DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 18. Feb. 2012  14:07

Un ejemplo del poder de la coma.
----

Julio Cortzar escriba: "La coma, esa puerta giratoria del pensamiento"
Lea y analice la siguiente frase:







"Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andara a cuatro patas en su bsqueda".


Si usted es mujer, con toda seguridad colocara la coma despus de la palabra mujer.


Si usted es varn, con toda seguridad colocara la coma despus de la palabra tiene.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 18. Feb. 2012  15:26

Admito que soy mujer.

Muy buen ejemplo para ilustrar el poder de la coma!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 18. Feb. 2012  15:38

CITAR
Muy buen ejemplo para ilustrar el poder de la coma!
----
Pues ya vers como alguien le pone pegas ;-)))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda (---.Red-88-3-205.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 18. Feb. 2012  16:59

Qu divertido! Est muy chulo!

Se puede hacer lo mismo en alemn pero cambiando el hombre por la mujer?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 18. Feb. 2012  17:12

En alemn es imposible porque en la segunda parte de la frase tendras que decidirte por uno u otro pronombre.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda (---.Red-88-3-205.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 18. Feb. 2012  17:27

Gracias, Guni!

Una pena que no se pueda hacer. Pero tampoco hace falta, ja ja ja. Si se pone la mujer por delante, ya se sabe seguro quien va a cuatro patas. ;))))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 18. Feb. 2012  17:31

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andara a cuatro patas en su bsqueda".

Wenn der Mann wirklich wsste, welchen Wert die/eine Frau hat, wrde er auf der Suche nach ihr, auf allen Vieren kriechen, um sie zu finden, juas,juas,juas;-)))

Yo tambin !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 18. Feb. 2012  17:34

No, Linda. Si intercambias hombre y mujer, el resultado es el mismo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda (---.Red-88-3-205.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 18. Feb. 2012  17:36

Bueno, s. Tienes razn desde el punto de vista gramatical, pero yo me refera al punto de vista de la lgica... :)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 18. Feb. 2012  17:48

Oder:

Wenn der Mann wirklich wsste, welchen Wert er hat, wrde die Frau auf der Suche nach ihm, auf allen Vieren kriechen, um ihn zu finden. juas,juas,juas;-)))

Es kommt eben auf das Komma an!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 18. Feb. 2012  18:35


Jaaaaa Guni,

so wird auch ein Paar "passende" Schuhe draus, es freut mich, dass Du soviel Humor besitzt, macht/machen es uns die Umwelt- und die lieben Mitmenschen manchmal doch etwas schwer, diesen NICHT zu verlieren;-)))

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 19. Feb. 2012  09:45

Muy divertido y muy difundido en la red. Pero lo que a m me llama la atencin:

Si pongo la coma as: "Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andara a cuatro patas en su bsqueda" la frase carece totalmente de lgica, puesto que: qu tiene que ver el hecho de que el hombre sepa de su propio valor con la bsqueda de la mujer? Me explico: que l sepa algo no quiere decir que tambin ella est enterada, o me equivoco?

Saludos confundidos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 19. Feb. 2012  15:38

Begnadigt, nicht hngen!
Begnadigt nicht, hngen!

Con saludos comatosos!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Datum: 19. Feb. 2012  18:45

Zitat:

...qu tiene que ver el hecho de que el hombre sepa de su propio valor con la bsqueda de la mujer? Me explico: que l sepa algo no quiere decir que tambin ella est enterada...



eso me preguntaba yo tambin, he ledo la frase 10 veces (con la coma delante de "mujer") pero no veo la lgica...


????

**********************
Liebe Gre / Saludos
Hedi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 19. Feb. 2012  19:35

OOOOOOOOOch Hedi,

stehst Du auf der Leitung ? Na dann:

Si usted es mujer, con toda seguridad colocara la coma despus de la palabra mujer.
Si usted es varn, con toda seguridad colocara la coma despus de la palabra tiene.

"Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer, andara a cuatro patas en su bsqueda".
Wenn der Mann wirklich wsste welchen Wert die Frau hat, wrde ER auf der Suche nach ihr auf allen Vieren.................

"Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andara a cuatro patas en su bsqueda".
Wenn der Mann wirklich wsste, welchen Wert ER hat, wrde die Frau auf der Suche nach ihm, auf allen Vieren.........

Host mi ?
LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 19. Feb. 2012  19:39

Si el hombre supiera ..., seguramente se lo dara a entender a la mujer y sta podra quedar tan deslumbrada que al final ira en su bsqueda como sea. O no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: _amigo_ (201.197.241.---)
Datum: 19. Feb. 2012  21:12

Me gusta mucho la idea de una (cierta, no cualquiera) mujer andando en cuatro patas buscando MI VALOR, como si fuera una gata. Muy ertico el cuadro.

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 19. Feb. 2012  21:51

CITAR
buscando MI VALOR...

Ahora se llama as? JUAS, JUAS, JUAS......

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda (---.Red-88-3-205.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 19. Feb. 2012  22:25

S, Guni, jajaja, creo que esa es la idea. De todas maneras, generalmente no hay necesidad de que lo sepan para que lo proclamen igualmente...

Anda, creo que he encontrado otro lugar para poner la coma aunque no s si tiene sentido as:

Si el hombre supiera realmente, el valor que tiene la mujer andara a cuatro patas en su bsqueda.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 20. Feb. 2012  15:20

Si mujeres quieren algo las son como si fueran gatos y andan en cuatro patas y ellas siempre quieren algo, pero cudate de sus uas!
Mujeres presentes estn excluido porque no tiene estas mujeres en este foro!

Saludos comatosos!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 20. Feb. 2012  16:30

Que alguien diga algo POR FAVOOOOR!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 20. Feb. 2012  17:10



Por mucho que le digamos, l est, erre que erre, empeado a hablar o mejor dicho a escribir en su propia lengua, por eso habras de tener ms paciencia compaero, porque solamente en el plazo de cinco aos NO es posible aprender vuestra lengua muy bonita !
Como ya sabemos eso no es para cualquiera.

Que tengas buen comienzo de la semana;-))))))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Hali (---.planotours.com)
Datum: 20. Feb. 2012  19:06

Al, versuch`s mal auf Deutsch! Ich versteh Dich einfach nicht.

Komatoese Gruesse
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 20. Feb. 2012  20:40

Ich bersetze euch mal, was Al geschrieben hat (es ist einfach Deutsch mit spanischen Worten, gar nicht sooo schwer)

Si mujeres quieren algo las son como si fueran gatos y andan en cuatro patas y ellas siempre quieren algo, pero cudate de sus uas!
Mujeres presentes estn excluido porque no tiene estas mujeres en este foro!

Wenn Frauen etwas wollen, sind sie als ob sie Katzen wren und gehen auf allen Vieren und sie wollen immer etwas, aber hte dich vor ihren Krallen!
Die anwesenden Frauen sind davon ausgenommen, weil es diese Art von Frauen in diesem Forum nicht gibt!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 20. Feb. 2012  20:43

Alles sehr lustig, haha, auch die Anspielungen, richtig feinsinnig. Trotzdem bin ich ein bichen enttuscht, da auer Hedi niemand ernsthaft auf die fehlende Logik des Spruchs eingegangen ist.
Sei's drum!Helau und Alaaf!Die Jecken sind los...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda (---.Red-83-59-141.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 20. Feb. 2012  22:34

Aaaaah! Gracias, Liita. Yo me haba asustado pensando que haba que poner las comas a esas frases...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 20. Feb. 2012  23:09

CITAR
Autor: Liita
Fecha: 20 Feb. 12 20:43

Alles sehr lustig, haha, auch die Anspielungen, richtig feinsinnig. Trotzdem bin ich ein bichen enttuscht, da auer Hedi niemand ernsthaft auf die fehlende Logik des Spruchs eingegangen ist.
Sei's drum!Helau und Alaaf!Die Jecken sind los...
----
Sencillamente, porque no existe ninguna falta de lgica. Lo que existe es una comprensin del espaol limitada. Un Textverstehen que solo se puede tener dominando el espaol a nivel Muttersprachler.
La explicacin de Guni es perfecta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 20. Feb. 2012  23:30

Hee Liita auf welche feinen Anspielungen beziehst du dich?
Saludos comatosos ante de la nirvana..aaahhhhhh jeje
Helau! Lei Lei!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 20. Feb. 2012  23:38

Torro castrado, comprendes de nada como siempre jeje



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 20. Feb. 2012  23:44

Danke Liita!
Wo ein Wille ist ist auch ein Weg, aber in diesem Forum der Eitelkeiten ist das wie in den Wind geschrieben!
Frchtet Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 21. Feb. 2012  13:47

Liita, en relacin con la falta de lgica de la frase si la coma va delante de la mujer, ya te contest hace tiempo (19.02). Pero por otra parte, creo que en este caso la lgica no es lo importante sino nicamente el hecho de cmo cambia el sentido segn la posicin de la coma.

Si me pongo en plan muy purista, tambin puedo criticar el que un hombre tenga que arrastrarse a cuatro patas por el mero hecho de saber cul es el valor de la mujer. O al revs.

Total, la frase, en clave de humor, no pretende ms que ilustrar que la coma es (o puede ser) la puerta giratoria del pensamiento.

Un saludo, G.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 22. Feb. 2012  18:30

En cuanto a la importancia de la coma, encontr este escrito en mis archivos. Hace tiempo alguien me lo mand y me pareci muy ilustrativo.

Cuntase de un seor que por ignorancia o malicia, dej al morir el siguiente texto escrito:
Dejo mis bienes a mi sobrino Juan no a mi hermano Luis tampoco jams pguese la cuenta del sastre nunca de ningn modo para los Jesuitas todo lo dicho es mi deseo. Fulano
Cuando se ley el documento, cada una de las personas aludidas se atribua la preferencia. A fin de resolver las dudas, acordaron que cada una presentara el escrito con los signos de puntuacin convenientes.
El sobrino Juan lo present en esta forma:
Dejo mis bienes a mi sobrino Juan, no a mi hermano Luis. Tampoco jams pguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningn modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano
Por su parte, Luis lo arregl d este modo:
Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No: A mi hermano Luis. Tampoco jams pguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningn modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano
Resultaba as favorecido Luis.
Pero el sastre justific su derecho como sigue:
Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. A mi hermano Luis? Tampoco, jams. Pguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningn modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano
Pero tambin los Jesuitas presentaron su reclamacin, fundndola en que el documento deba interpretarse del modo que sigue:
Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. A mi hermano Luis? Tampoco, jams. Pguese la cuenta del sastre? Nunca, de ningn modo! Para los Jesuitas todo. Lo dicho es mi deseo. Fulano
Esta lectura movi grandes escndalos, y para poner orden acudi la autoridad. sta consigui establecer la calma y despus de examinar el escrito, dijo en tono severo: Seores, aqu se trata de cometer un fraude; la herencia pertenece al Estado segn las leyes, as lo prueba esta verdadera interpretacin del texto escrito por Fulano:
Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. A mi hermano Luis? Tampoco. Jams pguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningn modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano
En virtud, y no resultando herederos para esta herencia, me hago cargo de ella en nombre del Estado y queda terminado el asunto.

Conclusin: cuidado cuando escriban su testamento, jaja!
Que pasen un lindo da.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda (---.Red-83-59-141.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 22. Feb. 2012  18:48

Halaaa, que bueno! jijiji Yo creo que ms que nosotros deberan de tener cuidado nuestros herederos potenciales si escribiramos un testamento as. De todas maneras, no me preocupa. A m me queda mucho an.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Feb. 2012  19:41

Herrlich, Gaby!
Auch das Beispiel von Jordi finde ich toll, Logik oder keine. Es zeigt einfach wunderbar, was ein Satzzeichen an den richtigen/falschen Stellen anrichten kann. Siehe auch Al's Beitrag:
Begnadigt, nicht hngen!
Begnadigt nicht, hngen!
Wie man sieht, gibt es das auch im Deutschen. Und wie man ebenfalls sieht, lt es sich so nicht ins Spanische bertragen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 22. Feb. 2012  19:46

Als "Begnadigung...oder nicht" hatte ich nicht gesehen. Super. Auch natrlich Jordis Einleitung zum Thema. Wie du richtig sagst, sind diese winzigen Zeichen (Punkt, Komma) von enormer Wichtigkeit...und nicht immer einfach zu setzen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group