DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol 
Datum: 18. Feb. 2012  14:07

Un ejemplo del poder de la coma.
----

Julio Cortázar escribía: "La coma, esa puerta giratoria del pensamiento"
Lea y analice la siguiente frase:







"Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda".


Si usted es mujer, con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra mujer.


Si usted es varón, con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra tiene.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni 
Datum: 18. Feb. 2012  15:26

Admito que soy mujer.

¡Muy buen ejemplo para ilustrar el poder de la coma!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol 
Datum: 18. Feb. 2012  15:38

CITAR
¡Muy buen ejemplo para ilustrar el poder de la coma!
----
Pues ya verás como alguien le pone pegas ;-)))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda 
Datum: 18. Feb. 2012  16:59

¡Qué divertido! ¡Está muy chulo!

¿Se puede hacer lo mismo en alemán pero cambiando el hombre por la mujer?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni 
Datum: 18. Feb. 2012  17:12

En alemán es imposible porque en la segunda parte de la frase tendrías que decidirte por uno u otro pronombre.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda 
Datum: 18. Feb. 2012  17:27

¡Gracias, Guni!

Una pena que no se pueda hacer. Pero tampoco hace falta, ja ja ja. Si se pone la mujer por delante, ya se sabe seguro quien va a cuatro patas. ;))))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: anthony 
Datum: 18. Feb. 2012  17:31

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda".

Wenn der Mann wirklich wüsste, welchen Wert die/eine Frau hat, würde er auf der Suche nach ihr, auf allen Vieren kriechen, um sie zu finden, juas,juas,juas;-)))

Yo también !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni 
Datum: 18. Feb. 2012  17:34

No, Linda. Si intercambias hombre y mujer, el resultado es el mismo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda 
Datum: 18. Feb. 2012  17:36

Bueno, sí. Tienes razón desde el punto de vista gramatical, pero yo me refería al punto de vista de la lógica... :)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni 
Datum: 18. Feb. 2012  17:48

Oder:

Wenn der Mann wirklich wüsste, welchen Wert er hat, würde die Frau auf der Suche nach ihm, auf allen Vieren kriechen, um ihn zu finden. juas,juas,juas;-)))

Es kommt eben auf das Komma an!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: anthony 
Datum: 18. Feb. 2012  18:35


Jaaaaa Guni,

so wird auch ein Paar "passende" Schuhe draus, es freut mich, dass Du soviel Humor besitzt, macht/machen es uns die Umwelt- und die lieben Mitmenschen manchmal doch etwas schwer, diesen NICHT zu verlieren;-)))

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Liita 
Datum: 19. Feb. 2012  09:45

Muy divertido y muy difundido en la red. Pero lo que a mí me llama la atención:

Si pongo la coma así: "Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda" la frase carece totalmente de lógica, puesto que: ¿qué tiene que ver el hecho de que el hombre sepa de su propio valor con la búsqueda de la mujer? Me explico: que él sepa algo no quiere decir que también ella esté enterada, ¿o me equivoco?

Saludos confundidos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Al Medock 
Datum: 19. Feb. 2012  15:38

Begnadigt, nicht hängen!
Begnadigt nicht, hängen!

Con saludos comatosos!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: hedi 
Datum: 19. Feb. 2012  18:45

Zitat:

...¿qué tiene que ver el hecho de que el hombre sepa de su propio valor con la búsqueda de la mujer? Me explico: que él sepa algo no quiere decir que también ella esté enterada...



eso me preguntaba yo también, he leído la frase 10 veces (con la coma delante de "mujer") pero no veo la lógica...


????

**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: anthony 
Datum: 19. Feb. 2012  19:35

OOOOOOOOOch Hedi,

stehst Du auf der Leitung ? Na dann:

Si usted es mujer, con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra mujer.
Si usted es varón, con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra tiene.

"Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer, andaría a cuatro patas en su búsqueda".
Wenn der Mann wirklich wüsste welchen Wert die Frau hat, würde ER auf der Suche nach ihr auf allen Vieren.................

"Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda".
Wenn der Mann wirklich wüsste, welchen Wert ER hat, würde die Frau auf der Suche nach ihm, auf allen Vieren.........

Host mi ?
LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni 
Datum: 19. Feb. 2012  19:39

Si el hombre supiera ..., seguramente se lo daría a entender a la mujer y ésta podría quedar tan deslumbrada que al final iría en su búsqueda como sea. ¿O no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: amigo 
Datum: 19. Feb. 2012  21:12

Me gusta mucho la idea de una (cierta, no cualquiera) mujer andando en cuatro patas buscando MI VALOR, como si fuera una gata. Muy erótico el cuadro.

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol 
Datum: 19. Feb. 2012  21:51

CITAR
buscando MI VALOR...

¿Ahora se llama así? JUAS, JUAS, JUAS......

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda 
Datum: 19. Feb. 2012  22:25

Sí, Guni, jajaja, creo que esa es la idea. De todas maneras, generalmente no hay necesidad de que lo sepan para que lo proclamen igualmente...

Anda, creo que he encontrado otro lugar para poner la coma aunque no sé si tiene sentido así:

Si el hombre supiera realmente, el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Al Medock 
Datum: 20. Feb. 2012  15:20

Si mujeres quieren algo las son como si fueran gatos y andan en cuatro patas y ellas siempre quieren algo, pero cuídate de sus uñas!
Mujeres presentes están excluido porque no tiene estas mujeres en este foro!

Saludos comatosos!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol 
Datum: 20. Feb. 2012  16:30

Que alguien diga algo ¡POR FAVOOOOR!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: anthony 
Datum: 20. Feb. 2012  17:10



Por mucho que le digamos, él está, erre que erre, empeñado a hablar o mejor dicho a escribir en su propia lengua, por eso habrías de tener más paciencia compañero, porque solamente en el plazo de cinco años NO es posible aprender vuestra lengua muy bonita !
Como ya sabemos eso no es para cualquiera.

Que tengas buen comienzo de la semana;-))))))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Hali 
Datum: 20. Feb. 2012  19:06

Al, versuch`s mal auf Deutsch! Ich versteh Dich einfach nicht.

Komatoese Gruesse
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Liita 
Datum: 20. Feb. 2012  20:40

Ich übersetze euch mal, was Al geschrieben hat (es ist einfach Deutsch mit spanischen Worten, gar nicht sooo schwer)

Si mujeres quieren algo las son como si fueran gatos y andan en cuatro patas y ellas siempre quieren algo, pero cuídate de sus uñas!
Mujeres presentes están excluido porque no tiene estas mujeres en este foro!

Wenn Frauen etwas wollen, sind sie als ob sie Katzen wären und gehen auf allen Vieren und sie wollen immer etwas, aber hüte dich vor ihren Krallen!
Die anwesenden Frauen sind davon ausgenommen, weil es diese Art von Frauen in diesem Forum nicht gibt!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Liita 
Datum: 20. Feb. 2012  20:43

Alles sehr lustig, haha, auch die Anspielungen, richtig feinsinnig. Trotzdem bin ich ein bißchen enttäuscht, da außer Hedi niemand ernsthaft auf die fehlende Logik des Spruchs eingegangen ist.
Sei's drum!Helau und Alaaf!Die Jecken sind los...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda 
Datum: 20. Feb. 2012  22:34

¡Aaaaah! Gracias, Liita. Yo me había asustado pensando que había que poner las comas a esas frases...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: jordi picarol 
Datum: 20. Feb. 2012  23:09

CITAR
Autor: Liita
Fecha: 20 Feb. 12 20:43

Alles sehr lustig, haha, auch die Anspielungen, richtig feinsinnig. Trotzdem bin ich ein bißchen enttäuscht, da außer Hedi niemand ernsthaft auf die fehlende Logik des Spruchs eingegangen ist.
Sei's drum!Helau und Alaaf!Die Jecken sind los...
----
Sencillamente, porque no existe ninguna falta de lógica. Lo que existe es una comprensión del español limitada. Un Textverstehen que solo se puede tener dominando el español a nivel Muttersprachler.
La explicación de Guni es perfecta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Al Medock 
Datum: 20. Feb. 2012  23:30

Hee Liita auf welche feinen Anspielungen beziehst du dich?
Saludos comatosos ante de la nirvana..aaahhhhhh jeje
Helau! Lei Lei!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Al Medock 
Datum: 20. Feb. 2012  23:38

Torro castrado, comprendes de nada como siempre jeje



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Al Medock 
Datum: 20. Feb. 2012  23:44

Danke Liita!
Wo ein Wille ist ist auch ein Weg, aber in diesem Forum der Eitelkeiten ist das wie in den Wind geschrieben!
Fürchtet Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Guni 
Datum: 21. Feb. 2012  13:47

Liita, en relación con la falta de lógica de la frase si la coma va delante de “la mujer”, ya te contesté hace tiempo (19.02). Pero por otra parte, creo que en este caso la lógica no es lo importante sino únicamente el hecho de cómo cambia el sentido según la posición de la coma.

Si me pongo en plan muy purista, también puedo criticar el que un hombre tenga que arrastrarse a cuatro patas por el mero hecho de saber cuál es el valor de la mujer. O al revés.

Total, la frase, en clave de humor, no pretende más que ilustrar que la coma es (o puede ser) la “puerta giratoria del pensamiento”.

Un saludo, G.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Gaby 
Datum: 22. Feb. 2012  18:30

En cuanto a la importancia de la coma, encontré este escrito en mis archivos. Hace tiempo alguien me lo mandó y me pareció muy ilustrativo.

Cuéntase de un señor que por ignorancia o malicia, dejó al morir el siguiente texto escrito:
“Dejo mis bienes a mi sobrino Juan no a mi hermano Luis tampoco jamás páguese la cuenta del sastre nunca de ningún modo para los Jesuitas todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
Cuando se leyó el documento, cada una de las personas aludidas se atribuía la preferencia. A fin de resolver las dudas, acordaron que cada una presentaría el escrito con los signos de puntuación convenientes.
El sobrino Juan lo presentó en esta forma:
“Dejo mis bienes a mi sobrino Juan, no a mi hermano Luis. Tampoco jamás páguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
Por su parte, Luis lo arregló d este modo:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No: A mi hermano Luis. Tampoco jamás páguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
Resultaba así favorecido Luis.
Pero el sastre justificó su derecho como sigue:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás. Páguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
Pero también los Jesuitas presentaron su reclamación, fundándola en que el documento debía interpretarse del modo que sigue:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás. ¿Páguese la cuenta del sastre? ¡Nunca, de ningún modo! Para los Jesuitas todo. Lo dicho es mi deseo. Fulano”
Esta lectura movió grandes escándalos, y para poner orden acudió la autoridad. Ésta consiguió establecer la calma y después de examinar el escrito, dijo en tono severo: “Señores, aquí se trata de cometer un fraude; la herencia pertenece al Estado según las leyes, así lo prueba esta verdadera interpretación del texto escrito por Fulano”:
“¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco. Jamás páguese la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los Jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Fulano”
“En virtud, y no resultando herederos para esta herencia, me hago cargo de ella en nombre del Estado y queda terminado el asunto.

Conclusión: cuidado cuando escriban su testamento, jaja!
Que pasen un lindo día.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: linda 
Datum: 22. Feb. 2012  18:48

¡Halaaa, que bueno! jijiji Yo creo que más que nosotros deberían de tener cuidado nuestros herederos potenciales si escribiéramos un testamento así. De todas maneras, no me preocupa. A mí me queda mucho aún.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Hali 
Datum: 22. Feb. 2012  19:41

Herrlich, Gaby!
Auch das Beispiel von Jordi finde ich toll, Logik oder keine. Es zeigt einfach wunderbar, was ein Satzzeichen an den richtigen/falschen Stellen anrichten kann. Siehe auch Al's Beitrag:
Begnadigt, nicht hängen!
Begnadigt nicht, hängen!
Wie man sieht, gibt es das auch im Deutschen. Und wie man ebenfalls sieht, läßt es sich so nicht ins Spanische übertragen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: La coma o no la coma ;-)
Autor: Gaby 
Datum: 22. Feb. 2012  19:46

Als "Begnadigung...oder nicht" hatte ich nicht gesehen. Super. Auch natürlich Jordis Einleitung zum Thema. Wie du richtig sagst, sind diese winzigen Zeichen (Punkt, Komma) von enormer Wichtigkeit...und nicht immer einfach zu setzen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group