda de la mujer? Me explico: que él sepa algo no quiere decir que también ella esté enterada, ¿o me equivoco?
Saludos confundidos.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Al Medock Date: Feb 19th, 2012. 15:38
Begnadigt, nicht hängen!
Begnadigt nicht, hängen!
Con saludos comatosos!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: hedi Date: Feb 19th, 2012. 18:45
Quote:
...¿qué tiene que ver el hecho de que el hombre sepa de su propio valor con la búsqueda de la mujer? Me explico: que él sepa algo no quiere decir que también ella esté enterada...
eso me preguntaba yo también, he leído la frase 10 veces (con la coma delante de "mujer") pero no veo la lógica...
????
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: anthony Date: Feb 19th, 2012. 19:35
OOOOOOOOOch Hedi,
stehst Du auf der Leitung ? Na dann:
Si usted es mujer, con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra mujer.
Si usted es varón, con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra tiene.
"Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer, andaría a cuatro patas en su búsqueda".
Wenn der Mann wirklich wüsste welchen Wert die Frau hat, würde ER auf der Suche nach ihr auf allen Vieren.................
"Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda".
Wenn der Mann wirklich wüsste, welchen Wert ER hat, würde die Frau auf der Suche nach ihm, auf allen Vieren.........
Host mi ?
LG
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Guni Date: Feb 19th, 2012. 19:39
Si el hombre supiera ..., seguramente se lo daría a entender a la mujer y ésta podría quedar tan deslumbrada que al final iría en su búsqueda como sea. ¿O no?
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: amigo Date: Feb 19th, 2012. 21:12
Me gusta mucho la idea de una (cierta, no cualquiera) mujer andando en cuatro patas buscando MI VALOR, como si fuera una gata. Muy erótico el cuadro.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: jordi picarol Date: Feb 19th, 2012. 21:51
CITAR
buscando MI VALOR...
¿Ahora se llama así? JUAS, JUAS, JUAS......
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: linda Date: Feb 19th, 2012. 22:25
Sí, Guni, jajaja, creo que esa es la idea. De todas maneras, generalmente no hay necesidad de que lo sepan para que lo proclamen igualmente...
Anda, creo que he encontrado otro lugar para poner la coma aunque no sé si tiene sentido así:
Si el hombre supiera realmente, el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Al Medock Date: Feb 20th, 2012. 15:20
Si mujeres quieren algo las son como si fueran gatos y andan en cuatro patas y ellas siempre quieren algo, pero cuídate de sus uñas!
Mujeres presentes están excluido porque no tiene estas mujeres en este foro!
Saludos comatosos!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: jordi picarol Date: Feb 20th, 2012. 16:30
Que alguien diga algo ¡POR FAVOOOOR!
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: anthony Date: Feb 20th, 2012. 17:10
Por mucho que le digamos, él está, erre que erre, empeñado a hablar o mejor dicho a escribir en su propia lengua, por eso habrías de tener más paciencia compañero, porque solamente en el plazo de cinco años NO es posible aprender vuestra lengua muy bonita !
Como ya sabemos eso no es para cualquiera.
Que tengas buen comienzo de la semana;-))))))))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Hali Date: Feb 20th, 2012. 19:06
Al, versuch`s mal auf Deutsch! Ich versteh Dich einfach nicht.
Komatoese Gruesse
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Liita Date: Feb 20th, 2012. 20:40
Ich übersetze euch mal, was Al geschrieben hat (es ist einfach Deutsch mit spanischen Worten, gar nicht sooo schwer)
Si mujeres quieren algo las son como si fueran gatos y andan en cuatro patas y ellas siempre quieren algo, pero cuídate de sus uñas!
Mujeres presentes están excluido porque no tiene estas mujeres en este foro!
Wenn Frauen etwas wollen, sind sie als ob sie Katzen wären und gehen auf allen Vieren und sie wollen immer etwas, aber hüte dich vor ihren Krallen!
Die anwesenden Frauen sind davon ausgenommen, weil es diese Art von Frauen in diesem Forum nicht gibt!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Liita Date: Feb 20th, 2012. 20:43
Alles sehr lustig, haha, auch die Anspielungen, richtig feinsinnig. Trotzdem bin ich ein bißchen enttäuscht, da außer Hedi niemand ernsthaft auf die fehlende Logik des Spruchs eingegangen ist.
Sei's drum!Helau und Alaaf!Die Jecken sind los...
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: linda Date: Feb 20th, 2012. 22:34
¡Aaaaah! Gracias, Liita. Yo me había asustado pensando que había que poner las comas a esas frases...
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: jordi picarol Date: Feb 20th, 2012. 23:09
CITAR
Autor: Liita
Fecha: 20 Feb. 12 20:43
Alles sehr lustig, haha, auch die Anspielungen, richtig feinsinnig. Trotzdem bin ich ein bißchen enttäuscht, da außer Hedi niemand ernsthaft auf die fehlende Logik des Spruchs eingegangen ist.
Sei's drum!Helau und Alaaf!Die Jecken sind los...
----
Sencillamente, porque no existe ninguna falta de lógica. Lo que existe es una comprensión del español limitada. Un Textverstehen que solo se puede tener dominando el español a nivel Muttersprachler.
La explicación de Guni es perfecta.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Al Medock Date: Feb 20th, 2012. 23:30
Hee Liita auf welche feinen Anspielungen beziehst du dich?
Saludos comatosos ante de la nirvana..aaahhhhhh jeje
Helau! Lei Lei!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Al Medock Date: Feb 20th, 2012. 23:38
Torro castrado, comprendes de nada como siempre jeje
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Al Medock Date: Feb 20th, 2012. 23:44
Danke Liita!
Wo ein Wille ist ist auch ein Weg, aber in diesem Forum der Eitelkeiten ist das wie in den Wind geschrieben!
Fürchtet Al
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Guni Date: Feb 21st, 2012. 13:47
Liita, en relación con la falta de lógica de la frase si la coma va delante de “la mujer”, ya te contesté hace tiempo (19.02). Pero por otra parte, creo que en este caso la lógica no es lo importante sino únicamente el hecho de cómo cambia el sentido según la posición de la coma.
Si me pongo en plan muy purista, también puedo criticar el que un hombre tenga que arrastrarse a cuatro patas por el mero hecho de saber cuál es el valor de la mujer. O al revés.
Total, la frase, en clave de humor, no pretende más que ilustrar que la coma es (o puede ser) la “puerta giratoria del pensamiento”.
Un saludo, G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Gaby Date: Feb 22nd, 2012. 18:30
En cuanto a la importancia de la coma, encontré este escrito en mis archivos. Hace tiempo alguien me lo mandó y me pareció muy ilustrativo.
Cuéntase de un señor que por ignorancia o malicia, dejó al morir el siguiente texto escrito:
“Dejo mis bienes a mi sobrino Juan no a mi hermano Luis tampoco jamás páguese la cuenta del sastre nunca de ningún modo para los Jesuitas todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
Cuando se leyó el documento, cada una de las personas aludidas se atribuía la preferencia. A fin de resolver las dudas, acordaron que cada una presentaría el escrito con los signos de puntuación convenientes.
El sobrino Juan lo presentó en esta forma:
“Dejo mis bienes a mi sobrino Juan, no a mi hermano Luis. Tampoco jamás páguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
Por su parte, Luis lo arregló d este modo:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No: A mi hermano Luis. Tampoco jamás páguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
Resultaba así favorecido Luis.
Pero el sastre justificó su derecho como sigue:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás. Páguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
Pero también los Jesuitas presentaron su reclamación, fundándola en que el documento debía interpretarse del modo que sigue:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás. ¿Páguese la cuenta del sastre? ¡Nunca, de ningún modo! Para los Jesuitas todo. Lo dicho es mi deseo. Fulano”
Esta lectura movió grandes escándalos, y para poner orden acudió la autoridad. Ésta consiguió establecer la calma y después de examinar el escrito, dijo en tono severo: “Señores, aquí se trata de cometer un fraude; la herencia pertenece al Estado según las leyes, así lo prueba esta verdadera interpretación del texto escrito por Fulano”:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco. Jamás páguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
“En virtud, y no resultando herederos para esta herencia, me hago cargo de ella en nombre del Estado y queda terminado el asunto.
Conclusión: cuidado cuando escriban su testamento, jaja!
Que pasen un lindo día.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: linda Date: Feb 22nd, 2012. 18:48
¡Halaaa, que bueno! jijiji Yo creo que más que nosotros deberían de tener cuidado nuestros herederos potenciales si escribiéramos un testamento así. De todas maneras, no me preocupa. A mí me queda mucho aún.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Hali Date: Feb 22nd, 2012. 19:41
Herrlich, Gaby!
Auch das Beispiel von Jordi finde ich toll, Logik oder keine. Es zeigt einfach wunderbar, was ein Satzzeichen an den richtigen/falschen Stellen anrichten kann. Siehe auch Al's Beitrag:
Begnadigt, nicht hängen!
Begnadigt nicht, hängen!
Wie man sieht, gibt es das auch im Deutschen. Und wie man ebenfalls sieht, läßt es sich so nicht ins Spanische übertragen.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: La coma o no la coma ;-) |  | Author: Gaby Date: Feb 22nd, 2012. 19:46
Als "Begnadigung...oder nicht" hatte ich nicht gesehen. Super. Auch natürlich Jordis Einleitung zum Thema. Wie du richtig sagst, sind diese winzigen Zeichen (Punkt, Komma) von enormer Wichtigkeit...und nicht immer einfach zu setzen.
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|